| It should, nonetheless, be inclusive of persons of all political affiliations and encompass the crimes committed throughout the country during the relevant period. | Тем не менее она должна затрагивать лиц всех политических убеждений и охватывать преступления, совершенные на всей территории страны в течение соответствующего периода. | 
| For the purposes of the present report, the phrase "vulnerable marine ecosystems" will be used to encompass all such types of ecosystems. | Для целей настоящего доклада фраза «уязвимые морские экосистемы» будет охватывать все такие типы экосистем. | 
| The design of the study includes an analysis of empirical data, an audit of relevant organizational processes and an interview process, which would encompass all levels of staff. | Цели этого исследования включают анализ эмпирических данных, соответствующих организационных механизмов и процедур собеседований, которые будут охватывать все категории персонала. | 
| Economic growth must encompass all regions of the country, and people must have equal social guarantees, rights, and opportunities regardless of their place of residence. | Экономический рост должен охватывать все регионы страны, у людей должны быть равные социальные гарантии, права и возможности независимо от места жительства. | 
| Since problems with respect to reservations were not restricted to the field of human rights, the Commission's work should encompass reservations to a wide variety of treaties. | Проблема оговорок не возникает исключительно в области прав человека и поэтому работа Комиссии должна охватывать оговорки, формулируемые к огромному разнообразию договоров. | 
| The comprehensive programme of disarmament should encompass the following measures as envisaged in the relevant paragraphs of the Final Document of the Tenth Special Session: | Всеобъемлющая программа разоружения должна охватывать следующие меры, предусмотренные в соответствующих пунктах Заключительного документа десятой специальной сессии: | 
| The view was expressed that the Code should be comprehensive and encompass well-understood and legally defined crimes so as to ensure the widest possible acceptability and effectiveness. | Было выражено мнение о том, что кодекс должен быть всеобъемлющим и охватывать понятные и юридически определенные преступления, с тем чтобы обеспечить максимально широкую приемлемость и эффективность. | 
| Its renovation should encompass both the structure itself and the character of its activities, in accordance with the requirements of the new epoch. | Ее обновление должно охватывать как саму структуру, так и характер ее деятельности в соответствии с требованиями новой эпохи. | 
| (b) Test criteria should encompass the whole life cycle of a product or product group, integrating environmental aspects in product quality standards. | Ь) критерии испытаний должны охватывать весь жизненный цикл изделия или группы изделий, вводя экологические аспекты в стандарты качества изделий. | 
| As appropriate, negotiations on measures of conventional disarmament should also cover such types of conventional weapons as encompass radically new techniques arising from qualitative technological advances. | При необходимости переговоры о мерах по разоружению в области обычных вооружений должны также охватывать такие типы обычных вооружений, которые воплощают в себе принципиально новые технологии, возникающие в результате качественных технологических достижений. | 
| Finally, the issue can encompass freedom of expression, opinion, thought, and conscience, where one chooses to express cultural beliefs and traditions. | В заключение следует отметить, что данная гарантия может охватывать право на свободное выражение мнений, убеждений и свободу совести и религии в тех случаях, когда речь идет о проявлении индивидом своих культурных взглядов и традиций. | 
| The introduction of individual financial statements for peace-keeping operations was a useful innovation, but such statements should encompass all relevant activities to ensure adequate disclosure. | Представление отдельных финансовых ведомостей по операциям по поддержанию мира является полезным новшеством, однако подобные ведомости должны охватывать все соответствующие мероприятия для обеспечения надлежащего обнародования информации. | 
| The Nordic countries believed that the mandate of the new entity should encompass the United Nations regular budget, peace-keeping operations and related extrabudgetary programmes. | Страны Северной Европы считают, что мандат нового органа должен охватывать регулярный бюджет Организации Объединенных Наций, операции по поддержанию мира и соответствующие внебюджетные программы. | 
| Addressing the refugee problem on a global level was an extremely complex task and must encompass all political, economic and social aspects. | Решение проблемы беженцев на глобальном уровне является чрезвычайно сложной задачей, которая должна охватывать все политические, экономические и социальные аспекты. | 
| Training should encompass such matters as drafting skills, modern management techniques, including project development and monitoring, and upgrading of substantive skills. | Профессиональная подготовка должна охватывать такие вопросы, как навыки составления проектов различных документов, современные методы управления, включая подготовку проектов и контроль за их осуществлением, а также улучшение квалификации по основной специальности. | 
| In line with these proposals, the next programming framework would obviously encompass the full range of financing support likely to be available to achieve RMTs. | В соответствии с этими предложениями следующая основа программирования очевидно будет охватывать все виды финансовой поддержки, которая может быть предоставлена для обеспечения ППР. | 
| Concrete action has to go beyond the Naples terms and any effective solution to multilateral debts must encompass a greater number of countries in the continent. | Конкретные действия должны выходить за рамки Неапольских соглашений, и любое эффективное решение многосторонней задолженности долгов должно охватывать значительный круг стран континента. | 
| The Comprehensive Development Framework, as a programming instrument, would encompass all assistance needs of countries, from all potential sources, including bilateral donors. | Как инструмент программирования всеобъемлющие программы развития будут охватывать все потребности стран в помощи, из всех возможных источников, включая двусторонних доноров. | 
| Indeed, the monitoring of the electoral process in Bangui and the six selected sites would encompass at least 25 per cent of all polling stations nationwide. | Наблюдение за процессом выборов в Банги и в шести отобранных местах будет охватывать по крайней мере 25 процентов всех избирательных участков страны. | 
| It will encompass all entities within the global Secretariat as well as those funds and programmes which have so far participated in the central programme performance monitoring and reporting exercise. | Они будут охватывать все подразделения в рамках глобального Секретариата, а также все фонды и программы, которые до сих пор участвовали в централизованной деятельности по контролю за исполнением программ и представлению отчетности. | 
| Several members pointed out that the "new agenda" should encompass other weapons of mass destruction and all aspects of conventional weapons as well. | Ряд членов Совета отметили, что "новая повестка дня" должна охватывать другие виды оружия массового уничтожения, а также все аспекты обычных вооружений. | 
| The amendment should encompass all cultures because everyone should be educated on all cultures, not just one or two. | Поправка должна охватывать все культуры, поскольку образование каждого человека предполагает изучение всех культур, а не только одной или двух. | 
| Each regional or international centre is expected to encompass a network of national centres aimed at training scientists and promoting research and development. | Ожидается, что каждый региональный или международный центр будет охватывать сеть национальных центров по подготовке ученых и стимулированию научных исследований и опытно-конструкторских разработок. | 
| Forest management will be required to encompass broad economic, environmental and social dimensions, and often to resolve competing or conflicting demands between these dimensions. | Лесопользование должно будет охватывать широкие экономические, экологические и социальные аспекты и устранять нередко возникающие противоречия между этими аспектами. | 
| It should, therefore, encompass not only the future production but also the past production of these materials. | Поэтому он должен охватывать не только будущее, но и прошлое производство этих материалов. |