Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволили бы

Примеры в контексте "Enable - Позволили бы"

Примеры: Enable - Позволили бы
In October 1995 the Interim Committee endorsed the decision of the IMF's Executive Board to establish exceptional procedures that would enable the Fund to respond to serious financial crises. В октябре 1995 года Временный комитет одобрил решение Исполнительного совета МВФ об установлении экстренных процедур, которые позволили бы Фонду реагировать на серьезные финансовые кризисы.
The Secretary-General now urges Member States to agree on arrangements and provide the means that would enable the United Nations to mount and deploy peacekeeping operations rapidly. Сейчас Генеральный секретарь обращается к государствам-членам с настоятельным призывом договориться об условиях заключения соглашений и предоставить средства, которые позволили бы Организации Объединенных Наций оперативно организовывать и развертывать операции по поддержанию мира.
Such scoring methods would enable the reviewing officer to evaluate the qualifications and experience of each candidate in accordance with the evaluation criteria and assign appropriate numerical scores. Такие рейтинги позволили бы рассматривающему заявление сотруднику оценивать квалификацию и опыт каждого кандидата в соответствии с критериями оценки и присуждать ему соответствующее количество баллов.
Many discussants noted that such actions would enable developing countries to retain more resources and enable Governments to derive greater tax revenues. Многие участники обсуждений отметили, что такие меры позволили бы развивающимся странам удерживать больше ресурсов, а правительствам - получать больший объем налоговых поступлений.
Such data would further enable a better assessment of the effectiveness of measures taken to address racist crimes. Такие данные позволили бы еще более точно оценить эффективность мер по борьбе с расистскими преступлениями.
These guidelines would enable Governments to identify which patented drugs were really necessary or whether a generic drug would be just as effective. Эти руководящие принципы позволили бы правительству определять, какие именно патентованные лекарства действительно необходимы и в каких случаях генерические лекарства могли бы быть столь же эффективны.
There is a demand for more comprehensive packages of technical assistance that enable criminal justice practitioners to deal with a range of crimes potentially linked to terrorism. Ощущается потребность в более комплексных пакетах технической помощи, которые позволили бы практическим работникам системы уголовного правосудия заниматься целым рядом видов уголовных деяний, потенциально связанных с терроризмом.
We urge you to seek creative solutions, which, on the basis of established procedures, will enable the Conference to make a contribution to the multilateral system of disarmament and non-proliferation. Мы настоятельно призываем вас искать креативные решения, которые на основе установленных процедур позволили бы Конференции вносить вклад в многостороннюю систему разоружения и нераспространения.
But we have also deemed it appropriate to offer Member States alternatives that would enable us to make progress in this debate. Но мы также считаем целесообразным предложить государствам-членам альтернативные решения, которые позволили бы нам добиться прогресса в этой дискуссии.
The main objective was to provide government officials with techniques that will enable them to communicate to the public at large on trade and development issues. Главная их цель заключалась в том, чтобы ознакомить правительственных чиновников с методами, которые позволили бы им поддерживать с широкой общественностью связи по вопросам, касающимся торговли и развития.
The State of Kuwait attaches great importance to collective, coordinated national, regional and international efforts that would enable us to overcome the problems that impede the achievement of development goals. Кувейт придает огромное значение коллективным, согласованным национальным, региональным и международным усилиям, которые позволили бы нам преодолеть проблемы, препятствующие достижению целей в области развития.
She welcomed the second plan for the integration of immigrants and Portugal's positive response to recommendations resulting from the universal periodic review, but regretted the absence of a consistent and exhaustive data-gathering system that would enable a clear assessment of the situation of minority groups. Докладчик высоко оценивает второй план по интеграции иммигрантов, а также положительную реакцию Португалии на рекомендации, сделанные по результатам универсального периодического обзора, однако выражает сожаление по поводу отсутствия единой и полной системы сбора данных, которые позволили бы точно оценить положение соответствующих групп меньшинств.
The Secretariat is also planning to have consultations with the Governments of Kazakhstan, Libya and Mauritania to explore processes that would enable expedited ratification of the pending amendments to the Montreal Protocol by those parties and to assist them in that effort. Секретариатом также планируется проведение консультаций с правительствами Казахстана, Ливии и Мавритании для изучения процессов, которые позволили бы ускорить ратификацию этими Сторонами поправок к Монреальскому протоколу и оказать им содействие в этих усилиях.
