However, additional information on current and past travel documents, as well as precise information on the current country of residence, would enable more effective implementation of the travel ban and the processing of travel ban exemptions. |
Однако дополнительная информация о действующих и истекших проездных документах, а также точная информация о стране проживания позволили бы более эффективно обеспечивать запрет на поездки и оформлять изъятия из него. |
There was strong emphasis by developing countries on the urgent need for the creation of a climate that would enable them to increase production of goods and services and that would provide market access for such goods and services. |
Развивающиеся страны решительно подчеркнули насущную необходимость создания таких условий, которые позволили бы им увеличить производство товаров и услуг и открыли бы доступ на рынки сбыта таких товаров и услуг. |
Given the trend towards more open societies and global economies, we must emphasize the forms of learning and critical thinking that enable individuals to understand changing environments, create new knowledge and shape their own destinies. |
учитывая тенденцию к большей открытости стран и глобализации экономики нам необходимо делать акцент на таких формах обучения и критического мышления, которые позволили бы людям понимать меняющиеся условия, создавать новые знания и определять свою судьбу. |
Reconsideration of the Charter and the strengthening of the role of the Organization in accordance with such criteria would enable Member States to trust that their Organization was a true guardian of international peace and security in accordance with the demands of justice and international law. |
Пересмотр Устава и усиление роли Организации в соответствии с такими критериями позволили бы государствам-членам поверить, что их Организация является подлинным гарантом международного мира и безопасности в соответствии с требованиями справедливости и международного права. |
In particular, this included: (a) building capacities and structures in the Trade Point community that would enable them to take over the Trade Point Programme; and (b) transferring the ETO system to a suitable non-profit entity. |
В частности, это включало в себя: а) создание потенциалов и структур в сообществе центров по вопросам торговли, которые позволили бы им взять на себя Программу центров по вопросам торговли; и Ь) передачу системы ВЭТО подходящей некоммерческой организации. |
The unresolved challenges that we confront today in financing the development goals are likely to become more complex and difficult in the future, particularly in the context of the special financing and resource requirements that would enable the developing countries to meet the challenges of climate change. |
Нерешенные проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня в плане финансирования целей в области развития, по-видимому, в будущем станут еще более сложными и трудными, особенно в контексте специального финансирования и потребностей в ресурсах, которые позволили бы развивающимся странам противостоять вызовам, связанным с изменением климата. |
With the adoption of the International Sanctions Act, several other Acts were amended: the credit and financial institutions are now obliged to introduce in their domestic regulations relevant provisions which would enable them to implement international sanctions, adopted pursuant to the International Sanctions Act. |
С принятием Закона о международных санкциях были внесены поправки в ряд других законов: в настоящее время кредитные и финансовые учреждения обязаны внести в свои внутренние регламенты соответствующие положения, которые позволили бы им соблюдать международные санкции, принятые в соответствии с Законом о международных санкциях. |
Yet, with around half of the world's refugees residing in cities and towns, how might these populations gain access to relevant education and training programmes that enable them to contribute in more meaningful ways to local economic and community development? |
Однако в условиях, когда около половины беженцев в мире проживает в больших и малых городах, как могут они получить доступ к соответствующему образованию и программам подготовки, которые позволили бы им вносить более значительный вклад в развитие местной экономики и общин? |
(c) To identify ways and mechanisms that would enable the Office for Outer Space Affairs, through UN-SPIDER, to support countries in the region, starting in Ecuador; |
с) определение путей и механизмов, которые позволили бы Управлению по вопросам космического пространства, действуя в рамках программы СПАЙДЕР-ООН, оказать помощь странам региона, начиная с Эквадора; |
"all men and women, especially those living in poverty, exercise the rights, utilize the resources and share the responsibilities that enable them to lead satisfying lives and to contribute to the well-being of their families, their communities and humankind." |
«все мужчины и женщины, особенно проживающие в условиях нищеты, могли осуществлять свои права, использовать ресурсы и участвовать в выполнении обязанностей, которые позволили бы им жить полноценной жизнью и способствовать благосостоянию своих семей, своих общин и всего человечества». |
(c) enabling a request to be made to the relevant authorities in the requesting country for the provision to the requested country of such evidence and other information as would enable the authorities of the requested country to prosecute the person for the offence. |
с) создание условий для обращения к соответствующим органам в запрашивающей стране с ходатайством о предоставлении запрашиваемой стране доказательств и иных сведений, которые позволили бы органам запрашиваемой страны осуществить судебное преследование лица за совершённое правонарушение. |
This required developing a bioassay that would enable us to observe the inhibition of blood-vessel growth in the presence of tumors. |
Это потребовало разработки биопроб, которые позволили бы нам наблюдать торможение роста кровеносных сосудов в присутствии опухоли. |
