SDGs must address key global challenges, promote sustainable development for all countries, fully encompass the three pillars of sustainable development in a balanced and mutually reinforcing manner and possibly be linked to concrete targets and indicators. |
ЦУР должны решать ключевые глобальные проблемы, содействовать устойчивому развитию во всех странах, в полной мере охватывать три основных аспекта устойчивого развития на сбалансированной и взаимодополняющей основе и, возможно, должны быть связаны с конкретными задачами и показателями. |
Development effectiveness would thus encompass programme development and policy development requirements at the global, regional and country levels, including those already captured under the current Programming Arrangements |
Благодаря этому эффективность процесса развития будет охватывать разработку программ и стратегические требования в области развития на глобальном, региональном и страновом уровнях, включая те, которые уже предусматриваются в рамках существующих процедур составления программ. |
While there is no firm obligation under the CPA to liberalize trade in services, the parties have agreed on the objective of extending their partnership to encompass liberalization of services (Article 41(4)) in accordance with the provisions of the GATS. |
Хотя в КСП нет твердого обязательства относительно либерализации торговли услугами, его участники договорились о том, что поставленная ими цель расширения их партнерства должна охватывать и либерализацию услуг (статья 41(4)) в соответствии с положениями ГАТС. |
It should encompass issues at the national, regional and international levels, as well as systemic issues affecting development, and it should also take up new and emerging issues. |
Она должна охватывать вопросы на национальном, региональном и международном уровнях, а также системные вопросы, касающиеся развития, и учитывать также новые и нарождающиеся вопросы. |
On the one hand, there was support for the proposition that the draft article should also encompass future amendments to existing conventions and that the draft article might need to be redrafted if that conclusion was not allowed by the current text. |
С одной стороны, поддержку получило предположение о том, что данный проект статьи должен также охватывать будущие поправки к действующим конвенциям и что его формулировку потребуется, возможно, пересмотреть, если нынешний текст такой возможности не предусматривает. |
We believe that the attainment of human rights for all has to encompass social, economic, political and cultural rights, including the right to development as an integral part of those rights. |
Мы полагаем, что понятие осуществления прав человека для всех должно охватывать социально-экономические, политические и культурные права, включая право на развитие как одну из составляющих этих прав. |
(c) The HASP may be written to encompass all hazards at the site but should have a section or chapter specifically detailing procedures for POPs; |
с) ХАСП может охватывать все существующие на объекте факторы риска, но при этом он должен содержать раздел или главу, в которой конкретно излагаются правила, касающиеся СОЗ; |
The nature of the tourism industry is such that the process of policy-making needs to encompass a diversity of issues e.g.: |
Характер индустрии туризма заключается в том, что процесс принятия решений должен охватывать целый круг различных вопросов, например, таких, как: |
(b) National ownership and capacity development must encompass not merely the public sector but societies as a whole, encouraging participation in policy development and implementation; |
Ь) деятельность по повышению национальной ответственности и укреплению потенциала должна охватывать не только государственный сектор, но общество в целом и предусматривать поощрение участия в разработке и осуществлении политики; |
Economic development must encompass the development of the physical and social infrastructure, including opportunities for fair employment, improvement of education, public health and adequate housing, using local human resources to ensure a strong and stable community. |
Экономическое развитие должно охватывать развитие физической и социальной инфраструктуры, включая создание возможностей занятости на справедливой основе, улучшение образования, здравоохранения и обеспечения соответствующим жильем, с использованием местных людских ресурсов в целях создания жизнеспособного и устойчивого сообщества. |
That process will encompass both mitigation and enhanced action on adaptation, while also considering the supporting role of technology and financial resources and investment in action on adaptation and mitigation. |
Этот процесс будет охватывать смягчение последствий и активизацию действий по адаптации; при этом будет также рассматриваться вспомогательная роль технологии и финансовых ресурсов и инвестиций в деятельность по адаптации и смягчению последствий. |
The view was expressed that a revision of the agenda of the Subcommittee could help to make the work of the Subcommittee more structured and efficient and could encompass a reduced number of items that would incorporate the substance of all existing items on the agenda of the Subcommittee. |
Было высказано мнение, что пересмотр повестки дня Подкомитета мог бы помочь сделать работу Подкомитета более структурированной и эффективной и мог бы охватывать сокращенное число пунктов, отражающих суть всех существующих пунктов повестки дня Подкомитета. |
The reference to "needs" in both draft articles is broad enough to encompass the special needs of women, children, the elderly, persons with disabilities, and vulnerable or disadvantaged persons and groups. |
Ссылка на "потребности" в проектах обеих статей является достаточно широкой, чтобы охватывать особые потребности женщин, детей, пожилых людей, инвалидов и уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении лиц и групп. |
A target on achieving full and productive employment and decent work for all should encompass the protection of the human and labour rights of migrants, including equal opportunity and treatment in employment, in compliance with international human rights and labour standards. |
