Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволили бы

Примеры в контексте "Enable - Позволили бы"

Примеры: Enable - Позволили бы
This means that we must adopt some mechanisms that would enable us to protect athletes under the principles articulated in the United Nations Convention on the Rights of the Child. Это означает, что мы должны создать некоторые механизмы, которые позволили бы нам защищать спортсменов в соответствии с принципами, сформулированными в Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка.
Policies are also falling short of providing young workers with the protection and support which will enable them to fulfil their potential, overcome poverty and actively contribute to economic and social development. Эти стратегии также не обеспечивают молодым работникам защиту и поддержку, которые позволили бы им реализовать свой потенциал, освободиться из тисков нищеты и вносить активный вклад в социально-экономическое развитие.
Women also have less access to income from the land, less agricultural training and less access to credit that would enable them to develop their land. Женщины также имеют меньше возможностей получать доход с земли, проходить профессиональную подготовку в области сельского хозяйства и получать кредиты, которые позволили бы им осваивать принадлежащую им землю.
With regard to employment, the Committee encourages the State party to consider legal options, capacity-building and services that would enable men and women to reconcile professional and family responsibilities. Касаясь сферы занятости, Комитет призывает государство-участник рассмотреть правовые возможности, меры по наращиванию потенциала и услуги, которые позволили бы мужчинам и женщинам гармонично сочетать их профессиональные и семейные обязанности.
The network cooperates with the HLCM finance network on common financial rules and regulations that will enable agencies to share contractual agreements and make procurements on behalf of one another. Сеть сотрудничает с финансовой сетью Комитета в вопросах разработки общих финансовых правил и положений, которые позволили бы учреждениям заключать общие контракты и осуществлять закупки от имени друг друга.
The objective of UNCDF support to micro-insurance is to provide low-income households in least developed countries with access to appropriate insurance services that would enable them to more effectively cope with perils and risks in their environments. Оказывая поддержку в этой области, ФКРООН стремится обеспечить малоимущим семьям в наименее развитых странах доступ к надлежащим услугам по страхованию, которые позволили бы им более эффективно справляться с угрозами и рисками, с которыми связаны их условия жизни.
The Committee recommends that the State party envisage alternative or complementary policies to the national pension system, such as a universal minimum pension or other social assistance benefits that would enable elderly persons to live a decent life. Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть принятие альтернативных или дополнительных политических мер в отношении национальной пенсионной системы, таких как всеобщая минимальная пенсия или другие социальные пособия, которые позволили бы пожилым людям проживать достойную жизнь.
The representative of the Russian Federation, however, said that there were currently no alternatives available that would enable his country to phase out solvents completely. В то же время представитель Российской Федерации заявил, что на данном этапе не имеется альтернатив, которые позволили бы его стране полностью отказаться от растворителей.
The Committee is also concerned about the lack of disaggregated statistics collected at the national level, which would enable a better assessment of the actual situation of all minorities (arts. 25, 26 and 27). Комитет также озабочен отсутствием в стране системы сбора дезагрегированных статистических данных, которые позволили бы лучше оценить фактическое положение всех меньшинств (статьи 25, 26 и 27).
He adds that, in its observations of 26 July 2006, the State party also does not provide any reference information of such a decision that would enable the Committee to identify it. Кроме того, он отмечает, что в своих замечаниях от 26 июля 2006 года государство-участник также не представило никаких сведений о таких решениях, которые позволили бы Комитету идентифицировать их.
Zimbabwe reported that, since its Article 5 extension request was granted in 2008, it failed to get the assistance necessary to carry out surveys that would enable it to develop plans for dealing with the remaining contamination. Зимбабве сообщила, что за период после того, как был удовлетворен ее запрос на продление по статье 5 в 2008 году, она не смогла получить помощь, необходимую для проведения обследований, которые позволили бы ей разработать планы для решения проблемы остающегося загрязнения территорий.
And thirdly, we would like a debate on short-term measures that would enable us to make specific progress on some of the core issues very soon. И в-третьих, нам хотелось бы увидеть дебаты по краткосрочным мерам, которые позволили бы нам очень скоро добиться конкретного прогресса по некоторым из ключевых проблем.
Steps should be taken to guarantee international economic stability, enable developing countries to establish strong economic institutions, and support the diversification efforts of commodity exporting countries. Необходимо предпринять шаги, которые гарантировали бы обеспечение стабильность мировой экономики, позволили бы развивающимся странам создавать сильные экономические институты и способствовали диверсификации экономики стран-экспортеров сырьевых товаров.
