Английский - русский
Перевод слова Encompass
Вариант перевода Охватывать

Примеры в контексте "Encompass - Охватывать"

Примеры: Encompass - Охватывать
The Commonwealth secretariat is currently embarking on the implementation of a major programme in new and renewable sources of energy that will initially encompass solar and biomass energy. В настоящее время Секретариат Содружества приступает к реализации крупной программы в области новых и возобновляемых источников энергии, которая первоначально будет охватывать солнечную энергию и энергию, получаемую из биомассы.
The established international principles and norms which underpin the refugee regime are vital to this framework, which will usually also need to encompass broader political, economic and social dimensions. Общепринятые международные принципы и нормы, на которых основывается режим беженцев, имеют центральное значение для этих рамок, которые обычно должны будут также охватывать более широкие политические, экономические и социальные аспекты.
The dialogue would encompass security and nuclear issues, terrorism and narcotics trafficking, as well as proposals for cooperation in economic, commercial and other fields. Диалог мог бы охватывать сферу безопасности и ядерные проблемы, терроризм и наркобизнес, а также предложения в плане сотрудничества в экономической, торговой и других областях.
The use of the term "surrender" here does not denote any choice of approach, but is used as a matter of convenience and is to be broad enough to encompass either approach. Использование термина "предоставление в распоряжение" в данном случае не означает какого-нибудь предпочтительного подхода: он используется ради удобства и предназначается для того, чтобы охватывать все подходы.
Work should be operationally oriented, and it should encompass commercialization of technology, the pooling of R and D resources, venture capital financing associations, research contracting, techno-economic information, etc. Эта работа должна иметь практическую направленность и охватывать такие вопросы, как коммерциализация технологии, объединение ресурсов НИОКР, создание ассоциаций по финансированию венчурного капитала, заключение подрядов на проведение исследований, технико-экономическая информация и др.
We wish to stress here the fact that conflict prevention should not be confined to security aspects alone; they should also encompass development aspects. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что работа по предотвращению конфликтов не должна ограничиваться только аспектами безопасности; она должна также охватывать и аспекты, связанные с развитием.
Factors relating to improving market access and dismantling tariff and non-tariff trade barriers that affect exports from both developing and developed countries should encompass: Факторы расширения доступа к рынкам и устранения тарифных и нетарифных торговых барьеров, которые сказываются на экспорте как из развивающихся, так и из развитых стран, должны охватывать:
The Committee expresses concern that Act 99/2002 amending the General Penal Code sets out a vague and broad definition of terrorism), which might encompass and consequently jeopardize legitimate activity in a democratic society, in particular participation in public demonstrations. Комитет выражает озабоченность тем, что закон 99/2002, вносящий поправки в Общий уголовный кодекс, содержит расплывчатое и широкое определение терроризма), которое может охватывать и, следовательно, ставить под угрозу законную деятельность в демократическом обществе, в частности участие в демонстрациях общественности.
We are convinced that multifaceted regional cooperation must fully encompass Afghanistan within the framework of the concept of a greater Central Asia, through the adoption of a common vision. Мы убеждены, что многоплановое региональное сотрудничество должно в полной мере охватывать Афганистан в рамках концепции «Большой Центральной Азии», объединенной общим видением.
The International Plan of Action on Ageing, notes that "Preparation of the entire population for the later stages of life should be an integral part of social policies and encompass physical, psychological, cultural, religious, spiritual, economic, health and other factors". В Международном плане действий по проблемам старения отмечается, что "Подготовка всего населения к более поздним этапам жизни должна быть неотъемлемой частью социальной политики и охватывать физический, психологический, культурный, религиозный, духовный, экономический, медицинский и другие факторы"2.
In this context, it is clear that effective consensus on an international EDI standard is essential for international trade facilitation which must take into account and encompass international electronic trading practices. В этом контексте становится ясно, что реальный консенсус по международному стандарту ЭОД имеет существенно важное значение для упрощения процедур международной торговли, которые должны учитывать и охватывать международную практику электронной торговли.
Thus, collaboration should encompass the programme countries, the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, other multilateral and bilateral donors, non-governmental organizations and the private sector. Таким образом, сотрудничество должно охватывать страны, в которых осуществляются программы, систему Организации Объединенных Наций, в том числе бреттон-вудские учреждения, других многосторонних и двусторонних доноров, неправительственные организации и частный сектор.
