Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволили бы

Примеры в контексте "Enable - Позволили бы"

Примеры: Enable - Позволили бы
Perhaps we should be working in a more informal fashion, inventing new approaches which would enable us to abandon outdated debates which are no longer of interest to any but a steadily diminishing number of disarmament specialists. Быть может, нам надо вести работу в более неофициальном ключе, изобрести формулы, которые позволили бы отказаться от изживших себя дискуссий, которые интересуют лишь все более уменьшающийся с каждым днем круг специалистов по разоружению.
In conclusion, and to use the terms of my introductory statement of 19 February, the Conference has not yet been able to overcome all the obstacles and open the way towards the establishment of machinery which would enable it to begin its substantive work. В заключение, возвращаясь к тому, о чем я говорил в своем вступительном заявлении 19 февраля, я могу сказать, что Конференции не удалось пока преодолеть все препятствия и открыть путь к созданию механизмов, которые позволили бы ей приступить к предметной работе.
Given the challenge that China posed, developing countries needed to upgrade faster, to identify their market niches and to create incentive schemes that would enable foreign and local enterprises to fill those niches. Учитывая этот вызов, развивающиеся страны должны ускорить темпы модернизации, выявить свои рыночные ниши и создать схемы стимулирования, которые позволили бы иностранным и местным предприятиям заполнить эти ниши.
As a consequence, the secretariat was urged to continue helping developing countries and countries with economies in transition to develop support structures that would enable SMEs to become more competitive and to participate actively in international trade. Соответственно, секретариат был призван продолжать оказывать помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в создании вспомогательных структур, которые позволили бы МСП повышать свою конкурентоспособность и активно участвовать в международной торговле.
The international community should therefore strengthen cooperation in that field, through an appropriate international forum, and should reach a consensus on certain principles which would enable international migration to contribute to the promotion of economic and social development in the world. Поэтому международное сообщество должно использовать укрепление сотрудничества в рамках особого международного форума и добиваться консенсуса по некоторым принципам, которые позволили бы сделать международную миграцию элементом содействия экономическому и социальному развитию в мире.
We therefore call on the international community to provide the United Nations with the resources that would enable it to play its role effectively, whether in the field of development, peacekeeping, peacebuilding, or humanitarian affairs. Поэтому мы призываем международное сообщество предоставить Организации Объединенных Наций ресурсы, которые позволили бы ей эффективно выполнять свою роль как в области развития, так и в области миротворчества, миростроительства и оказания гуманитарной помощи.
The purpose of the new negotiations was not to draw up an entirely new Agreement, but to amend the 1962 Agreement in such a way that would enable all the Contracting Parties to ratify it. В ходе этого нового раунда переговоров не предполагалось разработать совершенно новое соглашение; его целью было внести в Соглашение 1962 года такие поправки, которые позволили бы всем Договаривающимся сторонам ратифицировать его.
They argued that it should play a key role in implementing the Cancun Adaptation Framework and in providing leadership in catalysing and supporting country-driven adaptation actions that enable Parties to effectively prepare for, and respond to, the impacts of climate change. Они считают, что Комитету следует играть ключевую роль в осуществлении Канкунских рамок для адаптации и в обеспечении руководящей роли в активизации и поддержке осуществляемых странами мер в области адаптации, которые позволили бы Сторонам эффективно подготовиться к последствиям изменения климата и реагировать на них.
It was stated that this would require guidelines for the submission of NAMAs, which would also enable the registry to reflect the needs of developing country Parties and hence facilitate the matching of support. Было отмечено, что для этого необходимо разработать руководящие принципы для представления НАМА, которые также позволили бы отражать в реестре потребности Сторон, являющихся развивающимися странами, что облегчило бы поиски источников поддержки.
Such countries have not been offered sufficient guarantees against the use or threat of use of nuclear weapons, nor do they have access to the peaceful nuclear technology that would enable them to accelerate their development. Таким странам не предлагается достаточно гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия, и они лишаются доступа к мирным ядерным технологиям, которые позволили бы им ускорить темпы своего развития.
At the same time, she had noted a general wish to proceed on the basis of general agreement; that was why delegations had been seeking to explore all avenues that would enable them to proceed with everyone on board. Одновременно с этим она отметила общее желание действовать на основе общего согласия, и именно поэтому делегации пытаются изучить все способы, которые позволили бы им сохранить в дальнейшей работе полный состав участников.
What are lacking are mechanisms which enable the poor to benefit from the economic growth and make the process of economic growth in the region less exclusionary. Не хватает механизмов, которые позволили бы бедным получать выгоды от экономического рода и сделали бы процесс экономического роста в регионе более открытым для всех.
At UNMIT, contingents did not submit the weekly reports of stock balances that would enable the Chief of Rations to monitor the supply of rations, while at UNOCI, the record keeping was unsatisfactory in respect of three military contingents. В ИМООНТ контингенты не представляли еженедельные отчеты об остатках запасов, которые позволили бы главному сотруднику по продовольственному снабжению контролировать запасы пайков, а в ОООНКИ ведение учета не отвечало требованиям у трех воинских контингентов.
