Английский - русский
Перевод слова Encompass
Вариант перевода Охватывать

Примеры в контексте "Encompass - Охватывать"

Примеры: Encompass - Охватывать
Over the past four months, however, UNPROFOR's primary tasks have, with the cooperation of the parties, developed beyond maintenance of the cease-fire agreement to encompass implementation of the economic agreement and facilitating the start of cooperative dialogue between the parties. Однако за прошедшие четыре месяца круг основных задач СООНО при сотрудничестве сторон вышел за рамки обеспечения соблюдения Соглашения о прекращении огня и стал охватывать осуществление Экономического соглашения и содействие началу диалога в духе сотрудничества между сторонами.
Another delegation pointed out to a contradiction in the terms of reference of the proposed unit, which was to encompass both management and oversight functions, and noted the lack of focus in that idea. Еще одна делегация указала на наличие противоречия в круге ведения предлагаемого подразделения, который должен охватывать как функции управления, так и функции надзора, и отметила недостаточно конкретный характер этой идеи.
This agenda should encompass the principal organs of the United Nations, including the Security Council and the International Court of Justice, as well as the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. Эта повестка дня должна охватывать главные органы Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности и Международный Суд, равно как и бреттон-вудские учреждения и Всемирную торговую организацию.
Capacity-building for national action is of the utmost importance, and must encompass the capabilities of non-governmental organizations, especially various women's organizations as well as health and environmental organizations. Создание потенциала для осуществления национальных усилий имеет первостепенное значение и должно охватывать возможности неправительственных организаций, в особенности различных женских организаций, а также организаций по вопросам здравоохранения и окружающей среды.
The latter might include, for example, existing assessments of underlying trends in the employment in and the economic value of activities affecting the marine environment but should not encompass policy evaluations. Последние могли бы включать, например, ведущиеся оценки базовых тенденций в динамике занятости в деятельности, затрагивающей морскую среду, и экономической значимости этой деятельности, но не должны охватывать мероприятия по оценке политики.
We say this because, in our view, if we are to make progress, proposals must encompass the totality of the issues that were debated earlier this year. Мы говорим об этом потому, что если мы стремимся добиться прогресса, на наш взгляд, предложения должны охватывать весь комплекс вопросов, которые обсуждались ранее в этом году.
An integrated global approach to solutions was needed and should encompass human development, protection of the environment, social and demographic problems, vocational training, health and education for all, the transfer of technology, the eradication of poverty and the fight against drug abuse. Решение этих проблем должно основываться на комплексном глобальном подходе, который должен охватывать развитие людских ресурсов, охрану окружающей среды, решение социальных и демографических проблем, профессиональную подготовку, здравоохранение и образование для всех, передачу технологии, ликвидацию нищеты и борьбу со злоупотреблением наркотиками.
The macroeconomic framework could ideally encompass the design of as many econometric models as there are countries in the region, linking them (through trade patterns) with each other and with other major trading blocks. В идеале макроэкономическая основа могла бы охватывать разработку такого количества эконометрических моделей, которое соответствует числу стран региона, увязывая их (при помощи моделей торговли) друг с другом и с другими крупными торговыми блоками.
Nevertheless, the situation in Azerbaijan underscores that protection for the internally displaced must extend beyond safeguarding their physical security to also encompass the broad range of economic, social, civil and political rights provided for under international human rights law. Тем не менее ситуация в Азербайджане подтверждает тот факт, что защита перемещенных внутри страны лиц не должна ограничиваться обеспечением их физической неприкосновенности, но должна также охватывать широкий круг экономических, социальных, гражданских и политических прав, предусмотренных международно-правовыми нормами в области прав человека.
The other view was that the optional protocol should be broader in scope and encompass not only the previously mentioned issues but also the sale of children in any form or for any purpose, including in the case of illegal adoptions and trafficking in organs. Другие же считали необходимым расширить сферу применения факультативного протокола, который, по их мнению, должен охватывать не только вышеупомянутые вопросы, но и торговлю детьми в любой форме и в любых целях, включая случаи незаконного усыновления и контрабанду органами.
Such an information-gathering exercise by the Secretariat should encompass a broad range of issues in the carriage of goods by sea and in related areas such as terminal operations and multi-modal carriage. Такая деятельность Секретариата по сбору информации должна охватывать широкий круг вопросов, относящихся к морской перевозке грузов и таким смежным областям, как эксплуатация терминалов и смешанные перевозки.
The examination could encompass the essential elements of the "society for all ages", the theme of the International Year of Older Persons; Этот анализ мог бы охватывать основные элементы «общества для людей всех возрастов», тему Международного года пожилых людей;
The scope of the Convention needed to be flexible enough to encompass the many different activities of organized criminal groups and to counter their ability to shift from one operation to another and from one geographical location to another. Сфера действия конвенции должна быть достаточно гибкой, с тем чтобы охватывать различные много-численные виды деятельности организованных пре-ступных группировок и ограничивать их возможности переключаться с одного вида операций на другой и перемещать свою деятельность из одного географи-ческого региона в другие.
