This choice would imply first of all that the study should not encompass questions of responsibility of non-governmental organizations, because they do not generally exercise governmental functions and moreover would not raise the key question of the responsibility of member States for the conduct of the organization. |
Прежде всего, этот вариант подразумевал бы, что исследование не должно охватывать вопросы ответственности неправительственных организаций, поскольку они обычно не выполняют правительственные функции и, более того, не будет затрагивать ключевого вопроса об ответственности государств-членов за поведение организации. |
Furthermore, it should be understood that the consultations on the election of officers should also encompass consultations on the election of replacement members by and from among Parties to the Protocol, if appropriate. |
Кроме того, не следует забывать, что консультации по вопросу о выборах должностных лиц должны также охватывать консультации по выборам замещающих членов, в случае необходимости, Сторонами Протокола и из их числа. |
With regard to the UNMEE military component, its area of operations would encompass the temporary security zone and would be divided into three sectors, with each sector comprising a military observer group of up to 60 observers and one infantry battalion. |
Что касается военного компонента МООНЭЭ, то его район операций будет охватывать временную зону безопасности и будет поделен на три сектора, при этом в каждом секторе будет находиться группа военных наблюдателей в составе до 60 наблюдателей и один пехотный батальон. |
If this is done, and if the right to housing is conceptualized to encompass the rights to non-discrimination and to equality, then the right to housing can be defined in a way that underscores its applicability to women. |
Если это будет сделано и если концепция права на жилье будет охватывать права на недискриминацию и на равенство, то тогда его можно будет сформулировать таким образом, чтобы в нем особо подчеркивалась его применимость к женщинам. |
With respect to commencement of insolvency proceedings, the question was raised as to whether the commencement standard of recommendation 15 of the Legislative Guide was broad enough to encompass notions of imminent insolvency that might be encountered in a group context. |
В отношении открытия производства по делу о несостоятельности был задан вопрос о том, является ли предусмотренный в рекомендации 15 Руководства для законодательных органов стандарт для открытия производства достаточно широким, чтобы охватывать понятия неминуемой несостоятельности, которые могут встречаться в контексте групп. |
The Unit's work must encompass all other units of the Department, drawing both on the experience of policy units and on managerial experience acquired by the Field Administrative and Logistics Division. |
Деятельность этого подразделения должна охватывать все другие подразделения Департамента, обеспечивая обобщение опыта как политических подразделений, так и управленческого опыта, накопленного Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
Fifty years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, it has become more and more clear that a human rights policy cannot stop at standard-setting and declaratory statements: it must encompass early warning, prevention and remedying of human rights violations. |
Через 50 лет после принятия Всеобщей декларации прав человека становится все более очевидным, что политика в области прав человека не может останавливаться на определении стандартов и декларативных заявлениях: она должна охватывать раннее предупреждение, предотвращение и исправление нарушений в области прав человека. |
"8. Encourages the conclusion of agreements between financial institutions in source and recipient countries, which could encompass the provision of technical assistance to small financial institutions in recipient countries." |
рекомендует заключить соглашения между финансовыми учреждениями в странах происхождения и странах назначения, которые могли бы охватывать вопросы оказания технической помощи мелким финансовым учреждениям в странах-получателях». |
As the model legislative provisions are designed to cover different procedural styles or techniques when an independent and impartial person assists parties in resolving a dispute, the inclusion clarifies that the model legislative provisions encompass all such styles or techniques. |
Поскольку типовые законодательные положения призваны охватывать различные особенности процедуры или методы, используемые независимым и беспристрастным лицом при содействии сторонам в разрешении спора, то в этой вставке разъясняется, что типовые законодательные положения охватывают все такие особенности или методы. |
Ms. Lam Cheng Yuet Ngor, in reply to question 5, said that measures to combat violence against women should also encompass violence against men, as 15 per cent of victims of domestic violence were men. |
Г-жа Лам Чэн Юэт Нгор, отвечая на пятый вопрос, говорит, что меры по борьбе с насилием в отношении женщин должны также охватывать меры по борьбе с насилием в отношении мужчин, поскольку 15 процентов жертв насилия в семье - это мужчины. |
According to the Sami Thing, the extended definition of a Sami would encompass "persons who, in the light of general experience, nowadays belong to the mainstream population rather than to the Sami minority". |
Согласно заявлению саами тинг, расширенное определение саами будет охватывать "лиц, которые с учетом общего опыта принадлежат к основному населению, а не только к меньшинству саами". |
One view was that paragraph (2) should be broader in scope, to encompass not only the situation where a certificate was used but also any other situation where a digital signature or any other electronic signature was used. |
Одно из мнений состояло в том, что сфера действия пункта 2 должна быть расширена и что он должен охватывать не только ситуацию, когда используется сертификат, но и любую другую ситуацию, когда применяется подпись в цифровой форме или любая другая электронная подпись. |
(b) The unqualified reference to "error" in the draft provision might encompass any type of error, including errors such as misunderstanding of the terms of a contract or simply poor business judgement; and |
