| It will encompass development, security and human rights. | Она будет охватывать развитие, безопасность и права человека. | 
| An assessment of the value of maintaining and restoring healthy ecosystems should therefore encompass social, economic, environmental and political concerns. | Поэтому оценка важности поддержания и восстановления здоровых экосистем должна охватывать социальные, экономические, экологические и политические аспекты. | 
| Such accountability must encompass the United Nations as a whole - including the Secretariat - and not just the Security Council. | Такая подотчетность должна охватывать Организацию Объединенных Наций в целом, включая Секретариат, а не только Совет Безопасности. | 
| He believed that any resource mobilization strategy should include bilateral contacts with donors and should encompass both regional organizations and other bodies within the United Nations system. | Оратор считает, что любая стратегия мобилизации ресурсов должна включать двусторонние контакты с донорами и должна охватывать как региональные организации, так и другие органы системы Организации Объединенных Наций. | 
| We would like to stress that the dialogue must also encompass indigenous peoples and cultures. | Мы хотели бы подчеркнуть, что диалог должен также охватывать коренные народы и культуры. | 
| The concept of corporate social responsibility is potentially very broad and may encompass most matters pertaining to the economic and social impact of TNCs. | Концепция корпоративной социальной ответственности является потенциально очень широкой и может охватывать большинство аспектов, касающихся экономических и социальных последствий деятельности ТНК. | 
| The scope and framework of international cooperation should encompass all related fields particularly financial and technological, including weapon technology. | Рамки и структура международного сотрудничества должны охватывать все соответствующие сферы, и в частности финансовую и технологическую, включая оружейную технологию. | 
| This approach should encompass the whole range of social policies with a view to increasing their effectiveness and achieving greater social cohesion for all. | Этот подход должен охватывать целый комплекс социальных стратегий в целях повышения эффективности процесса интеграции иммигрантов и содействия социальной сплоченности общества. | 
| It was agreed that the model legislation should encompass all those styles and techniques provided that they fell within draft article 2. | Было решено, что типовые законодательные положения должны охватывать все эти разновидности и методы при условии, что они подпадают под сферу применения статьи 2. | 
| Some FIRs encompass the territorial airspace of several countries. | Некоторые РПИ могут охватывать воздушное пространство нескольких стран. | 
| These online scoreboards can be global or encompass certain regions only. | Списки результатов могут быть глобальными или охватывать только определённые регионы. | 
| Overall project management is still not defined to encompass the entire project. | Общее руководство проектом по-прежнему не определено таким образом, чтобы охватывать весь проект. | 
| In addition to Member States, international efforts to strengthen the global culture of development must also encompass the broader international community. | Международные усилия, направленные на утверждение глобальной культуры развития, должны наряду с государствами-членами охватывать также и более широкие круги международного сообщества. | 
| Training should encompass the development not only of technical skills but also of managerial capabilities. | Такая учебная деятельность должна охватывать не только развитие технических знаний и навыков, но и повышение управленческой квалификации. | 
| Disarmament must encompass all the countries in the region without exception, within the framework of the United Nations and under its supervision. | Разоружение должно охватывать все страны региона без исключения в рамках Организации Объединенных Наций и под ее наблюдением. | 
| Efforts to promote financial intermediation in Africa should encompass both the informal and formal systems and the interlinkages between them. | Усилия по содействию развитию финансового посредничества в Африке должны охватывать как неформальные, так и формальные системы, а также связи между ними. | 
| The proposed initiative should also encompass two other parts of the semi-formal system: the postal system and the credit-granting NGOs. | Предлагаемая инициатива должна также охватывать остальные два компонента квазиформальной системы: почтовую систему и НПО, занимающиеся предоставлением кредитов. | 
| The reform of global institutions must encompass the Bretton Woods institutions. | Реформа мировых учреждений должна охватывать и Бреттон-вудские учреждения. | 
| The necessary dialogue must be global and must encompass all aspects of international relations, be they economic, political or cultural. | Необходимый диалог должен быть глобальным и должен охватывать все аспекты международных отношений: экономические, политические, культурные. | 
| Georgia firmly believes that the global security architecture of today must encompass relations not only between but also within States. | Грузия считает, что архитектура глобальной безопасности сегодняшнего дня должна охватывать не только отношения между государствами, но и отношения внутри государств. | 
| These delegations held the view that a transparency instrument, by its very nature, can only encompass legitimate activity. | Эти делегации придерживались той точки зрения, что документ о транспарентности уже по самой своей природе может охватывать только законную деятельность. | 
| The revision should also encompass the problems of fraud and other criminal activities. | Пересмотр должен также охватывать проблемы мошенничества и другой криминальной деятельности. | 
| The system would extend well beyond senior management to encompass all aspects of the Organization's operations. | Эта система будет далеко выходить за рамки руководящего звена и охватывать все аспекты деятельности Организации. | 
| Assessment of risk must take into account the specific conditions within each country and encompass a meaningful spectrum of the vulnerable economic activity. | Оценка риска должна учитывать конкретные условия в каждой стране и охватывать существенный спектр уязвимых экономических видов деятельности. | 
| Cooperation in this area will encompass support for national and regional strategy development with a view to achieving the above-mentioned goals. | Сотрудничество в этой области будет охватывать поддержку разработки национальных и региональных стратегий в целях выполнения вышеупомянутых задач. |