Such dialogue would encompass, as in the case of Liechtenstein, all human rights and provide for regular review of the legislative and other measures taken by the authorities. |
Такой диалог должен охватывать, как и в случае Лихтенштейна, все права человека и обеспечивать регулярный обзор законодательных и иных мер, принимаемых властями. |
Dr. Luck suggested that Article 99 of the Charter could encompass the responsibility to protect, as the Secretary-General could inform the Council of any pertinent issues in this regard. |
Др Лак высказывает предположение, что статья 99 Устава могла бы охватывать и обязанность защищать, поскольку Генеральный секретарь мог бы доводить до сведения Совета любые связанные с этим вопросы. |
It should encompass, as extensively as possible, all agents directly involved in this field, consequently allowing for a greater level of specialisation and harmonisation of criteria and methodologies. |
Она должна охватывать в максимально возможной степени всех лиц, принимающих непосредственное участие в работе по решению данной проблемы, создавая тем самым условия для повышения уровня специализации и степени согласованности критериев и методик. |
Market Knowledge will now encompass market measurements, covering market size estimates, market shares, competitive analysis and trend tracking, among other areas. |
Рыночная информация теперь будет охватывать показатели состояния рынка, включая, в частности, прогнозные оценки объема рынка, присутствие на рынке, сопоставительный анализ и отслеживание тенденций. |
As a body that can encompass universal views and aspirations, the Board must strive to reflect the broadest range of views and opinions from both developed and developing countries. |
Являясь органом, который может охватывать всеобщие мнения и чаяния, Совету необходимо стремиться к тому, чтобы отражать самый широкий диапазон взглядов и мнений как развитых, так и развивающихся стран. |
This entails properly defining "school fees" so as to encompass them all, and determining the child's entitlement to a specified duration and quality of education with the requirement that all financial obstacles be eliminated. |
Это обусловливает необходимость надлежащего определения понятия "платы за школьное обучение", которое должно охватывать все ее аспекты, и установления права ребенка на конкретную продолжительность и качество образования, с учетом требования ликвидировать все финансовые препятствия. |
This should continue to encompass initiatives towards regional consensus-building and reconciliation efforts, and could extend to other Afghan-led political processes, supporting their inclusiveness, and the inclusiveness of Afghan institutions. |
Такой подход должен по-прежнему охватывать инициативы, ориентированные на укрепление консенсуса на региональном уровне и примирение, и может распространяться на другие возглавляемые самими афганцами политические процессы в поддержку их инклюзивности и инклюзивности учреждений Афганистана. |
The choice of terms is governed basically by two criteria: (a) the term must be broad enough in meaning to encompass all the persons concerned; and (b) the term must take account of the previous practice of the International Law Commission. |
В основном, выбор терминов определяется двумя следующими критериями: а) термин должен быть достаточно широким по смыслу и охватывать всех соответствующих лиц; и Ь) термин должен учитывать предыдущую практику Комиссии международного права. |
The proposed theme on greening the economy in the pan-European region could encompass issues related to MEAs, SCP, ESD, SEIS, water, environment and health and transport, environment and health. |
Предлагаемая тема по экологизации экономики во всем европейском регионе могла бы охватывать вопросы, связанные с МПС, УПП, ОУР, СЕИС, водой, окружающей средой и здоровьем, а также транспортом, окружающей средой и охраной здоровья. |
Innovation should include not only technological and R&D issues but should also encompass other forms of innovation, such as service- or organisational innovations. |
Инновации должны охватывать не только технологические вопросы и вопросы НИОКР, но также и другие формы инноваций, такие как инновации в сфере услуг и организационные инновации. |
The Inspectors are of the view that the minimum standard for the reporting responsibilities of the internal oversight services of the United Nations system should encompass reporting to both the executive head and the oversight board of the organization. |
Инспекторы придерживаются того мнения, что минимальный стандарт ответственности за отчетность служб внутреннего надзора в системе Организации Объединенных Наций должен охватывать представление отчетности как исполнительному главе, так и надзорному совету организации. |
In respect of UNCTAD XII, he stressed that the outcome should encompass new and emerging issues such as climate change and migration, and provide new stimulus to traditional issues such as commodities and South-South trade. |
В связи с ЮНКТАД XII выступающий подчеркнул, что ее результаты должны охватывать новые и возникающие вопросы, такие, как изменение климата и миграция, и придать новое звучание традиционным вопросам, таким, как сырьевые товары и торговля Юг-Юг. |
This strategy must encompass the transition from peacekeeping to peace-building and development, including the role of United Nations peacekeeping operations in helping create the right socio-economic conditions for lasting stability, including sustainable disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration. |
Эта стратегия должна охватывать переход от поддержания мира к миростроительству и развитию, включая роль операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в содействии созданию благоприятных социально-экономических условий для обеспечения долгосрочной стабильности, в том числе условий для принятия надежных мер по разоружению, демобилизации, реабилитации и реинтеграции. |
