The Group focused on technical and regulatory conditions prevailing on commodity exchanges, as well as on conditions which would enable participants from developing countries to access these markets. |
Группа сосредоточила свое внимание на технических и нормативных условиях, существующих на товарных биржах, а также на условиях, которые позволили бы участникам из развивающихся стран получить доступ на эти рынки. |
There is strong evidence, supported by a variety of data, that millions of children are deprived of a decent childhood and deprived of the health and knowledge which would enable them to enter adult life with some chance of success. |
Есть убедительные свидетельства, подтверждаемые различными данными и показывающие, что миллионы детей лишены нормального детства, а также здоровья и знаний, которые позволили бы им вступить во взрослую жизнь с некоторыми шансами на успех. |
The Advisory Committee welcomes these measures, which, if properly implemented, could lead to considerable savings, as well as enable the Secretary-General to discharge his obligations under Article 102 of the Charter in a much more timely and cost-effective manner. |
Консультативный комитет с удовлетворением отмечает эти меры, которые при надлежащем их осуществлении могли бы привести к существенной экономии средств, а также позволили бы Генеральному секретарю значительно более оперативно и эффективно с точки зрения затрат выполнять свои обязанности в соответствии со статьей 102 Устава. |
At the same time, estimates show a constantly increasing flow of refugees, who have left their countries of origin in search of a place to live and of opportunities, however modest, that would enable them to start a new life. |
В то же время оценки свидетельствуют о постоянно нарастающем потоке беженцев, которые покинули страны своего происхождения в поисках нового места жительства и новых возможностей, сколь угодно скромных, которые позволили бы им начать новую жизнь. |
Administering Powers therefore had responsibility to establish the political, economic and social conditions which would enable those Territories to move peacefully towards self-determination, while maintaining control over their national resources, and ensuring their rights to own and use them. |
Поэтому управляющие державы обязаны создавать политические, экономические и социальные условия, которые позволили бы этим территориям мирно добиться самоопределения, сохранив при этом контроль над своими национальными ресурсами и обеспечив свои права владеть ими и использовать их. |
He further shared the view that more thought should have been given to economic and cultural rights, as well as to the resources that would enable the High Commissioner for Human Rights to fulfil his mandate. |
Он разделяет мнение о том, что следует тщательнее проработать экономические и культурные права, а также вопрос о выделении ресурсов, которые позволили бы Верховному комиссару по правам человека осуществить свой мандат. |
At the same time, it was important to remember that the settlement of regional disputes was essential for the creation of conditions which would enable States to reallocate their limited resources to economic growth and development. |
При этом необходимо помнить о том, что для создания условий, которые позволили бы государствам перераспределить свои ограниченные ресурсы на цели экономического роста и развития, важное значение имеет урегулирование региональных споров. |
Such mechanisms would enable the Committee to coordinate its work with that of the Secretariat and reduce its dependence on long and vague oral and written reports. |
позволили бы Комитету координировать свою работу с работой Секретариата и уменьшить зависимость от объемных и пространных устных и письменных докладов. |
In the Mediterranean, Algeria has constantly worked towards the establishment of a permanent framework for dialogue and cooperation which would enable the coastal States, without exception, to address their political, security, economic and human concerns. |
В средиземноморском регионе Алжир неизменно предпринимает усилия в целях создания постоянных рамок диалога и сотрудничества, которые позволили бы всем без исключения прибрежным государствам решать проблемы, стоящие перед ними в области политики, безопасности, экономики и гуманитарной сфере. |
At the same time, the United States believes that additional plans and actions would enable us to take full advantage of the opportunity presented by this review. |
В то же время Соединенные Штаты считают, что дополнительные планы и действия позволили бы нам в полной мере воспользоваться возможностями, которые представляются в связи с этим обзором. |
The mission also learnt that most provinces would welcome greater devolution of powers that would enable the provinces to enact laws in areas such as education and health. |
Членам миссии сообщили также, что большинство провинций высказываются за более широкое наделение их полномочиями, которые позволили бы им принимать законы в таких областях, как образование и здравоохранение. |
At its sixteenth session held at Vienna from 6 to 17 December 1993, the Working Group reviewed the Model Law in order to identify possible amendments that would enable the Model Law to encompass procurement of services. |
З. На своей шестнадцатой сессии, состоявшейся в Вене с 6 по 17 декабря 1993 года, Рабочая группа рассмотрела Типовой закон для выявления возможных изменений, которые позволили бы обеспечить охват в Типовом законе закупок услуг. |
According to that statement, the Ulsa Five-Point Treaty was a fake document which did not conform to the requirements that would enable it to be regarded as a pact between countries. |
Согласно этому заявлению, ульсанское соглашение из пяти пунктов представляет собой фальшивый документ, не отвечающий требованиям, которые позволили бы считать его пактом между странами. |
