In particular, the use of the word "includes" made it an open-ended definition that might encompass packaging techniques that would not meet the criteria generally expected to be met by sea-going containers, particularly if transportation as deck cargo was involved. |
В частности, использование слова "включает" делает это определение открытым и оно может охватывать методы упаковки, не отвечающие критериям, соблюдение которых в целом ожидается от морских контейнеров, особенно если речь идет о транспортировке в качестве палубного груза. |
It was argued that the concept of education should be conceived broadly to not only encompass the strict transfer of knowledge and skills, but reach out to the ethical values, world views and perceptions of identity that were underpinning racist attitudes, opinions and behaviour. |
Было указано, что концепция образования должна носить широкий характер и охватывать не только процесс непосредственной передачи знаний и навыков, но и затрагивать этические ценности, общепринятые в мире мнения и представления о самобытности, которые лежат в основе расистских позиций, убеждений и моделей поведения. |
Financial contracts should be defined broadly enough to encompass existing varieties of financial contracts and to accommodate new types of financial contracts as they appear. |
Определение понятия финансовых контрактов должно быть достаточно широким, чтобы охватывать существующее разнообразие финансовых контрактов и распространяться на новые виды финансовых контрактов по мере их появления. |
The database shall encompass all the features that are required for completing the financial annex and should be part of the capacity-building approach provided by UNCCD to affected country Parties. |
База данных должна охватывать все элементы, которые требуются для заполнения финансового приложения, и являться неотъемлемой частью подхода к укреплению потенциала, предусмотренного КБОООН для затрагиваемых стран - Сторон Конвенции. |
It might entail a reorientation of values and attitudes and has to encompass a broad variety of actors, ranging from the individual consumer to policymakers and multinational corporations. |
Они могут повлечь за собой переоценку ценностей и изменение взглядов и должны охватывать целый ряд субъектов - от отдельных потребителей до сотрудников директивных органов и многонациональных корпораций. |
Requests the Executive Secretary to continue and strengthen, as appropriate, her efforts to improve accessibility for persons with disabilities at ESCAP, which may encompass the following: |
просит Исполнительного секретаря продолжать и активизировать согласно обстоятельствам ее усилия по расширению доступности для людей с инвалидностью в ЭСКАТО, что может охватывать следующие меры: |
That work, which would encompass construction and monitoring of new prisons in Somalia (in Somaliland and Puntland) by independent experts, as well as mentoring, will require long-term engagement and significant donor support. |
Эта работа, которая будет охватывать строительство новых тюрем в Сомали (в Сомалиленде и Пунтленде) и контроль над ними со стороны независимых экспертов, а также необходимый инструктаж, потребует долгосрочного участия и существенной донорской поддержки. |
With regard to archives and records management, the new system will encompass and link with existing systems for e-mail and enterprise resource planning. |
Что касается системы ведения архивов и документооборота, новая система будет охватывать ныне действующую систему и будет связана с ней, что позволит использовать существующую систему электронной почты и сведения о планировании ресурсов в масштабе предприятия. |
The right to work would not only encompass traditional trade union rights but would also be formulated in such a way as to proscribe all forms of job insecurity. |
Право на труд не только будет охватывать традиционные профсоюзные права, но и будет также сформулировано таким образом, чтобы запретить все формы отсутствия гарантий занятости. |
While its original focus was directly related to promoting and preserving the status of the French language in the world, in recent years, its activities have broadened to encompass multilingualism. |
Если изначально она фокусировала свое внимание непосредственно на поощрении и сохранении статуса французского языка в мире, то в последние годы ее деятельность расширилась и стала охватывать многоязычие. |
Such an approach should at a minimum encompass existing instruments and international policy frameworks on chemicals and wastes and anticipate the needs of future instruments or frameworks. |
Такой подход должен, как минимум, охватывать существующие документы и международные рамочные стратегии по химическим веществам и отходам и предвосхищать потребности будущих документов или рамочных стратегий. |
Another question was raised whether registries for electronic transferable documents would be tailored to specific types of those documents or would encompass multiple types. |
Был затронут также вопрос о том, будут ли реестры электронных передаваемых документов создаваться под конкретные виды таких документов, или они будут охватывать различные виды документов. |
The magnitude and complexity of the problem of internal displacement require that the collaborative framework through which to address it extend beyond the United Nations system, to encompass regional and non-governmental organizations as well. |
