Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволили бы

Примеры в контексте "Enable - Позволили бы"

Примеры: Enable - Позволили бы
Without such identification, future measurements would be meaningless and would therefore not enable the Agency to verify the history of the reactor core with any degree of confidence. Без этого будущие измерения были бы лишены всякого смысла и, таким образом, не позволили бы Агентству установить, что происходило с активной зоной реактора ранее, с большей или меньшей долей уверенности.
The prohibition on discrimination in all of these areas includes, but is not limited to, failure to make reasonable accommodations which will enable persons with disabilities to integrate into the workplace and to access public places and services as others do. Запрещение дискриминации во всех этих областях охватывает необеспечение разумных приспособлений, которые позволили бы инвалидам прибывать на рабочее место и иметь доступ к общественным местам и службам наравне с другими лицами.
Italy's finance minister, Pier Carlo Padoan, is rightly pushing for a eurozone "reform scorecard," which would enable direct comparison among national reforms. Министр финансов Италии Пьер Карло Падоан совершенно оправдано настаивает на создании «показателей реформирования» еврозоны, которые позволили бы прямое сравнение между собой национальных реформ.
The objective of the Measure - Internships as Support for First Employment is to reach young unemployed people under 27 years of age, for the purpose of acquiring certain knowledge and practical skills that shall enable them to be ready to join the labour market. Цель Меры "Стажировка в поддержку первой работы" заключается в том, чтобы предоставить безработной молодежи в возрасте до 27 лет определенные знания и практические навыки, которые позволили бы им вступить на рынок труда.
The Panel, however, despite various requests to the Government, was not provided with the figures that would enable it to assess independently whether there is reconciliation of what the agent remits and what is recorded by the Central Bank. В то же время Группа, несмотря на многочисленные обращенные к правительству просьбы, так и не получила данных, которые позволили бы провести независимую оценку на предмет согласования сумм, переводимых агентом, с суммами, регистрируемыми Центральным банком.
Discussions on the prevention of an arms race in outer space and nuclear disarmament would clear the air and enable the parties involved jointly to outline the measures needed on these issues in order to attain and strengthen the appropriate international security-producing arrangements. Дискуссии же по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и ядерному разоружению расчистили бы атмосферу и позволили бы соответствующим сторонам совместно наметить необходимые меры в связи с этой проблематикой с целью достижения и укрепления соответствующих международных механизмов упрочения безопасности.
Therefore, an urgent and delicate problem is how the United Nations can help the least developed to build government and political institutions that will enable them to plug into the globalized economy for development, without intruding too brashly into their domestic affairs. Поэтому настоятельная и требующая деликатного подхода проблема заключается в том, как Организации Объединенных Наций может помочь наименее развитым странам создать государственные и политические институты, которые позволили бы им стать частью глобализованной экономики в целях развития, не вмешиваясь при этом чересчур активно в их внутренние дела.
The authors propose a series of legislative reforms which would enable a fair process of asylum consideration. Авторы предлагают провести ряд законодательных реформ, которые позволили бы обеспечить справедливость рассмотрения ходатайств о предоставлении статуса беженца.
She asked whether such women were offered language and culture-oriented courses that would enable them to meet visa requirements. Она спрашивает, организуются ли для таких женщин курсы по изучению языка и культуры, которые позволили бы им выполнить необходимые требования для получения виз.
Theoretically, the model law could contain a whole set of procedural laws that would enable a country without adequate legislation on cybercrime to effectively address online identity-related crime. Теоретически типовой закон мог бы содержать целый ряд процессуально-правовых положений, которые позволили бы стране, не имеющей надлежащего законодательства по борьбе с киберпреступностью, эффективно бороться с преступлениями с использованием личных данных, совершаемыми в режиме онлайн.
For this reason, Luxembourg supports the ongoing work and reflection aimed at equipping the Organization with a rapid-intervention force that would enable it to react to crises in a timely fashion. Поэтому Люксембург поддерживает подготовительную работу и усилия, которые сейчас предпринимаются по созданию сил быстрого реагирования, которые позволили бы Организации своевременно действовать в кризисных ситуациях.
Therefore, the Ministry of the Interior of the Republic of Slovenia is making efforts to find additional facilities at appropriate locations which would enable separate treatment of these categories of aliens also in terms of space. Поэтому министерство внутренних дел Республики Словении силится изыскать в соответствующих пунктах дополнительные площади, которые позволили бы обеспечить обособление этих категорий иностранцев и в пространственном отношении.
A lynchpin of such markets is the use of supply and demand to set prices and enable trade between upstream and downstream actors. Важнейшим элементом в деятельности таких рынков является использование предложения и спроса для установления цен и создания необходимых возможностей, которые позволили бы субъектам, действующим в верхних и нижних сегментах производственно-сбытовой цепочки, вести торговлю друг с другом.