However, these national and international accountability mechanisms should not only encompass the human rights of health professionals, they should also consider the impact of the skills drain on relevant health systems. |
Однако эти национальные международные механизмы отчетности не должны охватывать только права человека специалистов системы здравоохранения, а должны учитывать также воздействие утечки специалистов на соответствующие системы здравоохранения. |
This will avoid a situation where we have six isolated exercises of bilateral consultations and the search for formulas which will allow progress, and instead we will have integrated work which will begin now and encompass the whole of 2006. |
Это позволит нам избежать такой ситуации, когда у нас состоялось бы шесть изолированных циклов двусторонних консультаций и поиска формул, которые позволили бы достичь прогресса - вместо этого у нас будет проходить комплексная работа, которая начинается сейчас и будет охватывать весь 2006 год. |
In relation to article 7, the prohibition must plainly relate to the substance of that article, and can therefore only encompass the risk of torture and, possibly, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В отношении статьи 7 предусматриваемое запрещение должно всецело относиться к существу этой статьи и может поэтому охватывать только угрозу пыток и, возможно, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
As such, coordination capacity will need to encompass and integrate continued expertise in humanitarian coordination as well as establish new expertise in key transitional areas such as peace-building, economic and social recovery, and the restitution of the basic institutions of civil administration and government. |
Координационный потенциал как таковой должен охватывать и включать непрерывный опыт в области координации гуманитарной деятельности, а также предусматривать новаторские подходы в основных переходных областях, таких, как миростроительство, экономический и социальный подъем и восстановление базовых институтов гражданского управления и правительства. |
Kazakhstan believes that the reform of the United Nations should be comprehensive and should encompass all the main bodies of the United Nations. |
По мнению Казахстана, реформа Организации Объединенных Наций должна быть всеобъемлющей, и должна охватывать все главные органы Организации Объединенных Наций. |
The new treaty should build on existing international and humanitarian law and should encompass the principles of responsible arms transfers as addressed in the Programme of Action on small arms and light weapons and the marking and tracing instrument. |
Новый договор должен основываться на существующих нормах международного и гуманитарного права и должен охватывать принципы ответственных поставок оружия, как они определены в Программе действий по стрелковому оружию и легким вооружениям и в документе о маркировке и отслеживании. |
Field-level coordination should not be limited to United Nations system activities, but should encompass the entire range of international assistance to a country, including activities of other multilateral institutions and bilateral donors. |
Координация на местном уровне не должна быть ограничена лишь мероприятиями системы, а должна охватывать весь комплекс мероприятий по оказанию международной помощи той или иной стране, включая мероприятия других многосторонних учреждений и двусторонних доноров. |
In that respect, the PPP can well be said to encompass the whole scope of application of the primary obligation of the Convention, namely, that of taking "all the appropriate measures to prevent, control, reduce any transboundary impact". |
В этом отношении, можно сказать, что ПЗП может успешно охватывать всю сферу применения основного обязательства Конвенции, а именно, обязательства принимать «все соответствующие меры для предотвращения, ограничения и сокращения любого трансграничного воздействия». |
This approach should encompass (a) management-related activities, including relevant policy instruments and appropriate tools, (b) activities for strengthening information systems and (c) activities in regional and international cooperation. |
Такой подход должен охватывать а) вопросы управления, включая связанные с этим директивные документы и соответствующие средства; Ь) меры по укреплению информационных систем; и с) деятельность в области регионального и международного сотрудничества. |
France proposes that this coming year should be a time for further progress in this domain: disarmament should be our common goal and it should encompass all aspects of disarmament. |
Франция предлагает, чтобы предстоящий год стал периодом дальнейшего прогресса в этой области: разоружение должно быть нашей общей целью, и эта цель должна охватывать все аспекты разоружения. |
In this connection, we should like to emphasize the importance of conflict prevention in Africa, which should not be limited to security aspects but should also encompass aspects related to development. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важное значение предотвращения конфликтов в Африке, которое не должно ограничиваться аспектами безопасности, а должно также охватывать аспекты, связанные с развитием. |
The approach should be comprehensive and should encompass all available sources, including private flows, and the agenda should also address the issue of the effectiveness of aid and the priority to be given to basic social services. |
Этот подход должен носить всеобъемлющий характер и охватывать все имеющиеся источники, включая частные, причем в повестке дня необходимо также рассмотреть вопрос об эффективности помощи и приоритетности основных социальных услуг. |