Английский - русский
Перевод слова Encompass
Вариант перевода Охватывать

Примеры в контексте "Encompass - Охватывать"

Примеры: Encompass - Охватывать
Such efforts by national actors, supported by international actors, must encompass the promotion and protection of human rights, with special attention to restoring social and economic rights through the rehabilitation of basic social services and infrastructure. Такие усилия тех, кто действует на национальном уровне, при поддержке международных действующих лиц должны охватывать поощрение и защиту прав человека с уделением особого внимания восстановлению социальных и экономических прав на основе восстановления базовых социальных служб и инфраструктуры.
If security sector reform is to produce concrete results, it must encompass all aspects of security, addressing not only army and police reform, but also institutions responsible for prosecution, criminal justice and penitentiary administration. Для того чтобы реформа в сфере безопасности принесла конкретные результаты, она должна охватывать все аспекты безопасности и быть нацеленной не только на реформирование армии и полиции, но и учреждений, отвечающих за проведение расследований, отправление уголовного правосудия и пенитенциарное администрирование.
The future framework should be comprehensive yet flexible enough to allow all nations to enlist in a shared global effort, and should encompass all facets of climate change, including mitigation, adaptation, financing and technology. Будущее соглашение должно быть всеобъемлющим, но вместе с тем достаточно гибким для того, чтобы к совместным глобальным усилиям могли подключиться все государства, и должно охватывать все аспекты проблемы изменения климата, включая смягчение последствий, адаптацию, финансирование и технологию.
In response, it was said that the word "place" had a generic connotation that could encompass either the legal or physical place depending on the context in which it was used. В ответ было отмечено, что слово "место" имеет общий смысл, который может охватывать как юридическое, так и физическое место в зависимости от контекста, в котором оно используется.
We are convinced that the discussion of the subject of climate change must be extensive, integrated, comprehensive and all-inclusive, and that it must encompass all the dimensions of this problem, including those mentioned in the United Kingdom paper. Мы убеждены в том, что обсуждение вопроса об изменении климата должно носить широкомасштабный, комплексный, всеобъемлющий и включающий все стороны характер и что оно должно охватывать все аспекты проблемы, включая те, которые упомянуты в документе Соединенного Королевства.
Secondly, consideration of the issue of resource mobilization should be comprehensive and encompass the full range of resources, including domestic and external resources, ODA and non-official development assistance resources. Во-вторых, рассмотрение вопроса о мобилизации ресурсов должно быть всеобъемлющим и охватывать весь комплекс ресурсов, включая внутренние и внешние ресурсы, ОПР и ресурсы по линии неофициальной помощи в целях развития.
(e) The inflation assumption used in the analysis must, of necessity, encompass a period of time reflecting the longevity of plan participants. ё) используемое в анализе предположение о темпах инфляции должно по определению охватывать период времени, отражающий сроки участия в плане.
As described in the 1998-1999 programme of the United Nations Statistics Division, UNESIS as an information system is to encompass data collection, processing, storage and exchange and dissemination of economic and social information to users for policy-making purposes. Как указано в программе Статистического отдела Организации Объединенных Наций на 1998-1999 годы, в качестве информационной системы ЮНЕСИС будет охватывать сбор, обработку, хранение и обмен и распространение экономической и социальной информации для директивных целей.
Ms. Taylor agreed with the Special Rapporteur's view that the scope of the draft articles should not encompass the right of the State of nationality of a ship or aircraft to bring a claim on behalf of its crew or passengers. Г-жа Тейлор соглашается с мнением Специального докладчика о том, что проекты статей не должны охватывать право государства гражданства водного или воздушного судна предъявлять требования от имени его экипажа или пассажиров.
Chapter IV dealt briefly with the equally important subject of determination of the moment at which the unilateral act produced its legal effects, and would encompass three extremely important and complex issues: revocation, modification and suspension of the application of the act, and its termination. В главе IV кратко рассматривается столь же важный вопрос об определении момента, с которого односторонний акт начинает порождать свои правовые последствия, и тема эта будет охватывать три чрезвычайно важных и сложных вопроса: отмену акта, его изменение и приостановление применения и прекращение акта.
That plan, which will guide our activities and the measures we take for the next 15 years, will encompass aspects relevant not only to resource management, but to the marine environment as a whole. Этот план, который будет определять нашу деятельность и те меры, которые мы будем осуществлять в течение последующих 15 лет, будет охватывать аспекты, относящиеся не только к управлению ресурсами, но и к морской среде в целом.
Those assessments should highlight the links between biodiversity, ecosystem services and poverty alleviation (e.g., food, energy and water security), encompass the valuation of ecosystems and highlight the drivers for change and emerging issues. Эти оценки должны указывать на взаимосвязи между биоразнообразием, экосистемными услугами и усилиями по сокращению масштабов нищеты (например, продовольственная, энергетическая и водная безопасность), охватывать оценку экосистем и указывать на движущие силы изменений и возникающих вопросов.