Others are looking for violations of certain symmetries that could enable normally forbidden particle decays, unexplained noise in gravitational wave detectors, or inexplicable loss of quantum coherence. Другие ищут нарушения определенных симметрий, которые позволили бы существовать запрещенным распадам частиц, необъяснимому шуму в детекторах гравитационных волн, или необъяснимым потерям квантовой когерентности.
The States parties should cooperate more intensively in seeking alternatives that would, without jeopardizing their legitimate security requirements, enable the eradication of all mines. Пакистан полагает, что, во всяком случае, государства-участники должны наращивать свои усилия в плане международного сотрудничества по разработке жизнеспособных методов, которые позволили бы произвести замену мин без ущемления их законных интересов в сфере обороны.
Another delegation stated that since fishing was directly linked to the livelihood of many communities, it was necessary to generate new sources of income for fishermen that would enable them to reduce the levels of their fishing activity. Еще одна делегация заявила, что, поскольку рыболовство имеет прямое касательство к тому, как многие людские сообщества зарабатывают хлеб насущный, необходимо создать для рыбаков новые источники заработка, которые позволили бы им сократить интенсивность своей промысловой деятельности.
There is an urgent need for implementation of modern, appropriate environmentally sound wood energy technologies which would enable more efficient use of waste and by-products created by forest logging and wood processing, as well as wood harvested for fuelwood, for both industrial and household uses. Настоятельно необходимо применять надлежащие современные экологически чистые технологии использования древесины в качестве источника энергии, которые позволили бы более эффективно использовать отходы и побочную продукцию, получаемые при лесозаготовках и деревообработке, а также древесину, используемую на топливо в промышленности и домашнем хозяйстве.
Another primary objective the Government has set is guaranteeing a decent standard of living for the entire population by creating conditions that will enable all Mexicans to be involved in national productive and social activities on an equal-opportunity basis. Кроме того, одной из важнейших задач является обеспечение достойного уровня жизни всего населения путем создания условий, которые позволили бы всем мексиканцам на равных условиях принимать участие в производственной деятельности и общественной жизни страны.
Some face language barriers (e.g. non-English speaking immigrant women) while others are single heads of household who need child care but do not have access to resources and support that would enable them to attend classes. Одним мешает языковой барьер (например, женщинам-иммигрантам, не говорящим на английском языке), а другие являются одинокими главами домохозяйств, которым необходимо ухаживать за детьми, но которые не имеют средств и поддержки, которые позволили бы им посещать занятия.
One of the Government's main aims, as far as the promotion of gender equality was concerned, was the creation of conditions that would enable parents to share parental and care leaves. Одна из основных задач правительства в области поощрения равенства мужчин и женщин заключается в создании условий, которые позволили бы родителям делить родительский отпуск и отпуск по уходу за ребенком.
The fact also remains that I am pursuing my investigation, though I am still not in any sense in possession of a single fact that would enable me to point it in any particular direction. К тому же я продолжаю расследование, хотя у меня и нет каких бы то ни было улик, которые позволили бы мне определить, в каком направлении действовать.
The Department is also cooperating with the Information Technology Services Division in the multilingual desktop project by providing information on the settings of standard enterprise applications which enable them to work with the three non-Latin official languages, and to explore if these settings can be set automatically. Департамент также сотрудничает с Отделом информационно-технического обслуживания в осуществлении многоязычного проекта для автоматизированных рабочих станций путем предоставления информации о параметрах типовых общеорганизационных приложений, которые позволили бы им работать с тремя официальными языками, основанными на нелатинском алфавите, и рассматривает вопрос о возможности автоматической установки таких параметров.
In July 2008, heads of Government of the CARICOM member States expressed their deep disappointment that the Government of the United Kingdom had denied the request of Montserrat for an entrustment which would enable that CARICOM member State's participation in the CARICOM Single Market and Economy. В июле 2008 года главы правительств государств - членов КАРИКОМ36 выразили глубокое разочарование по поводу того, что правительство Соединенного Королевства отказало Монтсеррату в просьбе о предоставлении верительных документов, которые позволили бы этому государству - члену КАРИКОМ участвовать в едином рынке и едином экономическом пространстве КАРИКОМ.
It precedes the primary stage and is intended to accustom children to the educational environment and permit them to acquire the basic skills and values that will enable them to adapt quickly to the primary stage and pursue it with success. Детский сад предваряет начальный этап образования и имеет целью приучить ребенка к учебной среде и привить ему основные навыки и понятия, которые позволили бы ему быстро и успешно освоиться на начальном этапе образования.
To make the necessary investments that will enable a country to develop its production capacity and foster its dynamic comparative advantage, it has been argued by several development experts that it may be essential to make effective and active use of non-neutral trade policies during the transition period. Ряд специалистов по вопросам развития утверждают, что для осуществления необходимых инвестиций, которые позволили бы странам развивать свой производственный потенциал и динамично наращивать свои сравнительные преимущества, в переходный период существенно важное значение может иметь эффективное и активное использование торговой политики, допускающей государственное вмешательство.