It should, nonetheless, be inclusive of persons of all political affiliations and encompass the crimes committed throughout the country during the relevant period. |
Тем не менее она должна затрагивать лиц всех политических убеждений и охватывать преступления, совершенные на всей территории страны в течение соответствующего периода. |
For the purposes of the present report, the phrase "vulnerable marine ecosystems" will be used to encompass all such types of ecosystems. |
Для целей настоящего доклада фраза «уязвимые морские экосистемы» будет охватывать все такие типы экосистем. |
The design of the study includes an analysis of empirical data, an audit of relevant organizational processes and an interview process, which would encompass all levels of staff. |
Цели этого исследования включают анализ эмпирических данных, соответствующих организационных механизмов и процедур собеседований, которые будут охватывать все категории персонала. |
Economic growth must encompass all regions of the country, and people must have equal social guarantees, rights, and opportunities regardless of their place of residence. |
Экономический рост должен охватывать все регионы страны, у людей должны быть равные социальные гарантии, права и возможности независимо от места жительства. |
Since problems with respect to reservations were not restricted to the field of human rights, the Commission's work should encompass reservations to a wide variety of treaties. |
Проблема оговорок не возникает исключительно в области прав человека и поэтому работа Комиссии должна охватывать оговорки, формулируемые к огромному разнообразию договоров. |
The comprehensive programme of disarmament should encompass the following measures as envisaged in the relevant paragraphs of the Final Document of the Tenth Special Session: |
Всеобъемлющая программа разоружения должна охватывать следующие меры, предусмотренные в соответствующих пунктах Заключительного документа десятой специальной сессии: |
The view was expressed that the Code should be comprehensive and encompass well-understood and legally defined crimes so as to ensure the widest possible acceptability and effectiveness. |
Было выражено мнение о том, что кодекс должен быть всеобъемлющим и охватывать понятные и юридически определенные преступления, с тем чтобы обеспечить максимально широкую приемлемость и эффективность. |
Its renovation should encompass both the structure itself and the character of its activities, in accordance with the requirements of the new epoch. |
Ее обновление должно охватывать как саму структуру, так и характер ее деятельности в соответствии с требованиями новой эпохи. |
(b) Test criteria should encompass the whole life cycle of a product or product group, integrating environmental aspects in product quality standards. |
Ь) критерии испытаний должны охватывать весь жизненный цикл изделия или группы изделий, вводя экологические аспекты в стандарты качества изделий. |
As appropriate, negotiations on measures of conventional disarmament should also cover such types of conventional weapons as encompass radically new techniques arising from qualitative technological advances. |
При необходимости переговоры о мерах по разоружению в области обычных вооружений должны также охватывать такие типы обычных вооружений, которые воплощают в себе принципиально новые технологии, возникающие в результате качественных технологических достижений. |
Finally, the issue can encompass freedom of expression, opinion, thought, and conscience, where one chooses to express cultural beliefs and traditions. |
В заключение следует отметить, что данная гарантия может охватывать право на свободное выражение мнений, убеждений и свободу совести и религии в тех случаях, когда речь идет о проявлении индивидом своих культурных взглядов и традиций. |
The introduction of individual financial statements for peace-keeping operations was a useful innovation, but such statements should encompass all relevant activities to ensure adequate disclosure. |
Представление отдельных финансовых ведомостей по операциям по поддержанию мира является полезным новшеством, однако подобные ведомости должны охватывать все соответствующие мероприятия для обеспечения надлежащего обнародования информации. |
The Nordic countries believed that the mandate of the new entity should encompass the United Nations regular budget, peace-keeping operations and related extrabudgetary programmes. |
Страны Северной Европы считают, что мандат нового органа должен охватывать регулярный бюджет Организации Объединенных Наций, операции по поддержанию мира и соответствующие внебюджетные программы. |
Addressing the refugee problem on a global level was an extremely complex task and must encompass all political, economic and social aspects. |
Решение проблемы беженцев на глобальном уровне является чрезвычайно сложной задачей, которая должна охватывать все политические, экономические и социальные аспекты. |
Training should encompass such matters as drafting skills, modern management techniques, including project development and monitoring, and upgrading of substantive skills. |
Профессиональная подготовка должна охватывать такие вопросы, как навыки составления проектов различных документов, современные методы управления, включая подготовку проектов и контроль за их осуществлением, а также улучшение квалификации по основной специальности. |
In line with these proposals, the next programming framework would obviously encompass the full range of financing support likely to be available to achieve RMTs. |
В соответствии с этими предложениями следующая основа программирования очевидно будет охватывать все виды финансовой поддержки, которая может быть предоставлена для обеспечения ППР. |
Concrete action has to go beyond the Naples terms and any effective solution to multilateral debts must encompass a greater number of countries in the continent. |
Конкретные действия должны выходить за рамки Неапольских соглашений, и любое эффективное решение многосторонней задолженности долгов должно охватывать значительный круг стран континента. |
The Comprehensive Development Framework, as a programming instrument, would encompass all assistance needs of countries, from all potential sources, including bilateral donors. |
Как инструмент программирования всеобъемлющие программы развития будут охватывать все потребности стран в помощи, из всех возможных источников, включая двусторонних доноров. |
Indeed, the monitoring of the electoral process in Bangui and the six selected sites would encompass at least 25 per cent of all polling stations nationwide. |
Наблюдение за процессом выборов в Банги и в шести отобранных местах будет охватывать по крайней мере 25 процентов всех избирательных участков страны. |
It will encompass all entities within the global Secretariat as well as those funds and programmes which have so far participated in the central programme performance monitoring and reporting exercise. |
Они будут охватывать все подразделения в рамках глобального Секретариата, а также все фонды и программы, которые до сих пор участвовали в централизованной деятельности по контролю за исполнением программ и представлению отчетности. |
Several members pointed out that the "new agenda" should encompass other weapons of mass destruction and all aspects of conventional weapons as well. |
Ряд членов Совета отметили, что "новая повестка дня" должна охватывать другие виды оружия массового уничтожения, а также все аспекты обычных вооружений. |
The amendment should encompass all cultures because everyone should be educated on all cultures, not just one or two. |
Поправка должна охватывать все культуры, поскольку образование каждого человека предполагает изучение всех культур, а не только одной или двух. |
Each regional or international centre is expected to encompass a network of national centres aimed at training scientists and promoting research and development. |
Ожидается, что каждый региональный или международный центр будет охватывать сеть национальных центров по подготовке ученых и стимулированию научных исследований и опытно-конструкторских разработок. |
Forest management will be required to encompass broad economic, environmental and social dimensions, and often to resolve competing or conflicting demands between these dimensions. |
Лесопользование должно будет охватывать широкие экономические, экологические и социальные аспекты и устранять нередко возникающие противоречия между этими аспектами. |
It should, therefore, encompass not only the future production but also the past production of these materials. |
Поэтому он должен охватывать не только будущее, но и прошлое производство этих материалов. |