Английский - русский
Перевод слова Encompass
Вариант перевода Охватывать

Примеры в контексте "Encompass - Охватывать"

Примеры: Encompass - Охватывать
The mandate given to the committee should encompass all administrative, technical and regulatory aspects required to introduce enhanced controls for all natural resources as well as internationally recognized certification of origin schemes. Мандат Руководящего комитета будет охватывать все административные, технические и нормативные аспекты, необходимые для обеспечения более широкого контроля за всеми природными ресурсами, а также введения системы международно признанных сертификатов происхождения.
The conclusions section contains a description of how the comprehensive accountability architecture would effectively encompass each of these to vastly improve the measures currently in place in the Secretariat. В разделе, содержащем выводы, описывается, как всеобъемлющая структура системы подотчетности будет охватывать на практике каждый из этих элементов в интересах кардинального совершенствования механизмов, действующих в настоящее время в Секретариате.
This is a timely call for purposeful convergence that should encompass other international development partners extending technical and financial assistance in that field as well. Это своевременный призыв к целеустремленному сближению, которое должно охватывать других международных партнеров по развитию, оказывающих техническую и финансовую помощь также и в этой области.
This review should encompass all steps taken by the Government, including transparency regarding the holding of national consultations, as well as provision of information on the variety of NGOs participating therein. Такой обзор должен охватывать все шаги, предпринятые правительством, включая транспарентность в плане проведения национальных консультаций, а также предоставление информации о различных участвующих в них НПО.
Social integration of people should encompass all realms of society and should include: cultural, social, political, economic and the spiritual. Социальная интеграция людей должна охватывать все стороны жизни общества, включая культурную, социальную, политическую, экономическую и духовную.
Assessment of population outcomes and capabilities must encompass mental health in the context of social development; оценка демографических показателей и потенциала должна охватывать психическое здоровье в контексте социального развития;
He emphasized that the concept should encompass the whole continuum of available measures and should not focus on military intervention. Он подчеркивает, что концепция обязанности защищать должна охватывать весь комплекс возможных мер и не должна опираться лишь на военное вмешательство.
Finally, Global Partnership for Development should encompass both North - South and South - South cooperation. И наконец, глобальное партнерство в целях развития должно охватывать сотрудничество как на уровне Север-Юг, так и на уровне Юг-Юг.
Such partnerships should encompass a specific role and proactive policies by developing country Governments within the framework of an enabling State, in line with paragraph 115 of the Accra Accord. Такие партнерства должны охватывать конкретную роль и инициативную политику правительств развивающихся стран в рамках концепции благоприятствующего государства в соответствии с положениями пункта 115 Аккрского соглашения.
That review would encompass aspects such as software, reporting timetables, annual reporting and auditing, and changes to relevant aspects of the legislative framework. Этот анализ будет охватывать такие аспекты, как программное обеспечение, график представления отчетности, годовая отчетность и проведение ревизии, а также изменение соответствующих аспектов законодательной базы.
The reforms would encompass all the aspects recommended by the Committee, but she could not specify the time frame within which they would be enacted. Реформы будут охватывать все рекомендованные Комитетом аспекты, однако оратор не в состоянии указать конкретные сроки, в которые эти реформы будут завершены.
The architecture for such follow-up by the United Nations system at the country, regional, inter-agency and intergovernmental levels should therefore encompass the full scope of future reporting in this area, with a special focus on the role of the machinery of the Council. Структура такой последующей деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом, региональном, межучрежденческом и межправительственном уровнях должна, таким образом, охватывать всю сферу представления докладов в этой области в будущем, с особым упором на роль механизмов Совета.
Bodies such as human rights commissions and ombudsmen may also be useful as they often have broad mandates to address human rights violations that could encompass the missing and disappeared. Органы, такие как комиссии по правам человека и омбудсмены, также могут быть полезными, поскольку они имеют широкие мандаты по борьбе с нарушениями прав человека, которые могли бы охватывать также пропавших без вести и исчезнувших лиц.
