| Finally, companies need to know the substantive content of this due diligence process, or which rights it should encompass. | И наконец, компаниям необходимо знать основное содержание данного процесса проявления должной осмотрительности, т.е. какие права этот процесс должен охватывать. | 
| It was also suggested that the protection of persons could encompass the protection of the property of victims. | Прозвучала также идея о том, что защита лиц может охватывать защиту имущества потерпевших. | 
| Such a system should encompass different courts dealing with young offenders. | Такая система должна охватывать различные суды, рассматривающие дела молодых правонарушителей. | 
| A view was expressed that an international instrument should encompass marine genetic resources that were currently known or that might be discovered at any time in the future. | Было выражено мнение о том, что международный документ должен охватывать морские генетические ресурсы, которые в настоящее время разведаны и могут быть обнаружены в любое время в будущем. | 
| The discussion underlined that the concept of financial inclusion should encompass several services including, for example, savings, credit, payments, deposits, and insurance. | В ходе дискуссии подчеркивалось, что концепция доступности финансовых услуг должна охватывать различные виды услуг, включая, например, сберегательные, кредитные, расчетные, депозитные и страховые услуги. | 
| It was said that the term "financial instrument" contained in paragraph 2 was too broad as it could encompass certain types of paper-based transferable document or instrument. | Было отмечено, что включенный в пункт 2 термин "финансовый инструмент" имеет слишком широкий характер, поскольку он может охватывать определенные виды бумажных передаваемых документов или инструментов. | 
| It is therefore important to recognize that a comprehensive approach assessing quality of development cooperation needs to encompass a broad range of aspects and views. | Поэтому важно признать, что всеобъемлющий подход к оценке качества сотрудничества в целях развития должен охватывать широкий круг взглядов и точек зрения. | 
| The role of the Ulaanbaatar Group will encompass the following objectives: | Роль Улан-Баторской группы будет охватывать следующие задачи: | 
| The geographical scope of unified rail transport rules should encompass primarily the ECE region as well as interested countries, such as China and Mongolia. | В географическом плане единые правила железнодорожных перевозок должны охватывать прежде всего регион ЕЭК и такие заинтересованные страны как Китай и Монголия. | 
| At that stage, the programme will encompass about 360 businesses throughout California and nearly 85 per cent of the state's total greenhouse gas emissions. | На этом этапе программа будет охватывать приблизительно 360 предприятий Калифорнии и почти 85 процентов от общего объема выбросов парниковых газов штата. | 
| A metadata system should at least encompass: | Система метаданных должна охватывать как минимум: | 
| Depending on the level of reliability, security of the data may encompass ensuring protection and ensuring that data is not deleted or destroyed. | В зависимости от уровня надежности безопасность данных может охватывать обеспечение их защиты и обеспечение того, чтобы данные не были стерты или уничтожены. | 
| Such policies and plans, as appropriate, should encompass the following broad areas of focus: | Такие политика и планы, когда уместно, должны охватывать следующие широкие целевые направления: | 
| Its mechanisms and proceedings should encompass not only justice operators, but also the justice system as a whole. | Ее механизмы и процедуры должны охватывать не только участников правосудия, но и всю систему правосудия в целом. | 
| Efforts to combat terrorism should be holistic and should encompass direct engagement, prevention and measures to address its root causes. | Усилия по борьбе с терроризмом должны носить целостный характер и охватывать меры прямого реагирования, превентивные меры и меры по устранению коренных причин терроризма. | 
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights considers this to encompass primary health care, as well as preventive, curative and palliative health services. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам считает, что это должно охватывать первичное медико-санитарное обслуживание, а также профилактические, лечебные и паллиативные медицинские услуги. | 
| The sectoral orientation of LDCs' strategies for developing productive capacities should encompass agriculture, industry and services as follows: | Секторальная ориентация стратегий НРС в области развития производственного потенциала должна охватывать сельское хозяйство, промышленность и услуги следующим образом: | 
| The Special Committee takes note that the Secretariat's forthcoming review of resources will encompass both United Nations procedures as well as capacities. | Специальный комитет отмечает, что предстоящий обзор ресурсов, который будет проводиться Секретариатом, будет охватывать как процедуры, так и потенциал Организации Объединенных Наций. | 
| That will, of course, necessitate consideration of an approach that would encompass the wider work and activities of the United Nations. | Конечно, при этом необходим подход, который должен охватывать более широкий круг усилий и видов деятельности Организации Объединенных Наций. | 
| In his view, any definition of descent should extend well beyond the confines of caste and encompass, inter alia, ethnicity, tribe and region. | По его мнению, любое определение должно выходить далеко за пределы касты и охватывать, в частности, этническую принадлежность, племя и регион. | 
| Such negotiations should encompass critical issues like global nuclear disarmament, missiles, anti-ballistic missile systems and their impact on global and regional stability and militarization of Outer Space. | Такие переговоры должны охватывать вопросы, имеющие важное значение, такие, как глобальное ядерное разоружение, ракеты, системы противоракетной обороны и их воздействие на глобальную и региональную стабильность и милитаризацию космического пространства. | 
| To summarize, policies should encompass the following: | Таким образом, политика должна охватывать следующие аспекты: | 
| This time, I hope, we will succeed in adopting a programme of work which will encompass all the items on the agenda. | Я надеюсь, что на этот раз мы преуспеем с принятием программы работы, которая будет охватывать все пункты повестки дня. | 
| Strategies for enabling widespread diffusion of advanced energy technologies need to encompass the whole "innovation chain", from basic research to early deployment and development of niche markets. | Стратегии, призванные обеспечить широкое распространение передовых энерготехнологий, должны охватывать всю «инновационную цепочку» - от проведения базовых исследований до оперативного внедрения и развития соответствующих рынков сбыта. | 
| He asked whether the unified treaty body was intended to encompass only the seven core United Nations human rights treaties, or all treaties. | Он спрашивает, должен ли планируемый единый договорный орган охватывать только семь основных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека или все договоры. |