This report assesses the manner in which medical services are provided, managed, supported and monitored in the United Nations system, with a view to proposing improvements that would enable the United Nations organizations to enhance staff mobility and increase field presence. |
В этом докладе анализируются процедуры предоставления, управления, поддержки и мониторинга медицинских услуг в системе Организации Объединенных Наций с намерением предложить на рассмотрение Организации Объединенных Наций улучшения, которые позволили бы повысить мобильность персонала и расширить присутствие на местах. |
It might perhaps be a good idea to organize economic summits, on the model of the Davos Forum, which would enable young people in developing countries to meet young business leaders, young experts in advanced technologies and young specialists in communications and information. |
Возможно, было бы неплохо организовать, по образцу Давосского форума, встречи на высшем уровне по вопросам экономики, которые позволили бы молодежи развивающихся стран встречаться с молодыми руководителями предприятий, молодыми директорами, работающими в области передовых технологий, и молодыми специалистами в области информации и коммуникаций. |
Requests the Secretary-General to take planning steps which would enable, upon a further decision by the Council, prompt deployment of additional personnel within the originally authorized strength of UNOMIG if the Secretary-General reports that the situation on the ground and in the peace process warrants it; |
просит Генерального секретаря предпринять организационные шаги, которые после принятия Советом нового решения позволили бы осуществить безотлагательное развертывание дополнительного персонала в рамках первоначально санкционированной численности МООННГ, если Генеральный секретарь сообщит о том, что это оправдано обстановкой на месте и ходом мирного процесса; |
On the other hand, CSCE for its part did not take the steps that would enable the Federal Republic of Yugoslavia to participate in CSCE on an equal footing, which would open up the prospects for the realization of CSCE activities in the Federal Republic of Yugoslavia. |
В то же время СБСЕ, со своей стороны, не предприняло шагов, которые позволили бы Союзной Республике Югославии участвовать в процессе СБСЕ на равноправной основе, что открыло бы перспективы для проведения мероприятий СБСЕ в Союзной Республике Югославии. |
Such a report and strategy debate would enable the United Nations to respond realistically to the mission entrusted to it by Article 1 of the Charter of the United Nations and, in particular, by its paragraphs 3 and 4. |
Такой доклад и обсуждение стратегий позволили бы Организации Объединенных Наций реалистично выполнять задачи, возложенные на нее статьей 1 Устава Организации Объединенных Наций, и в частности ее пунктами 3 и 4. |
In saying this, we must draw attention to the increase in work faced by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and the Assembly must draw the necessary conclusions and enable the Division to continue its excellent work. |
При этом необходимо подчеркнуть увеличение объема работы, которую приходится выполнять Отделу по вопросам океана и морскому праву, и Ассамблея должна сделать соответствующие выводы и принять меры, которые позволили бы Отделу продолжать свою прекрасную работу. |
It is very much recognized that advance procurement planning by requisitioning offices and the timely submission of their requirements to the Procurement Division would enable the Division better to plan its own work programme and to enhance the overall efficiency and effectiveness of procurement. |
Весьма широко признано, что заблаговременное планирование процесса закупок запрашивающими подразделениями и своевременное представление информации об их потребностях Отделу закупок позволили бы Отделу улучшить планирование собственной работы и повысить общую эффективность и действенность системы закупок. |
Encouraging the full participation of youth in the development and promotion of health-related programmes and policies would enable them to become agents of change in their communities and positively affect their lives and those of their peers. |
Поощрение всемерного участия молодежи в процессе развития и поддержка программ и стратегий в области охраны здоровья позволили бы молодежи стать движущей силой преобразований в своих общинах и положительно влиять на ее собственную жизнь и жизнь своих ровесников. |
Assistance should take the form of debt-alleviation measures that would enable the African countries to withstand tougher competition. |
Необходимая им помощь должна оказываться, в частности, в форме мер по облегчению задолженности, которые позволили бы африканским странам противостоять более жесткому конкурентному давлению. |
Those measures, although rather belated, would enable indigenous peoples to participate in the development process after years of exclusion, domination and isolation. |
Эти меры, пусть даже принятые с некоторым опозданием, позволили бы этим народам после стольких лет их изоляции, когда они исключались из жизни общества и находились в подчиненном состоянии, принять участие в процессе развития. |
Export revenues, already inadequate, have failed to register the level of growth that would enable African countries to effectively address the worsening debt burden. |
Не удалось обеспечить такие темпы прироста уже сегодня являющихся недостаточными экспортных поступлений, которые позволили бы африканским странам эффективно рассматривать приобретающую все более острый характер проблему задолженности. |
As part of the unskilled labour force, they lack the tools and skills that would enable them to take charge of their own future. |
Не имея ни профессии, ни рабочей квалификации, они не располагают инструментами или навыками, которые позволили бы им самим решать свою судьбу. |
At the heart of the Government's approach is person-centred care and delivering services that enable older people to maintain and regain their independence. |
Правительство ставит своей задачей попечение, ориентированное на нужды конкретного человека, и оказание таких услуг, которые позволили бы престарелым сохранить и вновь обрести свою независимость. |