The Act was amended in 1998 to encompass the UN Personnel Convention. |
В 1998 году в этот Закон были внесены поправки в целях охвата Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
Policies for sustainable development need to encompass the transport sector. |
Политика, направленная на обеспечение устойчивого развития, требует охвата транспортного сектора. |
Agriculture statistics is extending its scope to encompass environment and rural development. |
Расширение сферы применения статистики сельского хозяйства с целью охвата вопросов экологии и развития сельских районов. |
This manual was revised in 2010 to better encompass IDPs and others affected by humanitarian emergencies better. |
Руководство было пересмотрено в 2010 году на предмет более полного охвата ВПЛ и других лиц, затрагиваемых гуманитарными чрезвычайными ситуациями. |
This provision appears to be wide enough to encompass witnesses as well. |
Настоящее положение представляется достаточно широким для охвата также и свидетелей. |
Broad categories of responsibility and hierarchy were used to encompass several grade levels and to permit reasonable comparability under commonly understood headings. |
Для охвата нескольких классов должностей и для обеспечения возможности для проведения обоснованного сопоставления по понятным для всех рубрикам были использованы широкие категории функций и иерархии. |
The second relates to the type and number of default rules to be included, so as to encompass new and evolving forms of secured transactions. |
Второй вопрос касается характера и количества положений, подлежащих включению для охвата новых и появляющихся форм обеспеченных сделок. |
Establishing or upgrading communications links and associated protocols to encompass cyberincidents |
Создание или совершенствование каналов связи и соответствующих протоколов с целью охвата киберинцидентов; |
If the strategy addressed direct relationships with Governments, it would encompass too large a scope and risk becoming a parallel MTSP. |
Если в стратегии будут освещаться прямые отношения с правительствами, то сфера ее охвата слишком расширится и она рискует превратиться в параллельный ССП. |
The then Under-Secretary-General for Management expressed curiosity about other mechanisms that the administration could use to encompass all staff unions and associations. |
Тогдашний заместитель Генерального секретаря по вопросам управления поинтересовалась другими механизмами, которые администрация могла бы использовать для охвата всех союзов и ассоциаций персонала. |
To that end, efforts are being made to comprehensively encompass the Secretariat entities for which there are significant financial implications as a result of these decisions. |
С этой целью в настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению всеобъемлющего охвата подразделений Секретариата, которые сталкиваются с существенными финансовыми последствиями принятия этих решений. |
Policies in these areas will focus on extending beyond the formal economy and the public sector to encompass and regulate the informal economy. |
При осуществлении политики в этих областях основное внимание будет уделяться выходу за рамки формальной экономики и государственного сектора с целью охвата и регулирования неформальной экономики. |
To encompass the issues relevant to the Convention the respective state agencies also employ the ad hoc training methods, targeting specific professionals like judges, prosecutors, police and lawyers. |
Для охвата вопросов по тематике Конвенции соответствующие государственные учреждения также применяют специально разработанные методы подготовки с ориентацией на конкретную аудиторию, например судей, прокуроров, сотрудников полиции и адвокатов. |
It was further clarified that peacebuilding should be seen as a process and that the term was intended to encompass operations undertaken in pre-conflict, in-conflict and post-conflict situations. |
Далее уточнялось, что миростроительство следует рассматривать как процесс и что этот термин предназначается для охвата операций, предпринимаемых в предконфликтных, конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Symmetrically, the universal consensus expressed by General Assembly resolution 60/77 could be deepened to encompass as many specific measures as possible. |
Аналогичным образом можно было бы углубить всеобщий консенсус, выраженный в резолюции 60/77 Генеральной Ассамблеи, с целью охвата возможно большего числа конкретных мер. |
5 k We will take measures to broaden electoral participation to encompass all sectors of our respective societies, particularly our citizens living abroad or overseas. |
Мы будем принимать меры для расширения участия населения в выборах посредством охвата всех секторов наших соответствующих обществ, особенно наших граждан, проживающих за границей или за рубежом. |
The system was conceived originally to encompass rock units dating back to the formation of the crust 4500 million years ago. |
Изначально период был предложен для охвата всех геологических образований на Марсе с момента образования коры 4500 миллионов лет назад. |
Its key prerequisite is broadening the rule of law to encompass macroeconomic and education strategies, and its priority to eliminate obstacles, especially financial obstacles. |
Ее ключевой предпосылкой является расширение сферы действия нормы права с целью охвата стратегий в сфере макроэкономики и образования, а также уделение главного внимания ликвидации препятствий, особенно препятствий финансового характера. |
The Working Group may also wish to consider whether the term "electronic, optical or comparable means" is sufficiently broad to encompass information posted on websites. |
Рабочая группа также, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли термин "электронные, оптические или сопоставимые средства" достаточно широким для охвата информации, размещаемой на веб-сайтах. |
It was said that paragraph (2) (a) of draft article 17 was flexible and open-ended and was probably broad enough to encompass anti-suit injunctions. |
Было указано, что пункт 2(а) проекта статьи 17 представляет собой гибкое и открытое положение и что он, по всей вероятности, является достаточно широким для охвата запретов возбуждать иски. |
This group will include subgroups in order to encompass related fields: |
Эта группа будет включать подгруппы для целей охвата смежных областей: |
In June 2013, a decision was taken to proceed with planning for an integrated oversight function to encompass internal audit, inspection and investigation, as well as possibly evaluation, and to maximize the synergies among them. |
В июне 2013 года было принято решение приступить к планированию создания подразделения комплексного надзора для охвата внутреннего аудита, инспекций и расследований, а также возможной оценки, и для максимизации отдачи от их работы. |
The current Redundant Apprentices Placement Scheme will be expanded in 2011 to encompass work placement in the public as well as the private sector. |
В 2011 году действующая Программа стажировок для лиц, проходящих производственное обучение и уволенных по сокращению штатов, будет расширена с целью охвата стажировок в государственном и частном секторах. |
Article 17 undecies was meant to encompass the power of issuing interim measures in relation to court proceedings, domestic or international, as the case may be. |
Статья 17 ундециес предназначена для охвата полномочий на вынесение обеспечительных мер в связи будь то внутренним, будь то иностранным судопроизводством. |
Broadening the concept of technology transfer to encompass these issues would also enable the policy makers in government and industry to assess more accurately barriers to the diffusion of clean technology. |
Расширение концепции передачи технологии с целью охвата этих вопросов позволит также директивным органам правительства и промышленности более точно оценивать препятствия на пути распространения чистой технологии. |