He also proposed to expand the current chemicals management paradigm to encompass additional issues such as especially vulnerable groups, waste minimization and cleaner production techniques. |
Он также предложил расширить нынешнюю парадигму регулирования химических веществ для включения дополнительных вопросов, таких, например, как особо уязвимые группы, минимизация отходов и экологически более чистые производственные технологии. |
We also support the positive shift in international disarmament efforts to encompass transparency in the transfer of arms and the non-use of conventional weapons that cause great bodily harm. |
Мы также поддерживаем позитивный сдвиг в международных разоруженческих усилиях в целях включения транспарентности в сферах поставок вооружений и неприменения обычного оружия, которое может наносить чрезмерные телесные повреждения. |
The Fund provided technical support to the development of the CCA outline and secured three outcomes in the country's UNDAF results framework that encompass gender equality concerns. |
Фонд предоставлял техническое содействие в разработке набросков ОАС и добился включения в ориентировочные результаты РПООНПР в стране трех задач, сформулированных с учетом озабоченностей, связанных с обеспечением равенства мужчин и женщин. |
In 2010, the Secretary-General decided to review the mandate, functions and composition of the Advisory Committee on the prevention of genocide to encompass the broader concerns of the joint office. |
В 2010 году Генеральный секретарь постановил проанализировать мандат, функции и состав Консультативного комитета по предупреждению геноцида для включения более широких вопросов, вызывающих озабоченность объединенной канцелярии. |
In order to achieve the above-mentioned objectives, the Administrator proposes that the Executive Board approve changes to the Financial Regulations which eliminate the definition of "donation" and expand the definition of "contribution" to encompass cash and in-kind assistance from non-governmental sources. |
Для достижения перечисленных выше целей Администратор предлагает Исполнительному совету утвердить изменения в Финансовых положениях, предусматривающие исключение понятия "пожертвование" и расширение понятия "взнос" для включения помощи наличными и натурой из неправительственных источников. |
The Assembly urged States to take appropriate steps to frustrate the objectives and activities of smugglers of aliens by amending criminal laws, if necessary, to encompass the smuggling of aliens. |
Ассамблея настоятельно призвала государства предпринять соответствующие шаги, чтобы сорвать достижение целей и пресечь деятельность лиц, осуществляющих контрабандный провоз иностранцев, путем внесения поправок в уголовное законодательство, если это необходимо, для включения контрабандного провоза иностранцев. |
In the wake of the adoption of the World Solar Programme 1996-2005, many entities within the United Nations systems have adjusted their programmes and projects to encompass insofar as possible activities which are relevant to the World Solar Programme 1996-2005. |
После принятия Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы многие подразделения системы Организации Объединенных Наций скорректировали свои программы и проекты на предмет включения в них в максимально возможной степени мероприятий, имеющих отношение к Всемирной программе по солнечной энергии на 1996-2005 годы. |
The secretariat actively participates in the elaboration of version 3 of the World Customs Organization (WCO) data model with the aim to encompass the TIR requirements into the future version of the transit data model. |
Секретариат активно участвует в разработке варианта 3 образца данных Всемирной таможенной организации (ВТамО) в целях включения требований МДП в будущий вариант образца данных о транзите. |
One positive development was that the focus of the so-called Fast-Track Initiative of the World Bank had been broadened to encompass the education-for-all goals. |
Одним из позитивных событий стало расширение сферы охвата так называемой «Экспресс-инициативы» Всемирного банка для включения в нее целей обеспечения образования для всех. |
Additional work will broaden the strategy to encompass additional critical tasks related to support to political processes, State institutions and other areas. |
Дальнейшая работа позволит расширить эту стратегию за счет включения в нее дополнительных важных задач, связанных с поддержкой политических процессов, государственных институтов и других видов деятельности. |
Ms. Shin asked whether, when the Gender Equality Unit expanded to become a sector, its mandate would also expand to encompass other areas of equal opportunity. |
Г-жа Шин спрашивает, будет ли в случае преобразования Секции по вопросам гендерного равенства в сектор расширен и ее мандат с целью включения в него других вопросов, связанных с равными возможностями. |
The majority of the States (72.7 per cent) expressed the view that it would be beneficial to broaden the scope of the meetings to encompass other forms of organized crime, with several respondents listing, inter alia, trafficking in firearms and money-laundering. |
Большинство государств (72,7 процента) высказали мнение, что имеет смысл расширить содержание совещаний за счет включения в их тематику других форм организованной преступности, причем несколько респондентов указали, среди прочего, незаконный оборот огнестрельного оружия и отмывание денежных средств. |
(b) The second phase will encompass operational aspects of the network and production of information to be fed into INSTRAW's database on good practices of integrating gender issues into the politics of conflict-ridden areas. |
Ь) второй этап будет включать оперативные аспекты деятельности сети и сбор поступающей на базу данных МУНИУЖ информации о передовых методах включения гендерной проблематики в политические решения, принимаемые в отношении охваченных конфликтами районов. |
