Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволили бы

Примеры в контексте "Enable - Позволили бы"

Примеры: Enable - Позволили бы
The Rio Group welcomed the efforts of the Secretary-General of the United Nations and his personal envoy to reach agreements that would enable the people of Western Sahara to exercise their inalienable right to self-determination. Группа Рио приветствует усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его личного посланника по достижению соглашений, которые позволили бы народу Западной Сахары осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение.
This addition would enable the Office to cope with the substantial growth of interest from the international public, government ministries, international organizations and non-governmental organizations on the activities of the Tribunal. Эти дополнительные сотрудники позволили бы Группе отвечать требованиям, связанным со значительным ростом интереса международной общественности, государственных министерств, международных организаций и неправительственных организаций к деятельности Трибунала.
The inflexibility of these few delegations has led this forum to consider forms and methods that would enable it to find ways and means of dealing with a category of conventional weapons - anti-personnel landmines. Отсутствие гибкости со стороны этих немногих делегаций привело к тому, что настоящий форум вынужден заниматься рассмотрением форм и методов, которые позволили бы ему изыскать пути и средства подхода к проблеме определенной категории обычного оружия - противопехотным наземным минам.
It is essential for States to develop accounting tools that enable them to look at social investment and dividends over a longer period of time than the traditional tax or accounting year. Необходимо, чтобы государства разработали такие механизмы учета, которые позволили бы им взглянуть на социальные инвестиции и дивиденды в перспективе более долгосрочной, чем обычный налоговый или отчетный год.
Moreover, Governments could facilitate the application of TCDC at the national level by putting in place arrangements that would enable them to utilize better the revised TCDC-INRES information system and to use this resource as a means of exchanging information with other developing countries. Кроме того, правительства могли бы способствовать применению на национальном уровне такого инструмента, как ТСРС, путем развертывания механизмов, которые позволили бы им лучше использовать измененную информационную систему ТСРС-ИСС и задействовать ее как средство обмена информацией с другими развивающимися странами.
Also encourages all Habitat partners to develop gender-sensitive capacity-building programmes which will enable youth to participate in the implementation and evaluation of the Habitat Agenda; призывает также всех партнеров Хабитат разрабатывать программы по наращиванию потенциала с учетом гендерного вопроса, которые позволили бы молодежи принимать участие в осуществлении и оценке Повестки дня Хабитат;
The Executive Director pledged the full support of the Secretariat in facilitating deliberations, providing advice and facilitating an environment that would enable the Committee to carry out its challenging work in the best possible way. Директор - исполнитель заявил о полной под-держке Секретариата в содействии обсуждениям, предоставлении консультативной помощи и созда-нии таких условий, какие позволили бы Комитету проводить свою трудную работу оптимальным, по возможности, образом.
Two retreats of senior officials were held in order to prepare a vision of the work of the Office and set out strategic aims which would enable the programme to achieve the objectives set for it in the medium-term plan. При разработке концепции деятельности Управления и определении стратегических целей, которые позволили бы обеспечить в рамках программы результаты, предусмотренные для нее среднесрочным планом, были использованы два тезиса высокопоставленных должностных лиц.
A preliminary assessment of their activities and of the functioning of the International Tribunal would enable the Committee to determine more precisely the specific contribution it might make. Сведения о первых итогах деятельности этих институтов, а также о функционировании Суда в Гааге позволили бы Комитету лучше определить, какой именно вклад он мог бы внести.
Annual reports submitted to the Commission and the General Assembly by the Special Rapporteur, the working group or the High Commissioner would enable the progress of any implementation, cooperation and harmonization activities to receive regular consideration. Годовые доклады, представляемые Комиссии и Генеральной Ассамблее специальным докладчиком, рабочей группой или Верховным комиссаром, позволили бы регулярно следить за ходом работы по осуществлению, развитию сотрудничества и согласованию.
However, private-sector participation in the extension of services to the poor in urban and rural areas remains more problematic, hinging on pricing and cross-subsidy policies that would enable the private sector to generate a fair return on its investments. Однако участие частного сектора в обслуживании малоимущего населения в городских и сельских районах остается под вопросом, замыкаясь на ценообразовании и политике перекрестных субсидий, которые позволили бы частному сектору получать достаточную отдачу от своих инвестиций.
At various seminars and conferences, we have been working hard to promote rules within the European Union that would enable insurers to access the Central Banks' data, which would provide valuable assistance to the development of export and finance. На различных семинарах и конференциях мы прилагали огромные усилия к тому, чтобы добиться принятия в Европейском союзе правил, которые позволили бы страховщикам иметь доступ к данным центральных банков, поскольку это послужило бы ценным подспорьем в развитии экспорта и финансирования.
However, a review of the UNOPS portfolio for 2004 and beyond reveals that it does not have the required budgets that would enable it to sustain the level of operation needed to generate income to cover its present level of administrative costs. Однако обзор портфеля ЮНОПС на 2004 и последующие годы показывает, что оно не имеет требуемых бюджетов, которые позволили бы ему обеспечить уровень оперативной деятельности, необходимой для получения поступлений в целях покрытия его нынешнего объема административных расходов.
It was good for information to circulate, but it seemed that, in seeking to satisfy important internal users, the Department was depriving itself of resources that would enable it to carry out its essential function, namely external communication. Вызывает удовлетворение факт распространения информации, однако представляется, что, стремясь к удовлетворению потребностей крупных пользователей внутри Организации, Департамент лишает себя ресурсов, которые позволили бы ему выполнить свою основную функцию, связанную с внешней коммуникацией.
We are committed to ensuring that we do not submit any proposal for power-sharing that does not enable the people of Darfur to enjoy fair and effective representation in the Sudan's national institutions with a view to ending their marginalization. Мы привержены обеспечению того, чтобы не представлять каких-либо предложений в отношении раздела власти, которые не позволили бы народу Дарфура быть справедливо и эффективно представленным в национальных институтах Судана, с целью положить конец его маргинализации.
The European Union believes that this assistance must include debt forgiveness and budgetary support, which would enable the Government of Guinea-Bissau to finance basic social services and ensure that salaries can be paid for a period of several months. Европейский союз считает, что эта помощь должна включать меры по списанию задолженности и оказанию бюджетной поддержки, которые позволили бы правительству Гвинеи-Бисау финансировать деятельность основных государственных служб и обеспечить выплату заработной платы за несколько месяцев.
This extra effort would enable them to allocate more substantial resources to sustainable development projects and to the struggle against poverty, which is still a major factor in the deterioration of the environment in the southern part of the planet. Эти дополнительные усилия позволили бы им выделять более значительные средства на проекты в области устойчивого развития и на борьбу с нищетой, которая все еще является важным фактором в ухудшении состояния окружающей среды в южной части нашей планеты.
The European Union therefore urges the Conference to continue to explore all avenues which might enable us to start substantive work from the outset of the first session of 2003. Поэтому ЕС настоятельно призывает Конференцию продолжать изучение всех путей, которые позволили бы нам приступить к предметной работе с начала первой сессии 2003 года.
But we believe it necessary for the Assembly to move towards productive, effective action that would enable us between next year and 2005 to come up with a concrete strategy to further develop this cooperation. Но мы считаем, что Ассамблее необходимо двигаться в направлении продуктивных, эффективных действий, которые позволили бы нам за период со следующего до 2005 года разработать конкретную стратегию дальнейшего развития этого сотрудничества.
We have to develop methods and instruments that would enable us, through joint and concerted action at the global, regional and national levels, to prevent, combat and defeat international terrorism. Нам необходимо разработать такие методы и документы, которые позволили бы нам на основе совместных и согласованных усилий, предпринимаемых на глобальном, региональном и национальном уровнях, предупреждать акты международного терроризма, бороться с ним и нанести ему поражение.
The international community, particularly its most influential members, had a duty to help identify measures that would enable the parties to the conflict to overcome their mutual distrust and return to the negotiating table. Международному сообществу, и особенно наиболее влиятельным его членам, следует выполнить свою обязанность и оказать помощь в определении мер, которые позволили бы сторонам в конфликте преодолеть взаимное недоверие и вернуться за стол переговоров.
establishing the general principles which will enable the authorities to research and deploy a common system of direction indications on all international trunk roads. определение общих принципов, которые позволили бы компетентным органам разработать и ввести в действие общую систему знаков, обозначающих направление движения на всех маршрутах международных перевозок.
They are necessarily selective and are inspired by the quest to identify consensus building blocks that would enable the international community to go forward together united in the struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Они неизбежно носят выборочный характер и в их основе лежит стремление выявить те консенсуальные блоки, которые позволили бы международному сообществу сплоченными рядами выдвинуться на борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Such action on the part of the Security Council would enable it to reaffirm, in a durable manner, its leadership in the promotion of international peace and security. Такие меры со стороны Совета позволили бы ему подтвердить в длительной перспективе свою руководящую роль в усилиях по содействию международному миру и безопасности.
The monitoring and assessment would enable it to evaluate the extent of the damage and to determine the most appropriate measures to abate the harm and restore the environment. Мониторинг и оценка позволили бы оценить степень ущерба и определить наиболее подходящие меры для уменьшения вреда и восстановления окружающей среды.