The overall objective is to change NSSs in order to produce better statistics that enable policy makers to design, monitor and evaluate policies which have a positive impact on the life of women and men, girls and boys, and on sub-groups of these groups. Обшей задачей является изменение НСС в целях получения более точных статистических данных, которые позволили бы директивным органам разрабатывать, отслеживать и оценивать политические решения, которые положительно воздействуют на жизнь женщин и мужчин, девочек и мальчиков и подгрупп этих групп населения.
Still, we must acknowledge that this progress has been hampered by the lack of cooperation among certain actors and, consequently, by a lack of resources that would enable, in particular, developing countries facing other major challenges to implement the Programme of Action. Тем не менее следует признать, что этот прогресс замедляется в силу отсутствия сотрудничества между некоторыми сторонами, и следовательно нехватки ресурсов, которые позволили бы, в особенности развивающимся странам, которые сталкиваются с другими серьезными проблемами, выполнять эту Программу действий.
The Republic of Korea stated that no assistance was required to overcome its partial compliance with subparagraph (a), while Tajikistan reported that specific forms of technical assistance that were currently unavailable would enable it to overcome its partial compliance with the article under review. Республика Корея заявила, что какая-либо помощь не требуется для преодоления частичного соблюдения ею подпункта (а), тогда как Таджикистан сообщил о том, что конкретные формы технической помощи, которая в настоящее время не предоставляется, позволили бы ему преодолеть частичное соблюдение им рассматриваемой статьи.
Pakistan and Yemen added that no assistance was required to achieve full compliance with the Convention, while Tajikistan stated that specific forms of technical assistance and the expansion of assistance provided by UNODC would enable it to better implement the provision under review. Пакистан и Йемен добавили, что какая-либо помощь не требуется для обеспечения всестороннего соблюдения Конвенции, тогда как Таджикистан заявил о том, что конкретные формы технической помощи и расширение помощи, предоставляемой ЮНОДК, позволили бы ему более оптимально осуществлять рассматриваемое положение.
To oblige federal investigators to devise tactics and strategies for crime investigations that take into account scientific standards for obtaining evidence that will enable them to conduct successful inquiries; and обязать федеральных сотрудников следственных органов применять методы и формы расследования преступлений с учетом научных стандартов получения доказательств, которые позволили бы им успешно проводить расследования;
In the light of the desired outcomes for the Commission sessions, the secretariat is continually seeking ways to reduce the number of documents issued for intergovernmental meetings to only those that would enable the work to be conducted effectively and efficiently under the conference structure. В свете желаемых результатов для сессий Комиссии секретариат постоянно ищет способы уменьшить количество документов, выпускаемых для межправительственных совещаний, до лишь тех документов, которые позволили бы обеспечить эффективную и результативную работу в рамках конференционной структуры.
As part of the strategy of promoting a paradigm shift towards sustainable energy security, it is also important to identify short-term strategies that would enable the region to address the shortfall of energy supply that needs to be met through energy trade and cooperation. Как часть стратегии содействия изменению парадигмы в направлении устойчивого энергетического сектора также важно определить краткосрочные стратегии, которые позволили бы региону заняться проблемой нехватки энергоресурсов, которую следует решать посредством торговли энергоносителями и сотрудничества.
Amending 5.3.1.7.3 on small containers and bringing RID into line with ADR would enable the definition of "danger marking" to cover small container labelling. изменение формулировки пункта 5.3.1.7.3, касающегося малых контейнеров, а также приведение МПОГ в соответствие с ДОПОГ позволили бы включить размещение знаков опасности на малых контейнерах в определение "маркировка, указывающая на опасность".
The programme works with the Government, civil society and development actors towards the development of legislation and policies - and in monitoring their implementation - that would enable groups and individuals to organize and participate peacefully in public affairs in a free and informed manner. Программа реализуется с участием правительства, гражданского общества и партнеров по развитию в целях разработки и мониторинга законодательства и политики, которые позволили бы отдельным лицам и группам мирно, свободно и осознанно участвовать в делах государства.
In the same vein, Latvia and EC were promoting the adoption by RFMO/As of harmonized catch certification schemes that would enable effective control of fishery products, from the condition of their catches to their entry into markets. Аналогичным образом, ЕС и Латвия пропагандируют введение в РРХО/Д гармонизированных схем сертификации уловов, которые позволили бы осуществлять эффективный контроль за рыбопромысловыми продуктами, выясняя как условия, в которых улов был произведен, так и условия их попадания на рынки.
Such an investment would enable the Office of Military Affairs to better meet all critical tasks in support of Member States, military elements deployed to the field, the leadership of the Department of Peacekeeping Operations and the Secretariat. Такие новые инвестиции в человеческий капитал позволили бы Управлению по военным вопросам лучше справляться с важнейшими задачами по поддержке государств-членов, военных компонентов миссий, руководства Департамента операций по поддержанию мира и Секретариата.
Many speakers reiterated the importance of quality data and the need to establish drug use monitoring observatories that would enable objective monitoring of the drug situation and the need to build the capacity to collect, analyse and report data on the drug situation and related problems. Многие выступавшие напомнили о важности качественных данных и необходимости создания центров по мониторингу наркопотребления, которые позволили бы проводить объективный мониторинг наркоситуации, а также о необходимости укрепления потенциала в области сбора, анализа и представления данных о наркоситуации и связанных с ней проблемах.