Ь) неограниченная ссылка на "ошибку" в этом проекте положения может охватывать любой вид ошибок, включая такие ошибки, как неправильное понимание условий договора или просто неверные коммерческие оценки; а также |
If such a quality policy were useful, should it encompass all aspects of quality or should each of these issues be dealt with separately? |
Для того чтобы политика обеспечения качества продукции была эффективной, должна ли она охватывать все аспекты качества или же каждый из этих вопросов должен решаться отдельно? |
This cursory enumeration of the broad areas that a systems-based STI policy framework must encompass provides an indication of the complexity of the challenge of devising instruments to measure STI activities that are relevant to policy formulation. |
Это беглое перечисление широких областей, которые должны охватывать системные основы политики в сфере НТИ, позволяет понять всю сложность задачи разработки инструментов для оценки деятельности в сфере НТИ, которые имеют важное значение для разработки политики. |
It is important to recognize that this process will yield only the revised conceptual framework for environment statistics and will not encompass ongoing and future work aimed at refining and standardizing the statistical system needed to complement the conceptual framework. |
Важно учитывать, что этот процесс приведет только к пересмотру концептуальных базовых принципов статистики окружающей среды и не будет охватывать текущую и будущую работу по усовершенствованию и стандартизации статистической системы, необходимой для дополнения концептуальных базовых принципов. |
As a result, Part Two of the draft will encompass obligations that an international organization may have towards one or more other organizations, one or more States, or the international community as a whole. |
В результате этого Часть вторая проекта будет охватывать обязательства, которые международная организация может нести перед одной или несколькими другими организациями, одним или несколькими государствами или международным сообществом в целом. |
The organizations of the system have agreed that cost recovery policies should encompass both programme support costs and direct costs and that both these costs should be fully recovered from extrabudgetary projects. |
Организации системы условились, что политика возмещения расходов должна охватывать как вспомогательные расходы по программе, так и прямые расходы и что оба вида расходов должны полностью возмещаться за счет внебюджетных проектов. |
The needed research and development must encompass further development and optimization of existing technologies; basic research as a foundation for fundamental new technological advances; and social, economic, and ecological studies aimed at better understanding the drivers and impacts of energy systems. |
Необходимые научные исследования и разработки должны охватывать дальнейшее развитие и оптимизацию существующих технологий; базовые научные исследования в качестве основы для новых технологических фундаментальных достижений; социальные, экономические и экологические исследования, направленные на углубление понимания движителей и последствий энергетических систем. |
The financial information required by the Convention should refer to the financial resources mobilized and used (i.e. committed and spent) for the implementation of the action programmes and should encompass both domestic and external resources. |
Ь) Требуемая Конвенцией финансовая информация должна характеризовать финансовые ресурсы, мобилизованные и использованные (т.е. обещанные и израсходованные) в целях осуществления программ действий, и охватывать как внутренние, так и внешние ресурсы. |
according to which IMF policy advice and technical assistance in this regard could encompass, in its fields of competence, institutional reform of government, reforms of market mechanisms, and regulatory and legal issues. |
Согласно этой директиве, консультационные услуги МВФ по вопросам стратегии и его соответствующая техническая помощь могут охватывать - в пределах его компетенции - институциональные реформы государственного управления, реформы рыночных механизмов, а также проблемы регулирования и юридические проблемы. |
Decides further that such a report should encompass all aspects of South-South cooperation, that it should contain the necessary quantitative data and indicators, including information on the support given by multilateral financial institutions for South-South cooperation activities, programmes and projects; 5. |
постановляет далее, что этот доклад должен охватывать все аспекты сотрудничества Юг-Юг и содержать необходимые количественные данные и показатели, в том числе информацию о помощи, оказываемой многосторонними финансовыми учреждениями мероприятиям, программам и проектам в рамках сотрудничества Юг-Юг; |
(b) Agreed that the field of statistics on women should encompass comprehensive statistics on women and men, so that "gender statistics" was a more appropriate general title for this field than "statistics on women"; |
Ь) согласилась с тем, что статистическая оценка положения женщин должна охватывать всеобъемлющий статистический учет женщин и мужчин, в связи с чем термин "гендерная статистика" для общего названия этой отрасли статистики более уместен, нежели "статистика положения женщин"; |
This would encompass regulatory and administrative instruments, economic instruments (including the removal of subsidies), voluntary measures such as industry targets and standards, management tools, eco-labelling and other measures to increase public awareness and participation; |
Они должны охватывать нормативные и административные инструменты, экономические инструменты (включая снятие субсидий), добровольные меры, такие, как промышленные целевые показатели и нормы, инструменты в области управления, экологическая маркировка и другие меры по повышению информированности и расширению участия общественности; |
Encompass all aspects of the Bali Action Plan in a balanced manner; |
а) сбалансированным образом охватывать все аспекты Балийского плана действий; |