Factors and circumstances that affect the independence of the judiciary are numerous and diverse and encompass both individual and institutional dimensions. |
Факторы и обстоятельства, влияющие на независимость судебных органов, многочисленны и разнообразны и включают в себя как индивидуальные, так и институциональные аспекты. |
The new realities also encompass the emergence of a host of smaller States, which make up the vast majority of the United Nations membership. |
Новые реальности также включают в себя появление целого ряда небольших государств, которые составляют подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций. |
Present activities in the field of debt management encompass a number of diversified training components of several technical assistance programmes. |
Проводимые в настоящее время мероприятия в области регулирования задолженности включают в себя ряд разнообразных учебных компонентов в рамках нескольких программ технической помощи. |
These encompass some of the most compelling development challenges, and will define future work throughout UNDP. |
Эти области включают в себя некоторые из наиболее насущных задач развития и будут определять направления всей будущей работы ПРООН. |
Nutritional issues encompass three components - food, health, and caring practices. |
Вопросы питания включают в себя три составных элемента: продовольствие, здравоохранение и обеспечение ухода. |
The programmes and activities of the Korean Sharing Movement encompass most of the Millennium Development Goals. |
Программа и мероприятия Корейского движения помощи включают в себя большинство Целей развития тысячелетия. |
Peace processes encompass a wide and complex range of informal and formal activities that are conducted by a diverse range of actors. |
Мирные процессы включают в себя широкий и сложный диапазон неофициальных и официальных видов деятельности, проводимых самыми различными действующими сторонами. |
In many aspects, cultural rights are pivotal to the recognition and respect of human dignity, as they protect the development and expression of various world visions - individual and collective - and encompass important freedoms relating to matters of identity. |
Во многих отношениях культурные права являются основными, когда речь идет о признании и уважении человеческого достоинства, поскольку они защищают формирование и выражение различных представлений о мире - индивидуальных и коллективных - и включают в себя важные свободы, касающиеся вопросов самобытности. |
They encompass conflict, poverty, famine, disease, lack of employment opportunities, trade barriers, lack of rule of law and poor governance. |
Они включают в себя конфликты, нищету, голод, болезни, отсутствие возможностей для трудоустройства, торговые барьеры, дефицит законности и плохое управление. |
These CSBMs of the first generation have been further developed and currently encompass provisions for the exchange and verification of information regarding armed forces and military activities, as well as certain mechanisms promoting cooperation among States in regard to military matters. |
Эти меры укрепления доверия и безопасности первого поколения подверглись дальнейшему развитию и в настоящее время включают в себя положения, предусматривающие обмен информацией о вооруженных силах и военной деятельности и проверку этой информации, а также некоторые механизмы, способствующие укреплению сотрудничества между государствами в военных вопросах. |
Such forms of cooperation and collaboration encompass exchange of information, consultations, common research and development, particularly on the achievement of water-quality objectives, joint monitoring and assessment, early warning systems and mutual assistance concerning critical situations. |
Такие формы кооперации и сотрудничества включают в себя обмен информацией, консультации, совместные исследования и разработки, в частности, по достижению целевых показателей качества воды, совместному мониторингу и оценке, системах раннего оповещения и взаимной помощи в критических ситуациях. |
As opposed to "best available technologies" in the Convention, "best available techniques" under the IPPC Directive also encompass important non-technical aspects, such as management methods and the environmental impacts of an installation through the full life cycle of a plant. |
В отличие от «наилучших имеющихся технологий» по Конвенции, «наилучшие доступные методы» в рамках Директивы КПКЗ дополнительно включают в себя важные нетехнические аспекты, такие как методы управления и влияние на окружающую среду оборудования в течение полного цикла жизни предприятия. |
The new committee will build on experience gained, and will address the cross-cutting nature of gender issues that encompass not only economic and social, but also political and peace issues. |
Новый комитет будет использовать накопленный опыт и учитывать всеохватывающий характер гендерных вопросов, которые включают в себя не только экономические и социальные, но и политические вопросы, а также вопросы мира. |
Conscious of the plight of the vulnerable and marginalized groups, which encompass women, youth, children, people with disabilities and the elderly, the Uganda Government has put in place policy measures and institutions to address their interests and concerns. |