In most countries, national machineries continued to be part of a ministry whose portfolio may encompass responsibility for social issues, including family, social welfare and children's affairs, or health, public service, or labour/employment matters. В большинстве стран национальные механизмы продолжают работать в рамках министерства, круг ведения которого может охватывать социальные вопросы, включая семью, социальное обеспечение и вопросы детей, либо здравоохранение, государственную службу или вопросы труда/занятости.
In the near future, the Basel Convention technical guidelines on the environmentally sound management of persistent organic pollutants will be updated to encompass PentaBDE along with the other new POPs that were listed in the Stockholm Convention in 2009. В ближайшем будущем технические руководящие принципы Базельской конвенции по экологически безопасному регулированию стойких органических загрязнителей будут обновлены и будут охватывать октаБДЭ, а также другие новые СОЗ, которые внесены в Стокгольмскую конвенцию в 2009 году.
That work will encompass the question of incorporation of the financial statements of the multilateral environmental agreements for which it provides the secretariat or performs secretariat functions in the financial statements of UNEP and similar practices of other United Nations programmes and funds. Эта работа будет охватывать и такие вопросы, как включение финансовых ведомостей многосторонних природоохранных соглашений, для которых ЮНЕП выступает в качестве секретариата или выполняет секретариатские функции, в финансовые ведомости ЮНЕП, а также использование аналогичных видов практики, применяемых другими программами и фондами Организации Объединенных Наций.
The discussion could encompass the outputs of the side event in Astana on the role of vocation education, but would also provide a platform to address the broader role of ESD in transitioning to a green economy. Обсуждение будет охватывать итоги параллельного мероприятия в Астане о роли профессионального образования, но будет также обеспечивать платформу для анализа более широкой роли ОУР в переходе к экологичной экономике.
Reference to the "procurement regulations" should be interpreted in accordance with the legal traditions of the enacting State; the notion may encompass any tool used in the enacting State to implement its statutes. Формулировку "подзаконные акты о закупках" следует толковать исходя из правовых традиций принимающего закон государства; это понятие может охватывать любые средства, используемые в принимающем закон государстве для проведения законов в жизнь.
In the relations between an international organization and its member States and international organizations the concept of "direction and control" could conceivably be extended so as to encompass cases in which an international organization takes a decision binding its members. Что касается отношений между международной организацией и ее государствами-членами и международными организациями-членами, то концепция "руководства и контроля" теоретически может быть расширена, с тем чтобы охватывать случаи, когда международная организация принимает решение, связующее ее членов.
It was suggested that if an exception to the waiver was to be provided, it should then encompass all recourses that were intended to be excluded from the waiver. Было высказано мнение о том, что если будет предусмотрено какое-либо исключение из сферы действия отказа, то оно должно охватывать все виды обращений, которые предполагается исключить.
Traditional registries familiar to many countries, such as those for aircraft or patents, are fundamentally ownership registries that may also encompass transfers of rights that are less than full ownership. Традиционные реестры, известные во многих странах, например реестры воздушных судов или патентов, главным образом представляют собой реестры права собственности, которые могут также охватывать случаи передачи прав, статус которых ниже, чем статус полного права собственности.
He also pointed to the need for internationally applicable and broad definitions of terms such as "non-governmental organizations", "public" and "the public concerned", stating that by definition the public concerned could encompass all interests. Он также указал на необходимость применимых в международном плане и широких определений таких терминов, как "неправительственные организации", "общественность" и "заинтересованная общественность", подчеркнув, что определение заинтересованной общественности могло бы охватывать все заинтересованные группы.
The future scope and benefits of the Global Observing System (GOS) will encompass the fields of meteorology, monitoring of climate in the oceanic and terrestrial domains, hydrological and environmental services and related disaster detection and monitoring. Глобальная система наблюдений (ГСН) в будущем будет охватывать и вносить вклад в такие области, как метеорология, климатический мониторинг океанов и суши, гидрологические и природоохранные службы, а также сопутствующую деятельность по обнаружению и мониторингу бедствий.
Commending the Tanzanian proposal, they underscored that the UNDAP would meet the needs of the Tanzanian people and the Government and would encompass the entire spectrum of United Nations activity in the country. Дав высокую оценку предложению Танзании, делегации подчеркнули, что ПООНПР позволит удовлетворить потребности танзанийского населения и правительства и будет охватывать весь спектр деятельности Организации Объединенных Наций в этой стране.
It follows that States cannot limit the criminalization of enforced disappearances only to those instances which would amount to crimes against humanity in the sense of the ICC Statute, but should encompass in the definition of the offence any kind of such act. Из этого следует, что государства не могут ограничивать криминализацию насильственных исчезновений только теми случаями, в которых они соответствовали бы преступлениям против человечности по смыслу Статута МУС, а должны охватывать - в рамках определения этого преступления - любые акты подобного рода.
It should encompass appropriate information about the right of the child to health, the obligations of Governments, and how and where to obtain access to health information and services. Эта работа должна охватывать соответствующую информацию о праве ребенка на здоровье, обязанностях правительства, а также о способах и местах доступа к медицинской информации и услугам.