| Activities will encompass practical informal training and construction activities at the community level. | Соответствующие мероприятия будут включать практическую подготовку кадров на неформальной основе и строительные работы на общинном уровне. |
| It should encompass human rights parameters, cutting across social, economic and environmental dimensions. | Повестка дня должна включать правозащитную составляющую, общую для социальных, экономических и экологических аспектов. |
| Enabling activities would include face-to-face contacts and networking activities that encompass also regional and global dialogues, together with communication activities. | Стимулирующая деятельность будет охватывать личные контакты и сетевые мероприятия, которые также будут включать в себя региональные и глобальные диалоги наряду с информационной деятельностью. |
| This strategy was to encompass "interlinked strategies for partnerships, branding and communications, and resource mobilization". | Эта стратегия будет включать «взаимосвязанные стратегии партнерства, продвижения фирменного продукта и налаживания связей, а также мобилизации средств». |
| The geographic span of management should reflect ecological characteristics and should encompass both the marine and the terrestrial components of the coastal zone. | Географический охват мер управления должен отражать экологические характеристики и включать как морские, так и наземные компоненты прибрежной зоны. |
| Reform should encompass other, no less important, elements such as the Council's decision-making procedures and working methods. | Реформа должна включать другие не менее важные элементы, такие, как процедуры принятия решений Советом и методы работы. |
| This Consolidated UNDAF will encompass and serve the different functions of the various current documents). | Эта сводная РПООНПР будет включать в себя различные нынешние документы и выполнять их функции. |
| This agenda should encompass recommendations on appropriate programmes and activities of the United Nations system in science and technology. | Эта повестка дня должна включать рекомендации в отношении соответствующих программ и мероприятий системы Организации Объединенных Наций в области науки и техники. |
| Such treatment could encompass the right for developing countries to exempt sectors from their national competition rules for development reasons. | Такой режим должен включать право развивающихся стран освобождать отдельные сектора от действия их национальных норм в области конкуренции по соображениям, связанным с развитием. |
| The child protection and participation programme will encompass work on child rights monitoring and adolescent participation. | Программа по вопросам защиты и участия детей будет включать работу по контролю за соблюдением прав ребенка и обеспечению участия подростков. |
| True security must encompass all dimensions, from weapons of mass destruction to conventional arms. | Истинная безопасность должна включать все аспекты - от оружия массового уничтожения до обычных вооружений. |
| This service will eventually be expanded to encompass advisory services related to capacity needs assessments and to the development of country-level indicators. | Эти услуги в конечном итоге будут расширены и включать оценки потребностей в потенциале и разработку страновых показателей. |
| Such efforts need to encompass measures to build a higher level of trust among the returnees and the local populations. | Такие усилия должны включать меры по укреплению доверия между возвращающимися и местным населением. |
| The themes of capacity development will encompass analytical methods as well as communication, advocacy, networking and team-building skills. | Темы развития потенциала будут включать аналитические методы работы, а также приобретение навыков в области коммуникации, пропагандистской деятельности, взаимодействия и коллективных действий. |
| Components relevant to mending relationships will encompass, among others: | Компоненты, касающиеся восстановления нормальных отношений, будут, в частности, включать: |
| Commitments of accession to international and relevant regional human rights instruments must encompass those that specifically guarantee the rights of women. | Обязательства, принимаемые в связи с присоединением к международным и соответствующим региональным договорно-правовым документам по правам человека, должны, в частности, включать и конкретные обязательства в отношении соблюдения прав женщин. |
| The system-wide effort should encompass a strengthening and refinement of instruments for the sharing of information and for monitoring and measuring progress. | Общесистемные усилия в этой области должны включать укрепление и совершенствование механизмов обмена информацией, контроля и оценки прогресса. |
| For really effective prevention, a broader definition of security is vital and must encompass pressing economic and social problems. | Для действительно эффективного предупреждения необходимо более широкое толкование безопасности, которое должно включать в себя экономические и социальные проблемы. |
| Solutions of African conflicts must encompass humanitarian action and respect for international law. | Урегулирование конфликтов в Африке должно включать гуманитарную деятельность и обеспечивать соблюдение норм международного права. |
| This part would encompass domestic regulatory obligations that would enhance the transparency of procedures and limit the trade-impeding impact of measures such as qualifications requirements and procedures. | Эта часть будет включать обязательства в отношении внутренних регулирующих положений, призванные повысить транспарентность процедур и ограничить сдерживающее воздействие на торговлю таких мер, как требования к квалификации и процедуры. |
| Clearly, such durable solutions would need to encompass several aspects. | Очевидно, что такие прочные решения должны включать несколько аспектов. |
| The stress management programme has been further broadened to encompass a standard operational procedure for critical incidents, which currently includes both preventative and relieving interventions. | Программа борьбы со стрессом была расширена и стала включать стандартную оперативную процедуру для критических инцидентов, которая в настоящее время охватывает как профилактические, так и терапевтические мероприятия. |
| Those activities will encompass tasks ranging from basic training for civil servants to the provision of essential equipment and infrastructure. | Эта деятельность будет включать самые различные задачи - от первоначальной подготовки гражданских служащих до предоставления основного оборудования и создания инфраструктуры. |
| Adaptation should encompass only action to respond to the adverse effects of climate change. | Адаптация должна включать лишь действия, направленные на реагирование на неблагоприятные последствия изменения климата. |
| They should encompass rights-based approaches, with special emphasis on anti-discrimination, participation and strategies to promote decent work. | Она должна включать подходы на основе прав человека с уделением главного внимания борьбе с дискриминацией и стратегии по поощрению достойной работы. |