Зная о судьбе уязвимых и подвергшихся маргинализации групп, которые включают в себя женщин, молодежь, детей, инвалидов и престарелых, правительство Уганды предпринимает стратегические меры и создает соответствующие институты для учета их интересов и удовлетворения их потребностей. |
UNDP values encompass the notions of prudence and probity, as well as the necessity of taking acceptable risks. Rating |
Нормы ПРООН включают в себя такие понятия, как «рачительность» и «честность», а также «необходимость идти на допустимый риск». |
This refers, among others, to such crimes as genocide (art. 357) and use of prohibited means and methods of warfare (art. 356), which offences encompass acts covered by the Convention's definition of torture. |
В частности, это касается таких преступлений, как геноцид (статья 357 УК РФ) и применение запрещенных средств и методов ведения войны (статья 356 УК РФ), которые в том числе включают в себя действия, подпадающие под конвенционное определение пыток. |
Information and communication on risks encompass information relating both to the nature of the hazard (the effects of mercury) and to exposure pathways, which can be linked with certain individual behaviours and/or certain type of activities or locations. |
Информация и сообщения о рисках включают в себя информацию о характере опасности (воздействие ртути) и путях воздействия, которые могут быть связаны с некоторыми индивидуальными видами поведения и/или некоторыми видами деятельности или местами. |
The share of final assembly within network trade has also increased over time, reflecting the expansion of global production networks to encompass final assembly, in particular the emergence of China as the main assembly centre. |
В общем объеме сетевой торговли со временем увеличилась также доля окончательного сборочного производства, поскольку расширение глобальных производственных сетей приводит к тому, что они включают в себя окончательное сборочное производство, и одним из примеров этого является повышение роли Китая в качестве основного центра сборочного производства. |
At the present moment, measures for the establishing of equality of the Romani community primarily encompass efforts for the integration of the Roma into society at large and for the development of culture, the media and preservation of the Romani identity and traditions. |
В настоящий момент меры по обеспечению равенства цыганского сообщества в основном включают в себя усилия по интеграции цыган в общество в целом, а также по развитию их культуры, средств массовой информации и сохранению цыганской самобытности и традиций. |
Traditional forest-related knowledge can be considered to encompass the following: (a) Information about the components of a particular forest ecosystem, such as its soils, trees, animals, streams, hunting grounds, old fallows and sacred sites; |
Можно считать, что традиционные знания о лесах включают в себя следующее:а) информацию о составных частях конкретной лесной экосистемы, таких как почва, деревья, животные, водоемы, охотничьи угодья, залежные земли и заповедные участки: |
The common object of cultural rights resides in identity: these rights encompass all those rights, freedoms and duties through which human beings can have access to the cultural references allowing them to find and express their identity, as individuals or in common with others. |
Основным объектом культурных прав является самобытность: эти права включают в себя все те права, свободы и обязанности, посредством которых человек может получить доступ к основам культуры, позволяющим ему установить свою самобытность и заявить о ней как индивидууму или как члену коллектива. |
Lay visiting schemes which encompass inspection and supervision of detention in police stations are in place all over the United Kingdom. |
На территории всего Соединенного Королевства действуют программы посещения представителями общественности мест содержания под стражей, которые включают в себя инспекцию и надзор за условиями содержания в полицейских участках. |
Birth injuries encompass any systemic damages incurred during delivery (hypoxic, toxic, biochemical, infection factors, etc.), but "birth trauma" focuses largely on mechanical damage. |
«Родовые повреждения» включают в себя любые повреждения во время родов (гипоксические, токсические, биохимические, инфекционные и др.), а «родовая травма» включает в себя только повреждения механического характера. |
Renewable energy systems encompass a broad, diverse array of technologies, including, solar photovoltaics, solar thermal power plants and heating/cooling systems and wind, hydro, geothermal, biomass and marine/tidal power systems. |
Энергетические системы, работающие на возобновляемых источниках энергии, включают в себя широкий и разнообразный спектр технологий, в том числе фотоэлектрические технологии использования солнечных батарей, солнечные термальные энергоустановки и системы нагрева/охлаждения, а также ветровые, гидро-, геотермальные, биомассные и волновые/приливные энергоустановки. |
Commercial advertising and marketing practices encompass a diversity of tools and methods to sell and promote services or products. |
Коммерческая реклама и маркетинг включают в себя разнообразные инструменты и методы продажи и продвижения товаров или услуг. |