The rule should be revised accordingly to encompass all categories. |
Это правило следует соответствующим образом пересмотреть, с тем чтобы охватить все категории. |
This would encompass those countries that are needed. |
Это позволило бы охватить те страны, которые для этого необходимы. |
Official wage statistics are developed to encompass the entire labour market. |
Подготовка официальных статистических данных о заработной плате строится таким образом, чтобы охватить весь рынок труда. |
It was further clarified that the word "parties" was used in a generic manner to encompass different types of concerned parties. |
Было далее разъяснено, что слово "стороны" используется в общем смысле, чтобы охватить разные категории заинтересованных сторон. |
The MoU will accelerate the level of inclusion in education to encompass significant portion of people with disabilities and widen the area of coverage. |
Меморандум позволит ускорить повышение уровня вовлеченности в образование, с тем чтобы охватить значительный контингент инвалидов и расширить сферу охвата. |
The definition of the offence is not broad enough to encompass all circumstances in which a woman may be stalked. |
Определение данного правонарушения не является достаточно широким, чтобы охватить все обстоятельства, при которых может совершаться преследование женщин. |
I could modify the Defiant's phaser array to generate a beam wide enough to encompass the entire comet. |
Я могу модифицировать фазерный массив "Дефаента" для генерации широкого луча, чтобы охватить всю комету. |
Because it has to encompass all children, all races. |
Потому что она должна охватить всех детей, всех рас. |
People's perceptions of the causes of violence may or may not encompass these structural factors. |
Представления людей о причинах насилия могут или не могут охватить эти структурные факторы. |
A year later it was expanded to encompass all Alemannic dialects because of low activity in the first year. |
Год спустя был расширен, чтобы охватить все алеманнские диалекты из-за низкой активности в первый год. |
American policymakers focused primarily on enlarging NATO to encompass many of the former Warsaw Pact countries, and on contending with the post-Yugoslav wars. |
Американские политики сосредоточились главным образом на расширении НАТО, чтобы охватить многие из бывших стран Варшавского договора, а также на борьбе с пост-югославскими войнами. |
A culture of development can encompass these goals in a single, comprehensive vision and framework for action. |
Культура развития позволяет охватить эти цели в рамках единого, всеобъемлющего видения и плана действий. |
The present summary does not, however, attempt to encompass all these. |
Однако в настоящем резюме не предпринимаются попытки охватить все из них. |
From another perspective, the need to encompass the full institutional, cultural, thematic and functional diversity that characterize non-governmental organizations was broadly recognized. |
С другой стороны, была широко признана необходимость охватить все организационное, культурное, тематическое и функциональное разнообразие, характерное для неправительственных организаций. |
The blast radius from one shot could encompass the entire city. |
Радиус взрыва от одного выстрела может охватить целый город. |
It recommended that the system be developed further so as to encompass other areas of the Secretariat. |
Он рекомендовал продолжить разработку системы, с тем чтобы охватить другие области Секретариата. |
In this way, the review would be extended to encompass the entire global ICP. |
Тем самым планируемый Комиссией пересмотр будет расширен, с тем чтобы охватить всю глобальную МПС. |
His inquiry, both conceptual and factual, had sought to encompass a vast, complex field. |
Его исследование как в концептуальном, так и фактологическом плане имело целью охватить обширную и сложную область. |
Consequently, it was not necessary to expand the scope of the draft articles to encompass such cases. |
Соответственно, нет необходимости расширять сферу действия проекта статей с целью охватить подобные случаи. |
They concluded that human rights education should go beyond formal education so as to encompass all forms of learning and different modes of socialization. |
Они пришли к выводу, что образование в области прав человека должно выйти за рамки формального образования и охватить все формы получения знаний и различные способы социализации. |
We are looking for new avenues and ways, which will have to encompass the issues of enlargement and working methods. |
Мы ведем поиск новых путей и возможностей, которые позволят охватить вопросы расширения членского состава и изменения методов работы. |
Phase 2 will also broaden the focus of monitoring to encompass more fully the non-criminal law aspects of the Revised Recommendation. |
Второй этап предусматривает также расширение обследования с целью более полно охватить им не связанные с уголовным правом аспекты пересмотренной рекомендации. |
The Working Group agreed that inclusion of the words "or parties" were useful to encompass multi-party arbitration and therefore should be retained. |
Рабочая группа пришла к согласию о том, что включение слов "или стороны" играет полезную роль, поскольку позволяет охватить многосторонний арбитраж, и что в силу этого эти слова следует сохранить. |
A question was raised whether the provision should encompass any pending dispute before a court on the arbitration. |
Был задан вопрос о том, следует ли охватить данным положением передачу на арбитраж какого-либо спора, находящегося на рассмотрении в суде. |
Enlightened self-interest can be state-based, but interests would be re-defined to encompass universal principles such as the Universal Declaration of Human Rights. |
Просвещенный эгоизм может основываться на государстве, однако интересы будут переопределены, чтобы охватить универсальные принципы, такие как Всеобщая декларация прав человека. |