The qualification requirements in article 37, paragraph 3 (b), should not be cumulative, but the qualifications of the judges collectively must encompass criminal trial experience and international law. Требования к квалификации в пункте З Ь) статьи 37 не должны кумулятивными, но квалификация судей, взятых вместе, должна охватывать опыт в уголовном судопроизводстве и в области международного права.
ICSC felt that comparisons of such conditions should not be limited to salaries and allowances, but should encompass best prevailing overall conditions of employment of comparable employers. КМГС сочла, что сопоставление этих условий не должно ограничиваться размерами заработной платы и пособий, а должно охватывать наилучшие преобладающие общие условия службы у сопоставимых нанимателей.
This definition should encompass a variety of means of acquiring skills or updating knowledge, such as on-the-job training, distance learning and self-development, and would enable managers and staff to utilize current work programmes as training opportunities. Это определение должно охватывать различные пути приобретения навыков или расширения знаний, например, подготовку на рабочем месте, заочное обучение и самообучение, и оно позволит руководителям и сотрудникам использовать нынешние рабочие программы в качестве возможностей для организации обучения.
Also, the migration management concept has come to encompass a broad range of initiatives that seek to address not only the consequences but also the causes of refugee and migratory movements. Кроме того, концепция управления миграцией стала охватывать широкий спектр инициатив, направленных на устранение не только последствий, но и причин перемещения беженцев и мигрантов.
Such a policy can, furthermore, no longer be restricted to purely economic factors, and must encompass the "external costs" (that is, the social and environmental impact) induced by the production process and use of goods, and more particularly of energy. Поэтому такая политика не может более ограничиваться учетом исключительно экономических факторов, а должна охватывать "внешние издержки" (т.е. социальные и экологические последствия), вызванные процессом производства и использования товаров, и в частности энергии.
Mr. TELL (France) said he supported the secretariat's proposal because the term "law" was broad enough to encompass all of the areas to be covered by the Model Law. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что он поддерживает предложение секретариата, поскольку термин "право" достаточно широк для того, чтобы охватывать все области, не охваченные Типовым законом.
The Secretary-General has asked the Executive Director of the United Nations Children's Fund to coordinate the preparation of this review, which will encompass the work being done at national, regional and international levels. Генеральный секретарь просил Директора-исполнителя Детского фонда Организации Объединенных Наций координировать подготовку этого обзора, который будет охватывать работу, выполняемую на национальном, региональном и международном уровнях.
Taking this information into account, the Committee points out that the programme of work of UNDOF reflected in its proposed budget should encompass all mandated activities authorized by the Security Council. С учетом этой информации Комитет отмечает, что программа работы СООННР, отраженная в их предлагаемом бюджете, должна охватывать все мероприятия согласно мандату, возложенному на них Советом Безопасности.
To gain a higher accreditation status, they should have a clear leadership and governance structure and a clearly defined composition, and should encompass a sizeable proportion of a particular constituency. Для того чтобы получить более высокий с точки зрения аккредитации статус, они должны иметь стройную структуру руководства и управления и четко определенный членский состав, а также должны охватывать значительную часть той или иной конкретной группы.
However, the efforts by the nuclear-weapon States need to encompass all the components of their nuclear arsenals, including the reduction, even the elimination, of all their tactical weapons. Однако усилия государств, обладающих ядерным оружием, должны охватывать все компоненты их ядерных арсеналов, включая сокращение и даже ликвидацию всех их тактических боеприпасов.
The definitions set forth in the U.S. draft treaty on "fissile material" and "production" represent the outgrowth of the decade-long international discussion regarding what an FMCT should encompass. Определения, изложенные в американском проекте договора в отношении "расщепляющегося материала" и "производства", представляют собой следствие десятилетней международной дискуссии относительно того, что должен охватывать ДЗПРМ.
It might encompass a set of harmonized standards for condition of supply, thus ensuring enhanced transparency, and through the review meetings it could offer practical support for the implementation. Он может охватывать комплекс согласованных стандартов применительно к условиям поставки, что позволит обеспечить бόльшую транспарентность, и через посредство совещаний по рассмотрению он может оказать практическую поддержку в плане осуществления.
UNCTAD's role in implementing the New Agenda and the United Nations System-wide Special Initiative on Africa could, inter alia, encompass: Роль ЮНКТАД в осуществлении Новой программы и Специальной общесистемной инициативы Организация Объединенных Наций по Африке могла бы, в частности, охватывать следующие направления: