The logic is to streamline the agendas of the Commissions so that they focus on UNCTAD's core areas of work and enable member States to address them in a more effective and integrated manner. |
Логика заключается в оптимизации повесток дня комиссий, чтобы они посвятили свое внимание ключевым областям работы ЮНКТАД и позволили бы государствам-членам рассматривать их более эффективным и комплексным образом. |
Belarus was interested in any kind of assistance and guidance that would enable it to improve the living conditions of its population, but it could not accept threats, intimidation or arrogance. |
Беларусь заинтересована в любой помощи и любых советах, которые позволили бы ей улучшить условия жизни ее граждан, однако не может согласиться с угрозами, запугиванием и вызывающим поведением. |
Henceforth, the Commission must consider scenarios that will enable it to emerge from the crisis in order to put forward specific recommendations to the General Assembly on the format and substance of upcoming sessions. |
В связи с этим Комиссия должна рассмотреть сценарии, которые позволили бы ей преодолеть кризис в целях вынесения Генеральной Ассамблее конкретных рекомендаций по формату и существу будущих сессий. |
The Sudan had asked the Prosecutor of the International Criminal Court to provide it with any additional evidence which would enable it to prosecute Ahmad Harun, but as yet it had not received a reply. |
Судан просил Прокурора Международного уголовного суда представить ему все дополнительные показания, которые позволили бы возбудить судебное преследование Ахмада Харуна, но он еще не ответил на эту просьбу. |
Its main objective is to promote appropriate action to ensure that the State of Guatemala has a strategy and proposals for action that will enable it to tackle femicide in a comprehensive and coordinated manner through the three branches of government and with the participation of civil society. |
Основная цель работы Комиссии - принятие необходимых мер для разработки в Гватемале стратегии и программы действий, которые позволили бы найти комплексное, скоординированное и согласованное между тремя ветвями государственной власти с участием гражданского общества решение проблемы убийств женщин. |
The IPU, in cooperation with UNDP, intends to build on that assessment to identify specific interventions that will enable the parliament to come to grips with those challenges. |
МС в сотрудничестве с ПРООН намерен использовать результаты этой оценки для определения конкретных мер, которые позволили бы парламенту справиться с этими задачами. |
Let us give a clear sign of our political will and begin to create conditions which would enable the Conference on Disarmament to fulfil its mandate and contribute to efforts to achieve international peace and security. |
Давайте подадим четкий сигнал нашей политической воли и приступим к созданию условий, которые позволили бы Конференции по разоружению выполнять свой мандат и вносить свой вклад в усилия по достижению международного мира и безопасности. |
What mechanisms would enable the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to evaluate the impact of such rules and principles in criminal justice reform? |
Какие механизмы позволили бы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию оценивать то воздействие, которое такие нормы и принципы оказывают на реформирование уголовного правосудия? |
A sufficient amount of official development assistance and foreign direct investment would likely enable such countries to take their place in the process of socio-economic development. |
Достаточный объем официальной помощи в целях развития и прямые иностранные инвестиции позволили бы таким странам занять свое место в процессе социально-экономического развития. |
We believe that, under the best of circumstances, we are open to considering options that could enable us to break with the status quo. |
Мы убеждены, что при самых благоприятных обстоятельствах мы открыты для обсуждений таких вариантов, которые позволили бы нам найти выход из сложившейся тупиковой ситуации. |
Several representatives raised the issue of the governance structure and institutional arrangements that would best enable UNEP to carry out its mandate with the full engagement of all stakeholders, including the role to be played by the Committee of Permanent Representatives and other subsidiary bodies. |
Ряд представителей подняли вопрос о структуре управления и системе организации, которые наилучшим образом позволили бы ЮНЕП выполнять свой мандат при всемерном участии всех субъектов деятельности, включая роль, которую надлежит играть Комитету постоянных представителей и другим вспомогательным органам. |
The Evaluation Office also believes that it is critical to build effective planning, monitoring and reporting systems that will enable the evaluation function to provide the most useful information possible and contribute to evidence-based programming. |
Управление по вопросам оценки считает также, что исключительно важно создать эффективные системы планирования, контроля и представления отчетности, которые позволили бы функции оценки служить источником максимально полезной информации и способствовать составлению программ с опорой на фактологические данные. |
On the issue of transparency, when the Committee emphasized shortcomings in human rights implementation by States, it would be extremely helpful if some explanation or justification were provided that would enable the State to understand and hence respond to the concerns raised. |
Говоря о транспарентности, в тех случаях, когда Комитет делает упор на недостатках в осуществлении прав человека государствами-участниками, было бы чрезвычайно полезно получать какие-либо пояснения или обоснования, которые позволили бы соответствующему государству понять поставленные вопросы, с тем чтобы иметь возможность реагировать на них. |