It also requires policy and programme decisions which would enable the humanitarian community to regain and maintain critical humanitarian space; Для этого также необходимы политические и директивные решения, которые позволили бы гуманитарному сообществу вернуть и сохранить за собой чрезвычайно важное поле гуманитарной деятельности;
Should families seek a foster care placement for reasons related to lack of housing or other necessities, the Children's Aid Society will work with the parents to access resources that would enable the family to stay together. В случаях, когда по причине отсутствия жилья или других необходимых условий родители хотят отдать ребенка на воспитание в чужую семью, Общество помощи детям вместе с родителями занимается поиском средств, которые позволили бы семье не разлучаться.
While telecommunications solutions such as Blackberries would enable the decentralized offices to function efficiently, the level of resources of the Office of Staff Legal Assistance does not provide for such access. Хотя такие телекоммуникационные варианты, как использование «Блэкберри», позволили бы децентрализованным отделениям функционировать эффективно, объем ресурсов Отдела не дает возможность их получения.
However, it is incumbent upon the two parties to expedite the withdrawal of all armed forces to outside of the Abyei Area and to create conditions that would enable UNISFA to fully deploy and succeed in its mission. Вместе с тем от обеих сторон требуется ускорить вывод всех своих вооруженных сил из района Абьея и создать условия, которые позволили бы ЮНИСФА полностью задействовать свои возможности и успешно выполнить свою миссию.
Slum upgrading and prevention programmes would enable Governments to strengthen the role of housing in economic development and poverty reduction and steer their cities towards a sustainable development path. Программы благоустройства и предотвращения образования трущоб позволили бы правительствам повысить роль жилищного строительства в развитии экономики и сокращении масштабов нищеты и помогли бы направить города на путь устойчивого развития.
Given the reality of a world exposed to irresponsible expressions of cultural conflict, the United Nations can deepen the analysis, formulation and implementation of actions that enable such destructive trends to be prevented and reversed. С учетом того, что наш мир подвержен безответственным проявлениям культурных конфликтов, Организация Объединенных Наций могла бы провести более глубокий анализ этого вопроса и сформулировать и реализовать соответствующие шаги, которые позволили бы предотвратить и обратить вспять подобные разрушительные тенденции.
The additional resources would also enable the Mission to implement expanded community violence reduction programmes and to meet increased operational requirements to support relief and early recovery activities of humanitarian and development organizations. Дополнительные ресурсы позволили бы также Миссии осуществлять программы сокращения масштабов насилия в общинах на более комплексной основе и удовлетворять возросшие оперативные потребности гуманитарных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития, в деле оказания чрезвычайной помощи и восстановления на раннем этапе.
Thus, they are denied opportunities to learn essential leadership skills that would enable them to move easily and confidently into decision-making positions at home, in the community or in government. Таким образом, девочки лишены возможности освоить важнейшие руководящие навыки, которые позволили бы им легче и с большей уверенностью играть руководящую роль дома, в общинах или же в органах государственного управления.
Staff also report that evaluations are often vague and do not contain specific, constructive feedback that enable them to draw clear conclusions about their capabilities, training requirements and career development prospects. Сотрудники также сообщают, что оценки часто являются расплывчатыми и не содержат конкретных конструктивных комментариев, которые позволили бы им делать четкие выводы относительно своих возможностей, потребностей в учебе и перспектив развития карьеры.
The international community should energetically embrace programmes that enable Afghanistan to assume fully its responsibilities as a sovereign State, facilitate an inclusive peace process and shape Afghanistan's status in the region. Международному сообществу следует энергично поддержать программы, которые позволили бы Афганистану взять на себя выполнение всех функций, присущих суверенному государству, а также способствовать всеобъемлющему мирному процессу и формированию статуса Афганистана в регионе.
However, in the management review, the Department stressed the need for performance management tools that would enable senior managers to improve departmental performance. Вместе с тем в докладе об учрежденческом обзоре Департамент по вопросам охраны и безопасности подчеркнул необходимость наличия инструментов по организации служебной деятельности, которые позволили бы старшим руководителям повысить эффективность работы Департамента.
For example, equitable trade rules would enable all countries to realize the right to food, both in their own countries and in other countries. Например, справедливые правила торговли позволили бы всем странам реализовать право на питание как в своих собственных, так и в других странах.