As part of the 121.5 MHz phase-out activities, COSPAS-SARSAT has investigated technologies and possible changes to the beacon specification that would enable 406 MHz beacons to be produced at a lower cost without affecting system performance. |
В качестве элемента своей программы по прекращению спутниковой обработки сигналов на частоте 121,5 МГц КОСПАС-САРСАТ исследовал технологии и возможные изменения спецификации радиобуев 406 МГц, которые позволили бы снизить стоимость их производства без ущерба для характеристик системы. |
Finally, it is also high time that we moved forward with reform of the Security Council, which would enable the United Nations to participate more effectively in resolving world problems and crises. |
И наконец, я хотел бы заявить, что настало время осуществить дальнейшие шаги по реформированию Совета Безопасности, которые позволили бы Организации Объединенных Наций с большей эффективностью участвовать в решении проблем и урегулировании кризисов в мировом масштабе. |
On 11 October 2012, Truro City's administrators failed to meet the deadline for the Football Conference's requirement of a £50,000 bond that would enable the club to continue in the Conference South. |
11 октября 2012 года «Труро Сити» не заплатил в срок £ 50000, которые позволили бы клубу продолжить выступление в Южной Конференции. |
Mr. El-Keshen responded that Africa has not been able to provide the working environment that would enable low-cost production of goods at international standards; |
В ответ г-н Эль-Кешен указал, часто Африка пока не в состоянии обеспечить условия труда, которые позволили бы наладить низкозатратное товарное производство, отвечающее международным требованиям; |
The Committee regrets that the report of the State party does not contain sufficiently updated information and statistics that would enable it to fully assess how the rights set out in the Covenant are respected in the State party. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что доклад государства-участника не содержит достаточно обновленной информации и статистических данных, которые позволили бы в полной мере оценить, насколько права, изложенные в Пакте, уважаются в государстве-участнике. |
The NCA further noted that the India-specific exemption made by the Nuclear Suppliers Group (NSG) and subsequent nuclear fuel supply agreements with several countries, would enable India to produce substantial quantities of fissile material for nuclear weapons by freeing up its domestic resources. |
НГК далее отметило, что специфическое изъятие в отношении Индии, сделанное Группой ядерных поставщиков (ГЯП), и последующие соглашения с несколькими странами в сфере ядерного топливного цикла позволили бы Индии производить существенные количества расщепляющихся материалов для ядерного оружия за счет высвобождения ее внутренних ресурсов. |
The second is the fact that those who claim to find happiness in this society are obliged to maintain a careful distance from the things they pretend to like - because they invariably lack the intellectual or other means that would enable them |
Второе - тот факт, что люди, которые пытаются обрести счастье в этом обществе, обязаны поддерживать разумную дистанцию от тех вещей, любовь к которым они симулируют - потому что они неизменно испытывают недостаток в интеллектуальных и иных средствах, которые позволили бы |