In 1995 it was decided to discontinue the standard training programme and to expand the activities of the Network to encompass training events, presentations by expert speakers and initiatives to promote equality throughout the Civil Service. |
В 1995 году было принято решение о прекращении стандартной учебной программы и расширении сферы деятельности Системы и включения в нее учебных мероприятий, выступлений специалистов, а также инициатив, связанных с поощрением равенства во всей гражданской службе. |
Concerning the content of the list, the Special Rapporteur expressed support for the inclusion of treaties which are constituent instruments of international organizations, which would encompass the Charter of the United Nations. |
Говоря о содержании перечня, Специальный докладчик высказался в поддержку включения договоров, являющихся учредительными документами международных организаций, что будет включать и Устав Организации Объединенных Наций. |
It has to be noted, however, that the stabilization of the situation in south Lebanon is best achieved by broadening the current peace process to encompass Lebanon and Syria, as contemplated in the road map. |
Вместе с тем надо отметить, что наиболее эффективным способом обеспечения стабилизации ситуации на юге Ливана является расширение текущего мирного процесса посредством включения в него Ливана и Сирии, как предусмотрено в «дорожной карте». |
Mr. Gallegos Chiriboga, welcoming Kuwait's ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, invited the State party to consider expanding its definition of the term "disability" to encompass all types of disabilities, mental as well as physical. |
Г-н Гальегос Чирибога, приветствуя ратификацию Кувейтом Конвенции о правах инвалидов, предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о расширении охвата термина «инвалидность» для включения в него всех видов инвалидности - как психической, так и физической. |
The responses were almost evenly split as to whether it would be beneficial to broaden the scope of the meetings to encompass other forms of organized crime (55.6 per cent - yes; 44.4 per cent - no). |
Ответы на вопрос о необходимости расширять содержание совещаний за счет включения в их тематику других форм организованной преступности поделились почти поровну (55,6 процента - "да"; 44,4 процента - "нет"). |
International partnerships should be broadened to encompass public associations, the private sector, regional associations and research institutions and should be organized on the basis of thematic, regional and institutional interests. |
Необходимо расширять международные партнерства за счет включения в них общественных объединений, частного сектора, региональных ассоциаций и научно-исследовательских институтов и выстраивать их на основе тематических, региональных и институциональных интересов. |
In addition, the Expert Group will continue to expand its areas of interest to encompass wider statistical classification matters such as environmental classifications, disaster risk reduction statistics, integration of statistical and geospatial classifications, big data impacts and other new areas of official statistics. |
Кроме того, Группа экспертов будет и впредь расширять круг рассматриваемых ею вопросов в связи со статистическими классификациями путем включения в него, например, экологических классификаций, статистики уменьшения опасности бедствий, интеграции статистических и геопространственных классификаций, воздействия больших данных и других новых областей официальной статистики. |
Another emphasized that the concept of prevention had to encompass all human rights, while yet another highlighted the importance of ensuring the protection of minority rights (including through the mainstreaming of minority rights in the United Nations system) with a view to preventing conflicts. |
Еще одна делегация отметила, что концепция предупреждения должна охватывать все права человека, а еще одна - выделила важность обеспечения защиты прав меньшинств (в том числе путем включения прав меньшинств в систему Организации Объединенных Наций) для предотвращения конфликтов. |
(c) The majority of respondents in Asia and the Pacific, Latin America and the Caribbean and Africa were in favour and most respondents in Europe and Near and Middle East were against broadening the scope of the meetings to encompass other forms of organized crime; |
с) большинство респондентов из регионов Азии и Тихого океана, Латинской Америки и Карибского бассейна и Африки выступают в поддержку, а большинство респондентов из регионов Европы и Ближнего и Среднего Востока выступают против расширения содержания совещаний за счет включения в их тематику других форм организованной преступности; |
Most States from this region (90 per cent) noted that it would not be beneficial to broaden the scope of the meetings to encompass other forms of organized crime. |
Большинство государств данного региона (90 процентов) отметили, что расширять содержание совещаний за счет включения в их тематику других форм организованной преступности нецелесообразно. |
Although 58.8 per cent of the States felt that it would be beneficial to broaden the scope of the meetings to encompass other forms of organized crime, a number of respondents replied that discussions should continue to be focused on drug-related matters. |
Хотя 58,8 процента государств считают целесообразным расширить содержание совещаний за счет включения в их тематику других форм организованной преступности, ряд респондентов отметили, что в центре внимания обсуждений должны оставаться вопросы, связанные с наркотиками. |
She would welcome confirmation that a new Constitution was to be drafted and whether it would encompass the existing provisions on equality and the prohibition of discrimination. |
Она будет признательна за подтверждение факта подготовки новой конституции и включения в нее действующих положений о равенстве и запрещении дискриминации. |