During the reporting period, OHCHR provided technical advice and assistance to the newly established human rights commission in Somaliland to create institutional structures that would enable it to carry out its legal functions and to build the capacity of its commissioners and staff. |
ЗЗ. В отчетный период УВКПЧ предоставляло консультационную и практическую помощь по техническим вопросам вновь созданной Национальной комиссии Сомалиленда по правам человека в связи с созданием институциональных структур, которые позволили бы Комиссии исполнять юридические функции, а также в укреплении потенциала членов и работников Комиссии. |
Such approaches would enable aspects of chemicals management related to the health sector to be identified more readily and information on specific chemicals and health issues, including environmental disease burdens, to be taken into account. |
Такие подходы позволили бы более четко определить аспекты регулирования химических веществ, связанные с сектором здравоохранения, и позволили бы учитывать информацию о конкретных проблемах, связанных с химическими веществами и здравоохранением, в том числе информацию о распространенности заболеваний, вызванных состоянием окружающей среды. |
Having counsel present during police detention, or knowing that counsel could appear at any moment, would help to discourage arbitrary conduct and ill-treatment and would enable the counsel to advise the accused of his rights, including the right to remain silent. |
Присутствие защитника во время задержания полицией или возможность его появления в любой момент способствовали бы недопущению произвольных действий и жестокого обращения и позволили бы защитнику объяснить задержанному его права, в том числе право хранить молчание. |
This conference was the fruit of efforts by a small group of countries which, over more than 12 years, had worked to define the elements which would enable the international community to tackle head-on a problem faced by the vast majority of countries. |
Эта Конференция являет собой плод усилий небольшой группы стран, которые более 12 лет работали над определением элементов, которые позволили бы международному сообществу прямо подступиться к проблеме, затрагивающей огромное большинство стран. |
We want to bring a potential for change which, once in place, will enable our country to meet the goals and targets that it has set itself to improve the lives of our population. |
Мы хотим создать условия для перемен, которые позволили бы нашей стране решить задачи и достичь целей, которые она поставила перед собой для улучшения жизни нашего населения. |
The poor often lack the knowledge and awareness that would enable them to protect themselves from the virus, and, once infected, they are less able to gain access to care and life-prolonging treatment. |
Бедные зачастую не обладают знаниями и информацией, которые позволили бы им защищать себя от этого вируса, и в случае инфицирования у них меньше возможности получить доступ к медицинской помощи и лечению, которые могли бы продлить им жизнь. |
In October 2017, a presidential directive was issued that called on the FAA and Transportation Department to work with local officials to create initiatives that would enable American companies to eventually use drones for delivery purposes. |
В октябре 2017 года была издана президентская директива, в соответствии с которой Департаменту транспорта и транспорта США было поручено сотрудничать с местными должностными лицами для разработки инициатив, которые позволили бы американским компаниям в конечном итоге использовать беспилотники для целей доставки. |
Though intended to unite Europe, in the end the euro has divided it; and, in the absence of the political will to create the institutions that would enable a single currency to work, the damage is not being undone. |
Будучи призванным объединить Европу, в конце концов евро ее разделил; и, этот ущерб не отменить из-за отсутствия политической воли, чтобы создать институты, которые позволили бы единой валюте работать. |
It did not set out the situation of human rights in practice on the ground, nor did it provide the facts that would enable the Committee to assess the situation for itself. |
В нем не отражена ситуация с правами человека на местах и не представлены факты, которые позволили бы Комитету оценить положение вещей. |
In particular, in line with the guidelines contained in the task force report, these arrangements should, on the one hand, enable INSTRAW to keep its finger on the pulse of the research needs of operational activities for the advancement of women. |
В частности, согласно руководящим принципам, изложенным в докладе целевой группы, эти меры, с одной стороны, позволили бы МУНИУЖ постоянно держать под контролем потребности в научных исследованиях, обусловленные осуществлением оперативной деятельности для улучшения положения женщин. |
My delegation wishes to reaffirm confidence in the Tribunal and calls for providing it with the wherewithal and all the necessary resources that would enable it to effectively discharge the task mandated to it. |
Моя делегация хотела бы подтвердить свое доверие к Международному трибуналу и призвать для предоставления всех возможных средств и всех необходимых ресурсов, которые позволили бы ему эффективно выполнить задачу, возложенную на него. |
Developing countries, supported by their development partners, should strive to establish budget structures and social and economic data collection systems which would enable them to review budget allocations as well as to monitor their performance in terms of social indicators. |
Развивающиеся страны, при поддержке их партнеров в области развития, должны стремиться к созданию бюджетных структур и систем сбора данных о социально-экономическом развитии, которые позволили бы им пересматривать распределение бюджетных ассигнований, а также контролировать исполнение бюджета исходя из социальных показателей. |