Ввиду масштабности и сложности проблемы внутреннего перемещения механизм сотрудничества, используемый для ее решения, должен охватывать не только систему Организации Объединенных Наций, но также региональные и неправительственные организации. |
It should encompass all other situations where children are recruited or used as soldiers or where their protection needs are severely threatened in other ways. |
Он должен охватывать также и другие ситуации, в которых дети вербуются или используются в качестве солдат или в которых существует какая-либо серьезная угроза для их потребностей в области защиты. |
The proposed project will encompass water and sanitation infrastructure, solid waste management and training and capacity-building for another 15 towns in the Lake Victoria basin, comprising three towns in each of the five East African Community member States. |
Предлагаемый проект будет охватывать вопросы, касающиеся инфраструктуры в области водоснабжения и санитарии, регулирования твердых отходов и подготовки и создания потенциала в 15 других городах бассейна озера Виктория, включая по три города от каждого из пяти государств-членов Восточноафриканского сообщества. |
It must encompass all aspects of development (culture, science, economy, etc.) and put the best interests of Africa first. |
Такое сотрудничество должно охватывать все области (культуры, науки, экономики...), при этом в приоритетном порядке должны обеспечиваться высшие интересы Африки. |
(e) Developing new institutional arrangements that will both encompass the current chemicals and hazardous wastes-related multilateral environmental agreements and accommodate new issues as they arise. |
ё) разработка новых институциональных механизмов, которые будут охватывать и текущие многосторонние природоохранные соглашения, касающиеся химических веществ и опасных отходов, и новые вопросы по мере их возникновения. |
One delegation inquired how the UNDAP would encompass all the United Nations activities in the country or if there would be a focus on a limited number of sectors/areas. |
Одна делегация поинтересовалась, будет ли ПООНПР охватывать всю деятельность Организации Объединенных Наций в этой стране или же он будет сосредоточен на ограниченном числе секторов/областей. |
Therefore, cooperation and assistance under Article X should encompass more broadly-based activities such as capacity-building for disease surveillance, detection, diagnosis, containment, and response, as well as the development and implementation of biosafety and biosecurity systems. |
Поэтому сотрудничество и помощь в соответствии со статьей Х должны охватывать более широкий спектр деятельности, в том числе наращивание потенциала для осуществления эпидемиологического надзора, обнаружения, диагностики, локализации и реагирования, а также разработку и внедрение систем обеспечения биобезопасности и биозащиты. |
Many Parties recognize that public awareness campaigns would need to encompass subjects relevant to specific groups, and some Parties have developed campaigns that target diverse groups to enhance their efficacy. |
Многие Стороны признают, что кампании по информированию общественности должны охватывать вопросы, представляющие интерес для конкретных групп, а некоторые Стороны разработали кампании, ориентированные на различные целевые группы, с тем чтобы повысить отдачу от этой деятельности. |
It could however encompass additional aspects such a transfers of fissile material, assistance in production, accountancy, disposition of excess fissile material, decommissioning of production facilities. |
Вместе с тем это могло бы охватывать дополнительные аспекты, такие как передачи расщепляющегося материала, содействие в производстве, учетность, утилизация избыточного расщепляющегося материала, вывод из эксплуатации производственных объектов. |
Cooperation needs to encompass training, financial and technical assistance, advice on infrastructure improvements, and advice on technical and administrative measures and record-keeping. |
Сотрудничество должно охватывать подготовку кадров, финансовую и техническую помощь, рекомендации в отношении усовершенствования инфраструктуры и рекомендации в отношении технических и административных мер и ведения учета. |
These arrangements could encompass the processing of asylum applications and realization of durable solutions, such as resettlement, as well as solutions for non-refugees. |
Эти механизмы могли бы охватывать обработку ходатайств о предоставлении убежища и реализацию долгосрочных решений, таких, как переселение, а также поиск решений для лиц, не являющихся беженцами. |
In that context, knowledge has to encompass application aspects on the users' side and requirements aspects on the providers' side. |
В этой связи знания должны охватывать прикладные аспекты со стороны пользователей и связанные с требованиями аспекты со стороны поставщиков. |
The health system must encompass both health care and the underlying determinants of health, such as adequate sanitation, safe drinking water and health education. |
Система здравоохранения должна охватывать как охрану здоровья, так и основополагающие детерминанты здоровья, такие, как надлежащий уровень санитарии, безопасная питьевая вода и медицинское просвещение. |