It should encompass issues such as identifying the political covenant with member States, recourse for key stakeholders to complaints and response mechanisms, transparency within organizations to member States, beneficiaries and the general public and a strong culture of accountability. Подотчетность должна охватывать такие аспекты, как политический пакт с государствами-членами, доступ основных заинтересованных сторон к механизмам рассмотрения жалоб и реагирования на них, прозрачность организаций для государств-членов, бенефициаров и широкой общественности, а также развитая культура подотчетности.
The wording of article 30 is sufficiently general to encompass all the guarantees relating to the protection of the property of an alien subject to expulsion under the applicable legal instruments. Формулировка проекта статьи 30 имеет достаточно общий характер для того, чтобы охватывать совокупность гарантий, связанных с защитой имущества иностранца, подлежащего высылке, в силу правовых актов, применимых в данном случае.
By the end of the decade, the concept of literacy had expanded beyond reading, writing and calculation to encompass higher levels of knowledge, skills and understanding in an effort to realize its objectives. К концу этого десятилетия понятие грамотности вышло за рамки умения читать, писать и считать и стало охватывать более высокий уровень знаний, навыков и понимания для реализации задач этой повестки дня.
They would need to build on and be coordinated with ongoing sector-specific country review processes (e.g. technology needs assessment in renewable energy) and would encompass all aspects of sustainable development. Такие обзоры должны проводиться с учетом текущих секторальных обзоров по странам (например, оценок технологических потребностей в области возобновляемой энергии) и в координации с ними и должны охватывать все аспекты устойчивого развития.
Acknowledging the need to promote meaningful regional integration to encompass cooperation among countries and the importance of enhancing existing transport infrastructure facilities for the implementation of the Vienna Programme of Action, признавая необходимость развивать полноценную региональную интеграцию, которая будет охватывать сотрудничество между странами, и важность укрепления существующих объектов транспортной инфраструктуры для осуществления Венской программы действий,
The definition of foreign criminal jurisdiction put forward in paragraph (5) of the commentary to draft article 1, however, was too restrictive and should encompass measures of a coercive nature. Вместе с тем определение термина «уголовная юрисдикция», предложенное в пункте 5 комментария к проекту статьи 1, является слишком рестриктивным и должно охватывать меры принудительного характера.
The activities of the UNCITRAL Working Group on online dispute resolution could, in his view, encompass both inter-State and intra-State disputes, which formed part of the ODR mandate with respect to global governance and the rule of law. Деятельность Рабочей группы ЮНСИТРАЛ по урегулированию споров в режиме онлайн может, по мнению оратора, охватывать как межгосударственные, так и внутригосударственные споры, которые составляют часть мандата на УСО, затрагивающую глобальное управление и верховенство права.
But a good communications and publicity campaign should encompass a wider set of messages, whose components might conveniently be summarised as the 7 Es: Вместе с тем эффективная информационная и рекламная кампания должна охватывать более широкий круг целей, которые можно для удобства описать в виде следующих семи составляющих:
The United States welcomed the Secretary-General's announcement of a comprehensive review of peace operations, which would encompass the full spectrum of activities, including special political missions, United Nations agencies and country teams. Соединенные Штаты приветствуют инициативу Генерального секретаря о поведении всеобъемлющего обзора операций в пользу мира, который будет охватывать весь спектр мер, принимаемых в этой сфере, включая анализ роли специальных политических миссий, учреждений Организации Объединенных Наций и страновых групп.
The transparency of the justice system should also encompass mechanisms relating to other State powers, civil society, the media, the police, public prosecutors and human rights commissions, among others. Транспарентность системы правосудия должна охватывать также механизмы, имеющие отношение, в частности, к другим ветвям государственной власти, гражданскому обществу, средствам массовой информации, полиции, государственным прокурорам и комиссиям по правам человека.
They will encompass the three dimensions of sustainable development, namely, economic, social and environmental, while taking into account cross-cutting issues such as governance, human rights, the empowerment of women, and inequality. Они будут охватывать три компонента устойчивого развития - экономический, социальный и экологический, принимая во внимание такие межсекторальные вопросы, как государственное управление, права человека, расширение прав и возможностей женщин и неравенство.
Such initiatives should also encompass media professionals, as female candidates need equal and fair representation in media to publicize their platforms. Такие программы должны также охватывать сотрудников средств массовой информации, так как кандидатам-женщинам должны быть предоставлены на равных правах все средства массовой информации для освещения своей политической платформы.