A review of the reforms currently under way would enable UNDP to implement more effectively the decisions already adopted by the Executive Board and to improve its management and work methods with a view to the next century. |
В настоящее время на стадии рассмотрения находятся предложения относительно реформ, которые позволили бы ПРООН более эффективно осуществлять решения, уже утвержденные Исполнительным советом, и совершенствовать свои методы управления и работы с учетом задач на следующее столетие. |
As a result, ACABQ had been unable to formulate for the Fifth Committee the clear recommendations which would enable the latter to take sound decisions on a number of items on its agenda. |
Это не позволяет ККАБВ выносить в адрес Пятого комитета четкие рекомендации, которые позволили бы Пятому комитету принимать полновесные решения по ряду пунктов повестки дня. |
Basic education was defined in the 1992 white paper as the "provision of opportunities for acquiring the minimum package of knowledge, skills and attitudes that will enable one to realize one's potential and to contribute constructively to local and national development". |
В правительственном информационном документе 1992 года начальное образование было определено как "предоставление возможностей для приобретения минимально необходимых знаний, навыков и умений, которые позволили бы каждому человеку реализовать свой потенциал и внести вклад в развитие на местном и национальном уровнях". |
To overcome these challenges, Africa itself must endeavour to put an end to the numerous conflicts and adopt policies that can sustain the momentum of economic and political reforms that would enable it to integrate into the global economy. |
Для решения этих проблем Африка сама должна попытаться положить конец многочисленным конфликтам и принять на вооружение политику, способствующую сохранению темпов экономических и политических реформ, которые позволили бы ей интегрироваться в мировую экономику. |
The purpose of these suggestions was to provide the parties with options and procedures that would enable them to move from their present defensive military deployment to a normal border-security stance. |
Цель заключалась в том, чтобы предложить сторонам варианты и процедуры, которые позволили бы им перейти от их нынешнего оборонительного военного развертывания к обычному режиму охраны границы. |
Failure to give priority to ICT strategies that enable developing countries and countries in transition both to develop their national infrastructures and to join the GII will exacerbate the gap between rich and poor. |
Если стратегиям в области ИКТ, которые позволили бы развивающимся странам и странам с переходной экономикой, во-первых, развить собственную национальную инфраструктуру, а во-вторых - присоединиться к ГИИ, не будет уделяться должного внимания, то это приведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными. |
At the international level, most non-governmental organizations recognize the openness and accessibility of the Commission itself but are increasingly looking towards more meaningful forms of participation that enable them to make a direct impact on sustainable development decision-making. |
Что касается международного уровня, то большинство неправительственных организаций признают открытый и доступный характер деятельности самой Комиссии, однако они все больше стремятся к поискам более конструктивных форм участия, которые позволили бы им оказывать непосредственное влияние на процесс принятия решений по вопросам устойчивого развития. |
In formulating this programme budget, highest consideration has been given to forward proposals that would fully address the programme priorities identified by the General Assembly and enable the full, efficient and effective implementation of the mandates set by Member States. |
При подготовке этого бюджета по программам самое первоочередное внимание уделялось выработке предложений, которые обеспечили всесторонний подход к программным приоритетам, установленным Генеральной Ассамблеей, и позволили бы эффективно и результативно полностью выполнить мандаты, утвержденные государствами-членами. |
Furthermore, the European Union supports the Secretary-General's recommendation that the Council be encouraged to establish monitoring mechanisms that would enable the detection of deliberate violations by Member States of United Nations arms embargoes. |
Кроме того, Европейский союз поддерживает рекомендацию Генерального секретаря призвать Совет создавать механизмы по наблюдению, которые позволили бы выявлять преднамеренное нарушение государствами-членами эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия. |
The problem is a bit more far-reaching than what we now want to see, and, again, the Committee has the obligation to begin to jointly seek alternatives that will enable us to move forward. |
Данная проблема является несколько более сложной, чем нам кажется, и Комитет обязан сообща приступить к поиску альтернатив, которые позволили бы нам продвигаться вперед. |
The Committee also needed increased resources in order to be able to organize training seminars on human rights and the preparation of periodic reports, which would enable the international community to benefit from the largely underutilized experience of its members. |
Комитет нуждается также в более значительных средствах для организации тех учебных семинаров по правам человека и подготовке периодических докладов, которые позволили бы международному сообществу использовать во многом не востребованный опыт его членов. |
The international community could help by creating an economic environment that would enable such States, which had been marginalized by globalization and trade liberalization, to participate in that effort. |
Международное сообщество могло бы оказать помощь путем создания экономических условий, которые позволили бы таким государствам, ставшими маргинальными в результате глобализации и либерализации торговли, принять участие в этих усилиях. |