It was observed that compensation should cover all damage to persons and property, and that the scope of liability should encompass a duty to take appropriate response action on environmental damage, including clean-up where possible. Указывалось, что компенсация должна покрывать весь ущерб физическим лицам и имуществу и что ответственность должна охватывать обязанность принимать надлежащие меры реагирования в случае причинения ущерба окружающей среде, включая, по возможности, очистку.
To achieve the ICT vision, the strategy will encompass the five cross-cutting priority areas of ICT management structure, strategic programme delivery, service delivery and performance management, global architecture and standards, and financial control and reporting. Для реализации концепции ИКТ на практике стратегия будет охватывать пять сквозных приоритетных областей, к которым относятся система управления ИКТ, осуществление стратегических программ, управление обслуживанием и организация работы, глобальная архитектура и стандарты и финансовый контроль и отчетность.
In his view, damage to environment should encompass damage to the natural elements or components of environment and loss or diminution of environmental values caused by the deterioration or destruction of such components. По его мнению, ущерб окружающей среде должен охватывать ущерб естественным элементам или компонентам окружающей среды и потерю или уменьшение экологических ценностей, вызванных ухудшением или разрушением таких компонентов.
At the same time, education for all programmes must encompass non-formal education, and unresolved questions on the quality of education and how that quality was to be measured must be addressed. В то же время программы в области образования для всех должны охватывать неформальное образование, нерешенные вопросы качества образования и того, какими критериями может оцениваться качество образования.
That this review should encompass particulate matter and its health impacts, and take account of available knowledge on the hemispheric transport of air pollutants; Ь) что этот обзор должен охватывать твердые частицы и их воздействие на здоровье населения, и опираться на имеющиеся знания о переносе загрязнителей воздуха в масштабах полушария;
The reforms should reflect our current reality and encompass all aspects regarding the structure of the Council, while honouring the purposes and principles of the Charter, as well as emerging principles that can guide the actions of Member States in the future. Реформы должны отражать нашу сегодняшнюю реальность и охватывать все аспекты, касающиеся структуры Совета, и в то же время соответствовать целям и принципам Устава, а также формирующимся принципам, которые могут определять действия государств-членов в будущем.
We understand that the work of the Conference on Disarmament must be broad enough to encompass diverse priorities and goals, and we hope that member States will be able to develop an agreed approach that will lead to consensus. Мы понимаем, что работа Конференции по разоружению должна быть достаточно широкой, чтобы охватывать различные приоритеты и цели, и мы надеемся, что государства-члены смогут выработать согласованный подход, который приведет к консенсусу.
Such reform should encompass a number of interrelated aspects, including international liquidity management, global consistency of macroeconomic policies and financial regulation, and prevention and management of financial crises, as well as finance for development and resolution of outstanding debt issues. Такая реформа должна охватывать ряд взаимозависимых аспектов, включая регулирование международной ликвидности, глобальную последовательность в проведении макроэкономической политики и финансового регулирования и предотвращение и урегулирование финансовых кризисов, а также финансирование развития и решение сохраняющихся долговых проблем.
This underscores the importance of making an independent assessment of debt sustainability; such an assessment should not be restricted to HIPC countries but should also encompass other debt-distressed low-income and middle-income countries. Это подчеркивает важное значение проведения независимой оценки приемлемого уровня долга; такая оценка не должна ограничиваться БСВЗ, а должна также охватывать другие страны с низкими и средними доходами, стиснутые тисками задолженности.
However, the notion of "sufficient product information" might also encompass some information falling outside the Convention's definition of "environmental information" and therefore outside the scope of article 4. Однако понятие "достаточная информация о продукте" может также охватывать некоторые сведения, не подпадающие под содержащееся в Конвенции определение "экологической информации" и, следовательно, под действие статьи 4.
It was noted that the reference to subordinated claims should only encompass the concept of equitable subordination as contractual subordination could result in claims being treated at different levels of priority, depending upon the agreement. Было отмечено, что ссылка на субординированные требования должна охватывать только концепцию справедливой субординации, поскольку договорная субординация может привести к тому, что требования будут рассматриваются как имеющие различные уровни приоритетности в зависимости от соглашения.
Such strategies should encompass all types of communication tools, from traditional and non-formal to advanced modern technologies, and should operate at all levels from local to global; Такие стратегии должны охватывать все виды коммуникационных средств от традиционных и неформальных до прогрессивных современных технологий и действовать на всех уровнях от местного до глобального;