Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволили бы

Примеры в контексте "Enable - Позволили бы"

Примеры: Enable - Позволили бы
The Conference also sought to urge the international community to realize and ensure women's enjoyment of their rights and to assist and enable them to play a productive role. Участники конференция также обратились к международному сообществу с настоятельным призывом обеспечить создание условий, которые позволили бы женщинам осуществить свои права и играть более продуктивную роль.
The chairpersons agreed on the usefulness of human rights indicators that would enable the measurement of the level of enjoyment of all human rights. Председатели признали полезность показателей в области прав человека, которые позволили бы осуществить возможную оценку уровня осуществления всех прав человека.
It requires effective mechanisms for implementation that would enable the General Assembly and the Economic and Social Council, among other United Nations bodies, to follow up on the implementation of their recommendations. Оно требует эффективных механизмов реализации, которые позволили бы Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету, среди прочих органов Организации Объединенных Наций, принимать меры по осуществлению вырабатываемых ими рекомендаций.
To translate the potentialities into actual capabilities, a country would need to adopt an appropriate set of policies that combine the opportunities provided by the global economy with a development policy that would enable it to realize all the human rights and fundamental freedoms. Для того чтобы сделать возможное реальным, странам необходимо принять соответствующий пакет директивных мер, которые позволили бы сочетать перспективы, открываемые глобальной экономикой, с такой политикой развития, которая позволила бы реализовать все права и основные свободы человека.
Equally as important is the opportunity the session affords us to take the action that would enable us to build on our accomplishments, to chart a course that would ensure gender equality, development and peace in this twenty-first century. Не менее важна предоставляемая этой сессией возможность предпринять шаги, которые позволили бы развивать достигнутое, наметить курс, обеспечивающий гендерное равенство, развитие и мир в XXI веке.
Likewise, such indicators would also enable us to assess the relevance of and the progress made in the framework of the recommendations and assistance provided by the Peacebuilding Commission. Такие показатели также позволили бы нам оценить ценность и успешность работы Комиссии по миростроительству в плане вынесения рекомендаций и оказания помощи.
TNCs and international banks or financial intermediaries wish to set the new rules of the game, which would enable them to manage the risks associated with globalization. ТНК и международные банки или организации финансового посредничества желают установить "новые правила игры", которые позволили бы им регулировать риски, связанные с глобализацией.
Against this backdrop, our main task is to reach agreements that will enable us to face these challenges and seize these opportunities in the best way possible. В этих условиях наша главная задача заключается в том, чтобы достичь договоренностей, которые позволили бы нам справиться с этими задачами и использовать эти возможности самым эффективным по возможности образом.
Nevertheless, there is a strong desire on the part of the civilian population for peace and the creation of conditions that would enable them to look forward to a better future. Тем не менее у гражданского населения есть сильное стремление к миру и созданию условий, которые позволили бы им рассчитывать на лучшее будущее.
Many are still unable to exercise the fundamental and inalienable democratic rights that would enable them to participate in the determination of the destiny of their countries, nations, families and children and to protect themselves from tyranny and dictatorship. Многие по-прежнему не могут осуществить основополагающие и неотъемлемые демократические права, которые позволили бы им принять участие в определении судеб своих стран, государств, семей и детей, а также защитить себя от тирании и диктатуры.
It is examining various approaches which would enable it to deal more expeditiously with reports, but it will require staff assistance if it is to do so while maintaining the quality of the reporting process. Он изучает различные подходы, которые позволили бы ему более оперативно обрабатывать доклады, но, для того чтобы достичь этого без потерь в качестве обработки докладов, ему потребуется кадровая помощь.
But declarations of principle are not enough: it is necessary to set up machinery which will enable progress to be made in the recognition of these rights, and the optional protocol is a particularly important instrument. Однако одних заявлений о принципах недостаточно: необходимо разработать механизмы, которые позволили бы добиться прогресса в признании этих прав, и в этой связи рассматриваемый факультативный протокол имеет крайне важное значение.
There is an imperative need to formulate specific recommendations that would enable our Organization to provide greater assistance, including in the demobilization of militia members and the training of police personnel, as proposed by the Security Council in its presidential statement of 31 October 2001. Настоятельно необходимо сформулировать конкретные рекомендации, которые позволили бы нашей Организации оказывать более масштабную помощь, в том числе в деле демобилизации участников вооруженных формирований и подготовки полицейского персонала, как предлагалось Советом Безопасности в заявлении Председателя от 31 октября 2001 года.