Задача по достижению полной продуктивной занятости и обеспечению достойной работы для всех должна охватывать защиту прав человека и трудовых прав мигрантов, включая обеспечение равных возможностей и обращения в сфере занятости в соответствии с признанными на международном уровне правами человека и трудовыми стандартами. |
127.140 Develop a comprehensive transitional justice strategy that will encompass accountability, reparations, security sector reform and judicial reform ahead of the presidential elections in October 2015 (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
127.140 разработать всеобъемлющую стратегию в отношении отправления правосудия в переходный период, которая будет охватывать подотчетность, компенсации, реформу сектора безопасности и судебную реформу в преддверии президентских выборов в октябре 2015 года (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
It should be noted here, however, that "all work or service" is to encompass all types of work, employment or occupation irrespective of whether or not national rules and regulations recognize them as an "economic activity", or a legal activity. |
Однако здесь уместно отметить, что формулировка "любая работа или служба" призвана охватывать все виды работы, занятий или занятости независимо от того, признают ли их национальные нормы и правила "экономической деятельностью", или правомерной деятельностью. |
The treaty should also encompass the prohibition of the reuse for military purposes of fissile material from disarmament rededicated for civil purposes, and a ban on transferring civil fissile material with the aim of manufacturing nuclear weapons or other nuclear explosive devices as well as other military purposes. |
Договор должен также охватывать запрещение повторного использования в военных целях расщепляющегося материала разоруженческого происхождения, перенаправленного на гражданские цели, и запрет на передачу гражданского расщепляющегося материала в целях изготовления ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, а также в других военных целях. |
Another emphasized that the concept of prevention had to encompass all human rights, while yet another highlighted the importance of ensuring the protection of minority rights (including through the mainstreaming of minority rights in the United Nations system) with a view to preventing conflicts. |
Еще одна делегация отметила, что концепция предупреждения должна охватывать все права человека, а еще одна - выделила важность обеспечения защиты прав меньшинств (в том числе путем включения прав меньшинств в систему Организации Объединенных Наций) для предотвращения конфликтов. |
Such a call should apply to the developed and the developing countries alike and must encompass military expenditures of all kinds, including military outlays on the production and stockpiling of all categories of weapons, including weapons of mass destruction, in every region of the world. |
Такой призыв должен в равной мере относиться и к развитым, и к развивающимся странам и должен охватывать военные расходы любого рода, в том числе военные расходы на производство и накопление всех видов оружия, включая оружие массового уничтожения, во всех регионах мира. |
The programme would encompass both a long-term training policy, which focuses on augmenting the overall awareness and knowledge of peace-keeping in general, and a short-term training policy to prepare units and individuals before their departure on specific mission assignments. |
Эта программа будет охватывать как долговременную политику в области подготовки кадров, направленную на повышение общей осведомленности о деятельности по поддержанию мира в целом, так и краткосрочную политику в области подготовки кадров, предусматривающую подготовку подразделений и отдельных лиц перед их отъездом для выполнения конкретных заданий. |
Indonesia submits that the preambular part of the treaty should at the least encompass two fundamental objectives: to curb any form of nuclear weapons proliferation in all its aspects, and to serve as a basis for the pursuit of the objective of eliminating all nuclear weapons. |
Индонезия полагает, что преамбульная часть договора должна по крайней мере охватывать две фундаментальные цели: обуздание любого рода распространения ядерного оружия во всех его аспектах, а также создание основы для достижения такой цели, как ликвидация всего ядерного оружия. |
Improving the quality of life of people should be the overarching objective of development and, as such, should encompass the issue of human rights and should be viewed in a more holistic and integrated manner. |
Улучшение качества жизни людей должно быть общей целью развития и, в качестве таковой, должно охватывать вопрос о правах человека и должно рассматриваться в более целостном, комплексном плане. |
The principles of sustainable development should encompass all types of urban policies aiming at safeguarding acceptable levels of social welfare services that can be sustained in the future and are not in conflict with sustainability at the global level. |
Принципы устойчивого развития должны охватывать все виды политики градостроительства, направленной на обеспечение приемлемого уровня развития служб социального обеспечения, который можно сохранить в будущем и который не противоречит требованиям в области устойчивого развития в глобальном масштабе. |
Fifth, the agreement on this question should encompass commitments by the nuclear-weapon States to achieve nuclear disarmament and pending the achievement of nuclear disarmament to prohibit the use or threat of use of nuclear weapons. |
В-пятых, соглашение по этому вопросу должно охватывать обязательства государств, обладающих ядерным оружием, достичь ядерного разоружения и до достижения ядерного разоружения запретить применение или угрозу применения ядерного оружия. |
First, a word on terminology: airspace is divided into lower and upper airspace and into Flight Information Regions, which can, as required, encompass Terminal Control Areas or Upper Control Areas. |
Сначала несколько слов о терминологии: воздушное пространство разделяется на нижние и верхние слои и на районы полетной информации, которые, в зависимости от обстоятельств, могут охватывать узловые диспетчерские районы или верхнее воздушное пространство. |