Английский - русский
Перевод слова Encompass
Вариант перевода Предусматривать

Примеры в контексте "Encompass - Предусматривать"

Примеры: Encompass - Предусматривать
This should encompass improved methodologies and indicators for measurement of international technology cooperation and technology transfer. Такая деятельность должна предусматривать совершенствование методологий и показателей измерения международного технологического сотрудничества и передачи технологии.
With North-South cooperation remaining the core of global development partnership, these partnerships should also encompass fulfilment of MDG commitments. При том, что основой глобального партнерства в области развития продолжает оставаться сотрудничество по линии Север-Юг, такие партнерства должны также предусматривать выполнение обязательств, связанных с достижением ЦРДТ.
Oversight of SAICM would encompass two distinct functions. Контроль за осуществлением СПМРХВ будет предусматривать две различные функции.
The public relations strategy will need to encompass assurance about security of information supplied via the Internet. Стратегия отношений с общественностью должна предусматривать предоставление гарантий относительно безопасности информации, передаваемой через Интернет.
Unilateralism, nevertheless, carries an inherent danger of extraterritoriality and can encompass the extraterritorial application of coercive economic measures. Тем не менее односторонний подход неизменно порождает опасность экстерриториальности и может предусматривать экстерриториальное применение экономических мер принуждения.
It must encompass inclusiveness in the process of decision-making as well as in the policy objectives. Это должно предусматривать открытость процесса принятия решений и определения политических целей.
The resolution of this conflict must encompass a political compromise between the parties involved and the effective implementation of relevant Security Council resolutions and other understandings reached. Урегулирование этого конфликта должно предусматривать политический компромисс между соответствующими сторонами и эффективное осуществление резолюций Совета Безопасности по данному вопросу и других достигнутых договоренностей.
The overall programme strategy will therefore encompass three complementary thrusts: (a) Support to social sector reform. В этой связи общая стратегия программы будет предусматривать три взаимодополняющих направления деятельности: а) поддержка реформы социального сектора.
The reform of the Security Council must also encompass the proper relationship between it and the General Assembly. Реформа Совета Безопасности также должна предусматривать установление надлежащих взаимоотношений между Советом и Генеральной Ассамблеей.
Strategies should encompass the active participation of the entire public administration and should be designed and implemented in close cooperation with citizens. Стратегии должны предусматривать активное участие всех органов государственного управления и должны разрабатываться и осуществляться в тесном сотрудничестве с гражданами.
These measures should also encompass the elimination of child labour. Эти меры должны также предусматривать искоренение детского труда.
(b) Should encompass various activities as core obligations rather than focus merely on a commitment not to undertake production of fissile material for nuclear weapons. Ь) договор должен предусматривать целый ряд основных обязательств, а не только обязательство не производить расщепляющийся материал для ядерного оружия.
Thus, the new strategy will encompass a single monitoring and evaluation system that would harmonize the several existing systems Поэтому новая стратегия будет предусматривать создание единой системы контроля и наблюдения, объединяющей усилия нескольких существующих систем.
The crucial point is that any attempt to identify right to health indicators must encompass the responsibilities of States at both the national and international levels. Особо важным является то, что любая попытка определить показатели осуществления права на здоровье должна предусматривать обязательства государств как на национальном, так и международном уровнях.
It should encompass a mechanism to ensure increased transparency and accountability in the international transfer of conventional arms, in order to build confidence in the effective implementation of the global treaty on the part of States. Он должен предусматривать механизм обеспечения повышенного уровня транспарентности и подотчетности в международных поставках обычных вооружений в целях формирования уверенности в эффективности исполнения государствами всеобъемлющего договора.
Moreover, according to the same representatives, all multilateral law-making treaties concluded under the auspices of the United Nations should encompass an effective and expeditious dispute settlement procedure. Кроме того, по мнению этих же представителей, все многосторонние правообразующие договоры, заключенные под эгидой Организации Объединенных Наций, должны предусматривать эффективную и оперативную процедуру урегулирования споров.
Any meaningful review of the functioning of the Council should encompass the broader and vital issues of democratization and transparency in the decision-making process. Всякая попытка серьезного рассмотрения вопросов, связанных с деятельностью Совета, должна предусматривать и рассмотрение таких широких и жизненно важных вопросов, как демократизация процесса принятия решений и повышение его транспарентности.
At the same time, it should encompass concrete and immediate steps and be capable of implementing its priority components within the larger national renovation framework. В то же время она должна предусматривать конкретные и непосредственные меры, и ее приоритетные компоненты должны быть осуществимыми в контексте более широкого процесса национального обновления.
These objectives should encompass the task of addressing and redressing the global inequalities and the waste of human resources generated by the lack of productive employment. Эти цели должны предусматривать задачу анализа и устранения глобальных факторов неравенства и обесценивания кадровых ресурсов вследствие отсутствия оплачиваемой работы.
He said that the life cycle of wood products is evolving and will encompass greater recycling and use of biomass for energy. Он отметил, что жизненный цикл лесных товаров динамично развивается и будет предусматривать расширение рециркуляции и использования биомассы для производства энергии.
These programmes will encompass the use of domestic resources, the scaling up of public investment and employment targeting, the development of trade policies and debt relief. Эти программы будут предусматривать использование внутренних ресурсов, увеличение объема государственных инвестиций и целенаправленное расширение занятости населения, разработку торговой политики и сокращение бремени задолженности.
Protocols that are to be established, including those that foresee the displacement of the community, need to encompass actions targeting and involving indigenous persons with disabilities. Когда будут разрабатываться протоколы, в том числе протоколы, предполагающие переселение общин, они должны предусматривать меры в интересах инвалидов из числа коренных народов и должны осуществляться с их участием.
A comprehensive approach to liberalization should encompass the establishment of complementary competition policy to ensure that instances of market power do not erode the competition and other benefits that result from liberalization. Комплексный подход к либерализации должен предусматривать разработку дополнительной политики в области конкуренции, с тем чтобы при завоевании позиций на рынке не размывались конкуренция и другие преимущества, которые дает либерализация.
These measures should also encompass the elimination of the worst forms of child labour, as defined in International Labour Organization Convention No. 182, and forced labour. Эти меры должны также предусматривать искоренение наихудших форм детского труда, как они определены в Конвенции Международной организации труда Nº 182, и принудительного труда.
Technical assistance under the Aid for Trade Initiative must be taken into account and must encompass not only productive capacity, but also improvement of trade-related infrastructure and social protection and adjustment programmes. Необходимо учитывать техническое содействие в рамках Инициативы по оказанию помощи в торговле, которое должно предусматривать не только наращивание производственного потенциала, но и развитие связанной с торговлей инфраструктуры и реализацию программ социальной защиты и адаптации.