In terms of the outcome, in our view the final document of the seventh Review Conference must contain specific commitments that will enable us to preserve the NPT's balance of rights and obligations. Что касается результатов, мы считаем, что в заключительном документе седьмой Конференции по рассмотрению действия Договора должны содержаться конкретные обязательства, которые позволили бы нам сохранить присущее ДНЯО равновесие между правами и обязательствами.
The scope and complexity of the institutional and administrative reforms that would enable countries to achieve the goals of the Millennium Declaration can be seen from the overview contained in the preceding paragraphs. На основании общего обзора, представленного в предыдущих пунктах, можно понять масштабы и сложность организационных и административных реформ, которые позволили бы странам достичь целей Декларации тысячелетия.
The year 2005 will be the best one for us as Member States to take decisions on changes as fundamental as these, which will enable the Organization to lead the international community. 2005 год будет наиболее подходящим моментом для принятия государствами-членами решений относительно радикальных изменений, которые позволили бы Организации Объединенных Наций повести за собой международное сообщество.
As one of civil society's main formal links with the United Nations, the Council should continue to identify ways that would enable civil society to more efficiently and substantively contribute to its work. Как один из главных официальных каналов связи гражданского общества с Организацией Объединенных Наций Совет должен и впредь искать пути, которые позволили бы гражданскому обществу вносить более эффективный и существенный вклад в ее работу.
More frequent contact with countries, perhaps through the delivery of technical assistance as detailed in paragraphs 44 and 45 above, would enable a database of information of this sort to be compiled and updated. Более частые контакты со странами, возможно в контексте оказания технической помощи, о чем говорится в пунктах 44 и 45 выше, позволили бы создать и обновлять базу данных со сведениями об источниках.
Such an overall framework and strategy for United Nations system operations at the regional level would enable more effective linkages among agencies, and would facilitate priority-setting and national ownership of intercountry programmes. Такие общие рамки и стратегия для деятельности системы Организации Объединенных Наций на региональном уровне позволили бы наладить более эффективные связи между учреждениями и содействовали бы установлению приоритетов и национальному исполнению межстрановых программ.
Requests for clarifications and the organization, if necessary, of hearings and inquiries by the Committee, in consultation with the States parties concerned, will enable concrete steps to be taken to protect the rights of children. Направление Комитетом просьб о представлении разъяснений и проведение им при необходимости слушаний и расследований, в консультации с соответствующими государствами-участниками, позволили бы осуществлять конкретную деятельность в интересах защиты прав детей.
The debate should concentrate on practical measures concerning the functioning of the Court which would enable the Court to deal more effectively with its increased caseload within the existing legal framework. Обсуждение следует сосредоточить на практических мерах, которые связаны с деятельностью Суда и которые позволили бы ему с большей эффективностью реагировать на рост числа дел, не изменяя при этом действующий правовой режим.
Draft article 3 was too concise and could be enhanced by the addition of elements derived from existing conventions on the environment that would enable it to serve as a basis for the code of conduct he had already mentioned. Проект статьи 3 является слишком кратким, и его можно было бы усилить путем добавления элементов, вытекающих из других существующих конвенций по окружающей среде, которые позволили бы использовать этот проект в качестве основы для разработки уже упомянутого им кодекса поведения.
It was extraordinary that such cost-saving measures should be taken at a time when efforts were under way to seek ways to remunerate staff that would enable organizations to attract staff and increase mobility. Удивительно, что эти меры экономии принимаются в нынешний момент, когда одновременно предпринимаются усилия по нахождению таких методов вознаграждения, которые позволили бы Организации набирать квалифицированный персонал и усилить его мобильность.
The Special Rapporteur and members of the Committee decided to remain in regular contact, which would enable them to exchange views on particular subjects and to coordinate the work of both mechanisms; Специальный докладчик и члены Комитета приняли решение поддерживать периодические контакты, которые позволили бы обмениваться мнениями по определенным вопросам и координировать деятельность обоих механизмов;
We believe that it is time to face up to the responsibility of finding the right mechanisms that will enable us fully to execute the international commitments adopted for children. Мы считаем, что пришло время выполнить обязательство по созданию надлежащих механизмов, которые позволили бы полностью выполнить международные обязательства, принятые в интересах детей.