| Wider education and training should not be limited to the system alone, but rather encompass entire processes. | Подготовка и обучение персонала не должны ограничиваться только вопросами использования этой системы, а охватывать все процессы в их совокупности. | 
| Such a strategy should encompass all modes of transport. | Такая стратегия должна охватывать все виды транспорта. | 
| The Bulgarian government makes efforts to formulate the overall concept for implementation of the encouraging measures, which shall encompass all areas of gender inequality. | Болгарское правительство прилагает усилия для формулирования общей концепции осуществления мер поощрения, которая должна охватывать все области гендерного неравенства. | 
| It was agreed that the mandate of the Committee would encompass environmental-economic accounting and supporting statistics. | Была достигнута договоренность о том, что мандат Комитета будет охватывать эколого-экономический учет и вспомогательные виды статистики. | 
| Such a zone is the first nuclear-weapon-free zone in the northern hemisphere and will encompass an area where nuclear weapons previously existed. | Такая зона является первой свободной от ядерного оружия зоной в Северном полушарии, и она будет охватывать пространство, где ядерное оружие ранее существовало. | 
| It was further noted that that discussion should encompass not only possible future use of electronic transferable records but also existing practice. | Было отмечено также, что это обсуждение должно охватывать не только возможное использование электронных передаваемых записей в будущем, но и существующую практику. | 
| These obligations may well encompass the conduct of a State when it acts within an international organization. | Эти обязательства вполне могут охватывать поведение государства, когда оно действует в рамках международной организации. | 
| Interventions in this area may encompass general features of the pension and health provision systems and labour market regulations. | Меры в данной области могут охватывать общие характеристики систем пенсионного обеспечения и здравоохранения, а также нормы, регулирующие рынок труда. | 
| A list would be imperfect because it would encompass only certain phenomena. | Перечень обязательно будет неполным, так как он будет охватывать только отдельные явления. | 
| Measures to promote human rights should therefore encompass issues of poverty alleviation and social equity. | Поэтому меры по поощрению прав человека должны охватывать вопросы снижения уровня бедности и обеспечения социального равенства. | 
| The treatment of reservations to treaties should also encompass the regime of interpretative declarations, which were not systematically covered in the Vienna Conventions. | Обработка оговорок к договорам также должна охватывать режим заявлений о толковании, который в Венских конвенциях затрагивается не в полном объеме. | 
| Consequently, reparation has to encompass several aspects. | Соответственно, возмещение должно охватывать несколько аспектов. | 
| These "teams" may extend beyond the IPA, and encompass its allies. | Участие в этих "командах" может выходить за пределы АПИ и охватывать его партнеров. | 
| Any long-term strategy to reducing the pressure on food prices will also need to encompass more effective strategies to promote sustainable urbanization. | Любая долгосрочная стратегия по смягчению факторов, обусловливающих рост цен на продовольствие, должна будет также охватывать более эффективные меры по поощрению неистощительной урбанизации. | 
| This measure should also encompass police and prison forces; | Эта мера также должна охватывать полицейские силы и работников пенитенциарных учреждений; | 
| Numerous participants pointed out that the efforts of all partners, including multilateral institutions, should encompass all the actions outlined in the Monterrey Consensus. | Многие участники отметили, что усилия всех партнеров, включая многосторонние учреждения, должны охватывать все мероприятия, предусмотренные Монтеррейским консенсусом. | 
| A State should have an up-to-date development plan for human resources in preventive, curative and rehabilitative health; it should encompass physical and mental health. | Каждое государство должно иметь обновленный план развития в отношении людских ресурсов в связи с профилактической, лечебной и реабилитационной медицинской деятельностью; он должен охватывать физическое и психическое здоровье. | 
| The definition of "disasters" should not encompass armed conflicts for the purpose of the draft articles. | Для целей проектов статей определение термина "бедствие" не должно охватывать вооруженные конфликты. | 
| Effective mitigation strategies should encompass all relevant sectors and make use of all cost-effective technologies at hand. | Эффективные стратегии предотвращения изменения климата должны охватывать все соответствующие сектора и предусматривать использование всех имеющихся экономически эффективных технологий. | 
| The revised corporate strategy should encompass a review of UNDP approaches to mainstreaming. | Пересмотренная общеорганизационная стратегия должна охватывать пересмотр подходов ПРООН к мейнстримингу. | 
| Our endeavours must encompass cultural, social and medical approaches. | Наши усилия должны охватывать культурные, социальные и медицинские подходы. | 
| Such activities may encompass existing coordination arrangements, regional tools and mechanisms or financing arrangements. | Такая деятельность может охватывать существующие механизмы координации, региональные инструменты и механизмы или механизм финансирования. | 
| This awareness need to encompass ecology, economy and society. | Такое понимание должно охватывать экологию, экономику и общество. | 
| To that end, reform must also encompass the Council's working methods. | В связи с этим реформа должна также охватывать методы работы Совета. | 
| The Guide identifies the key legal, operational and practical concepts that a non-conviction-based asset forfeiture system should encompass to be effective. | В руководстве излагаются ключевые концепции юридического, оперативного и практического характера, которые должна охватывать такая система конфискации для того, чтобы быть эффективной. |