The United Kingdom fully supports moves to create a menu of viable and credible assurances of fuel supply, which would enable a new nuclear State to avoid the need to develop expensive and complex indigenous enrichment technologies. Соединенное Королевство полностью поддерживает шаги по созданию набора практически осуществимых и надежных гарантий снабжения топливом, которые позволили бы новому ядерному государству избежать необходимости разработки собственных дорогостоящих и сложных технологий обогащения.
In accordance with its mandate, the Panel carried out investigations to identify legislation or other measures that would enable Member States to detect and eventually freeze without delay assets owned or controlled by designated individuals and entities. В соответствии со своим мандатом Группа занималась аналитической работой для определения законодательных и других мер, которые позволили бы государствам-членам выявлять и впоследствии безотлагательно замораживать активы, принадлежащие включенным в соответствующие перечни физическим и юридическим лицам или находящиеся под их контролем.
The Force Commander and the Sector West Commander stressed the urgent need for air assets that would enable it to respond in real time to emerging developments. Командующий Силами и Командующий Западным сектором отметили безотлагательную потребность в авиасредствах, которые позволили бы им реагировать на изменения обстановки в режиме реального времени.
A GTR, in this sense, is out dated and technically advanced solutions would enable a manufacturer to present a bar instead of two separated position lamps. В этом смысле ГТП уже устарели, и технически более совершенные решения позволили бы изготовителям использовать огни в виде полосы вместо двух отдельных габаритных огней.
Denmark, therefore, warmly supports recent initiatives that would enable us to meet the growing demands with a system in place that is more effective, more transparent and more accountable. Поэтому Дания с энтузиазмом поддерживает предпринимаемые в последнее время инициативы, которые позволили бы нам удовлетворять растущие потребности за счет формирования более эффективной, более транспарентной и подотчетной системы.
Togo also requested assistance in developing a strategy and action plan that would enable it to fully implement the Convention and the recommendations emerging from the country review process. Того также запросило помощь в разработке стратегии и плана действий, которые позволили бы стране всесторонне осуществлять Конвенцию и рекомендации, вынесенные в ходе процесса странового обзора.
Unfortunately, not all these activities have been assessed through studies that could enable their impact on women's and girls' living conditions to be measured. К сожалению, все эти меры не стали предметом аналитических исследований, которые позволили бы определить их влияние на условия жизни женщин и девочек.
Do you have any clinical experience or qualifications that would enable you to diagnose a psychotic state? У вас есть какой-либо клинический опыт или квалификация, которые позволили бы вам диагностировать психическое состояние?
Doing so, they noted, would enable the South to work more closely in partnership with the least developed countries in relation to sustained economic growth, diversification, employment and poverty reduction. Они отметили, что такие действия позволили бы странам Юга вести работу в более тесном партнерстве с наименее развитыми странами в областях, касающихся обеспечения поступательного экономического роста, диверсификации, занятости и сокращения масштабов нищеты.
Such functions, which were similar to those found in militaries and police services worldwide, would enable the United Nations and Member States to better support troops, formed police units and military observers. Такие функции, аналогичные выполняемым военными и полицейскими во всем мире, позволили бы Организации Объединенных Наций и государствам-членам оказывать более эффективную поддержку войскам, сформированным полицейским подразделениям и военным наблюдателям.
The analysing group noted the importance of the Democratic Republic of the Congo keeping the States Parties apprised of changes in the security situation in the territories of Aru and Dungu which would enable survey and clearance activities to take place. Анализирующая группа отметила, что Демократической Республике Конго важно осведомлять государства-участники об изменениях в ситуации с безопасностью на территориях Ару и Дунгу, которые позволили бы состояться обследованию и расчистной деятельности.
The present Government was attempting to create the conditions that would enable the lasting integration of all ethnic groups and had demonstrated its openness by allowing local and international NGOs into the main conflict area during and after the fighting. Нынешнее правительство стремится создать условия, которые позволили бы обеспечить устойчивую интеграцию всех этнических групп, и продемонстрировало свою открытость, разрешив въезд представителей местных и международных НПО в основную зону конфликта в ходе и после волнений.