They will also encompass foreign and domestic, public and private small-scale, medium-scale and large-scale investments. |
Они будут распространяться на малые, средние и крупные иностранные, внутренние, государственные и частные инвестиции. |
It will encompass over 90 different entities within the United Nations system and represents a very challenging and complex business transformation project. |
Она будет распространяться на более чем 90 различных органов системы Организации Объединенных Наций, представляя собой очень сложный и громоздкий проект преобразования рабочих процессов. |
The program may also encompass family members of the witness. |
Действие программы также может распространяться на членов семьи свидетеля. |
Curbing the arms race should encompass all the countries of the region without exception. |
Процесс прекращения гонки вооружений должен распространяться на все без исключения страны региона. |
Security in the camps must encompass both that of refugees and humanitarian staff. |
Требования в отношении безопасности в лагерях должны распространяться как на беженцев, так и на персонал по оказанию гуманитарной помощи. |
For our struggle to lead to victory, it must encompass the fight against poverty, famine and injustice. |
Для того чтобы наша борьба привела к победе, она должна распространяться также и на нищету, голод и несправедливость. |
This enhanced environment could encompass customs documents as well as transport and other commercial documents. |
Такой более функциональный режим мог бы распространяться на таможенную, транспортную и иную коммерческую документацию. |
The report of the Secretary-General correctly called for inter-agency partnerships and knowledge networks, including for non-resident entities, and that recommendation should also encompass the Bretton Woods institutions. |
В докладе Генерального секретаря содержится верный призыв к налаживанию партнерских отношений между учреждениями и информационных сетей, охватывающих организации-нерезиденты; эта рекомендация должна распространяться и на бреттон-вудские учреждения. |
In drafting the Model Law, the Commission intended that it should encompass all the styles and techniques that fall within the context of article 2. |
При разработке Типового закона Комиссия исходила из того, что эта концепция должна распространяться на все разновидности и методы, охватываемые статьей 2. |
The Commission was aware that the concept of a unilateral act was not uniform and could encompass a very wide spectrum of conduct. |
Комиссия осознает, что концепция одностороннего действия не обрела еще окончательной формы и может распространяться на поведение во всем его многообразии. |
Again, such an assessment should not be restricted to HIPC countries but should also encompass other debt-distressed low-income and middle-income countries. |
Опять же, такая оценка не должна ограничиваться странами БСКД, а, наоборот, распространяться и на другие страны с низким и средним уровнем дохода и с высоким уровнем задолженности. |
The similarities must go beyond content and presentation styles to encompass the underlying principles of the preparation of accounts and estimates. |
Сходство между ними не должно ограничиваться содержанием и форматом, а должно распространяться и на основополагающие принципы подготовки счетов и смет. |
While Tonga recognizes the merit of the economic vulnerability index as a measure for economic impacts, its application should encompass all small island developing States and not serve as a means to draw superficial differences between them. |
Хотя Тонга понимает преимущества индекса экономической уязвимости как показателя экономического воздействия, его применение должно распространяться на все малые островные развивающиеся государства и не служить средством проведения искусственных различий между ними. |
Among others, these policies will encompass trade and commercial issues, currency and monetary issues, and a banking system. |
Такая политика будет, в частности, распространяться на вопросы торговли и коммерции, валютные и кредитно-денежные вопросы и банковскую систему. |
World peace and peaceful coexistence must encompass all cultures, so that they can make their cultural contribution to a prosperous future for mankind. |
Глобальный мир и мирное сосуществование должны распространяться на все культуры, с тем чтобы они могли вносить свой культурный вклад в светлое будущее человечества. |
The scope of the arms trade treaty should at least encompass all arms covered by the United Nations Register of Conventional Arms. |
Сфера применения договора о торговле оружием должна по крайней мере распространяться на все вооружения, охватываемые Регистром обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
In the specific case of groundwaters, the implementation of the obligation of Riparian Parties to exchange information should also encompass information relating to the special characteristics of aquifers. |
Именно в случае подземных вод осуществление обязательства прибрежных Сторон обмениваться информацией должно также распространяться на информацию, относящуюся к особым характеристикам водоносных горизонтов. |
Her delegation also believed that the authority of the new Office would encompass all United Nations programmes and activities, including all staff and other personnel involved in those programmes and activities. |
Делегация Соединенных Штатов также считает, что сфера компетенции нового управления будет распространяться на все программы и направления деятельности Организации Объединенных Наций, и в том числе на деятельность всех административных должностных лиц и других категорий персонала, имеющих отношение к этим программам и направлениям деятельности. |
Considering the important role that these businesses and professions play in financial transactions, agreement is emerging that regulations to police money-laundering should encompass them in certain circumstances, without prejudice to privileges related to professional secrecy. |
С учетом важной роли таких коммерческих предприятий и специалистов в осуществлении финансовых сделок возникает определенная убежденность в том, что действие нормативных положений о борьбе с отмыванием денег должно в определенных обстоятельствах распространяться и на вышеуказанных лиц, но без ущемления их привилегий, связанных с профессиональной тайной. |
In connection with that sentence, the question was asked as to whether the word "court" was meant only to include judicial bodies or whether it could also encompass arbitral tribunals. |
В отношении этого предложения был поставлен вопрос о том, подразумеваются ли под словом "суд" только судебные органы или оно также может распространяться на третейские суды. |
The increase in the permanent-member category should both encompass developed countries that have demonstrated their ability and willingness to act in that role and take into account the legitimate aspirations of developing countries. |
Расширение категории постоянных членов должно распространяться на развитые страны, которые проявили свою способность и готовность действовать в этой роли, а также учитывать законные устремления развивающихся стран. |
In the solemn declaration they adopted they stressed that reform should be all-inclusive and should encompass all components of the United Nations system, including the General Assembly and the Security Council. |
В принятой ими торжественной декларации, они подчеркнули, что реформа должна быть всеохватывающей и должна распространяться на все компоненты системы Организации Объединенных Наций, в том числе на Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности. |
The Secretary-General in his intervention at the meeting stated that it was essential to take a comprehensive approach to justice and the rule of law, which should encompass the entire criminal justice system. |
В своем выступлении на этом заседании Генеральный секретарь заявил, что в связи с вопросами правосудия и верховенства права необходимо придерживаться всеобъемлющего подхода, который должен распространяться на всю систему уголовного правосудия. |
As such, appropriate mechanisms should be established to monitor donor commitments to Africa and a review of these commitments should extend beyond aid policies and practices and encompass trade and agriculture. |
Обзор этих обязательств не должен ограничиваться обзором политики и практики в области оказания помощи и должен распространяться на торговлю и сельское хозяйство. |
The Commission's jurisdiction will encompass claims by lenders for instalments which were not but should have been repaid during the period of the invasion and occupation of Kuwait. |
Юрисдикция Комиссии будет распространяться на претензии кредиторов в отношении долевых выплат, которые должны были быть получены, но которые не были получены в период вторжения и оккупации Кувейта. |