| International cooperation to combat terrorism must go beyond agreements and information exchange to encompass capacity-building and technology transfer. | Международное сотрудничество в борьбе с терроризмом должно выходить за рамки достижения соглашений и обмена информацией и должно охватывать действия по укреплению потенциала и передаче технологий. | 
| Negotiations are to encompass all trade-distorting policies affecting the cotton sector. | Переговоры должны охватывать все оказывающие деформирующее воздействие на торговлю меры, затрагивающие сектор хлопка. | 
| Programme performance will encompass all execution modalities. | Система показателей эффективности осуществления программ будет охватывать все условия исполнения. | 
| The resource mobilization strategy must therefore encompass both budgetary and external flows. | В связи с этим стратегия по мобилизации ресурсов должна охватывать как бюджетные, так и внешние средства. | 
| Extension services also need to encompass indigenous and traditional agricultural and biotechnical knowledge and new technologies. | Помимо прочего услуги по распространению знаний должны охватывать как традиционные сельскохозяйственные и биотехнические знания и опыт коренных народов, так и новые технологии. | 
| The text should likewise encompass procedural rights and the remedies available to persons facing expulsion. | Этот текст также должен охватывать процессуальные права и средства защиты, имеющиеся в распоряжении лиц, которым грозит высылка. | 
| This should encompass human resource rules and procedures, financial management and reporting, procurement and information technology. | Это должно охватывать правила и процедуры в области людских ресурсов, финансовое управление и отчетность, закупки и информационную технологию. | 
| It must encompass all humans and all living creatures, because everything alive, in itself, has a value. | Оно должно охватывать всех людей и всех живых существ, ибо все живое обладает ценностью уже само по себе». | 
| In addition, the reform should encompass liquidity creation, including improvement in the special drawing rights for developing countries. | Кроме того, реформа должна охватывать и формирование ликвидности, включая улучшение системы специальных прав заимствования в пользу развивающихся стран. | 
| It was noted that the climate change adaptation strategy for small island developing States needed to encompass factors associated with labour force mobility and migration. | Было отмечено, что любая стратегия адаптации к изменению климата для малых островных развивающихся государств, должна охватывать факторы, связанные с мобильностью и миграцией рабочей силы. | 
| Key components of a national framework need to encompass both indigenous and Western world views and values. | Ключевые компоненты национального плана действий должны охватывать взгляды и ценности как коренных народов, так и западного мира. | 
| A national framework could also encompass accountability mechanisms, provide a means of monitoring results and support adapting approaches, as necessary. | Кроме того, национальный план действий может также охватывать механизмы подотчетности, предусматривать механизм мониторинга результатов и позволять, при необходимости, адаптировать подходы. | 
| It should also encompass the identification of new effects linked to air pollution and recommendations for policy responses. | Она должна также охватывать выявление новых воздействий, связанных с загрязнением воздуха, а также рекомендации для мер на уровне политики. | 
| The actions should encompass immediate short-term measures to improve troop accommodation while developing longer-term solutions; | Эти меры должны охватывать неотложные действия в краткосрочной перспективе по улучшению расквартирования войск, пока вырабатываются более долгосрочные решения; | 
| Individual accountability should also encompass extrajudicial conduct, other permitted professional activities and the private lives of justice operators. | Индивидуальная подотчетность должна охватывать также внесудебное поведение, другие разрешенные виды профессиональной деятельности и частную жизнь участников правосудия. | 
| Moreover, integration must also encompass harmonizing the economic indicators that form the foundation for the national accounts. | Кроме того, интеграция должна охватывать унификацию экономических показателей, которые составляют основу национальных счетов. | 
| This strategy should encompass these activities, which have already been identified as a priority by countries in the region. | Настоящая стратегия должна охватывать эти мероприятия, которые уже были определены в качестве одного из приоритетных направлений деятельности странами этого региона. | 
| And it should encompass not only collaboration within the system itself, but also the wider partnerships that are necessary to advance those freedoms. | При этом она должна охватывать не только сотрудничество в рамках самой системы, но и установление более широких партнерских отношений, которые необходимы для распространения этих свобод. | 
| But better control should not be limited to brokering activities; it should also encompass the physical transfer of small arms and light weapons. | Но усиление контроля не должно ограничиваться брокерской деятельностью: оно должно также охватывать физическую передачу стрелкового оружия и легких вооружений. | 
| Such reform should also encompass the Security Council's working methods and should be subject to review after a number of years. | Такие реформы должны также охватывать рабочие методы Совета Безопасности и должны подвергаться обзору через определенное число лет. | 
| It is not expected that UNICEF cooperation will encompass all focus areas in every country. | Трудно предположить, что осуществляемое ЮНИСЕФ сотрудничество будет охватывать все приоритетные области деятельности в каждой стране. | 
| Patients' rights charters should encompass the human rights of persons with mental disabilities. | Хартии прав пациентов должны охватывать права человека психически больных. | 
| Such a reflection must encompass basic modalities of funding. | Такой анализ должен охватывать основные способы финансирования. | 
| Reforms could not be limited to policies alone, but must also encompass various procedures of the Organization, including human resources management. | Реформы не могут ограничиваться только вопросами политики; они должны также охватывать различные процедуры Организации, в том числе в области управления людскими ресурсами. | 
| Rather, it must encompass all international economic and financial institutions, particularly those that contribute to economic decision-making. | Напротив, она должна охватывать все международные экономические и финансовые институты, особенно те, которые участвуют в процессе принятия решений в экономической области. |