Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволили бы

Примеры в контексте "Enable - Позволили бы"

Примеры: Enable - Позволили бы
Some participants were of the view that new modalities should be considered which would enable more activities at regional and national levels. По мнению ряда участников, необходимо рассмотреть новые формы работы, которые позволили бы увеличить число мероприятий на региональном и национальном уровнях.
Vast amounts of money have been spent on developing the capabilities that would enable control of the space environment. Были затрачены огромные суммы денег на развитие потенциалов, которые позволили бы контролировать космическую среду.
The declaration should also include provisions in that regard that will enable it to enjoy universal support. В декларацию необходимо также включить соответствующие положения, которые позволили бы ей получить всеобщую поддержку.
Finally, I would like to suggest three elements that would enable the global community to distinguish Doha from Monterrey. Наконец, мне хотелось бы предложить три элемента, которые позволили бы международному сообществу провести различие между Дохой и Монтерреем.
The extra meeting time and related additional resources, requested in the draft resolution, would enable the Committee to consider approximately six additional reports per year. Дополнительное время для проведения заседаний и соответствующие дополнительные ресурсы, испрашиваемые в проекте резолюции, позволили бы Комитету рассматривать дополнительно примерно шесть докладов в год.
Such education would enable young people to shape their personality and to build a society that satisfies their natural longing for peace and equity. Такие образовательные программы позволили бы молодым людям сформировать свои личностные ориентиры и построить общество, отвечающее их естественному стремлению к достижению мира и справедливости.
Government representatives and civil society organizations discussed strategies that would enable them to realize the vision promoted by the President for a national HIV and AIDS strategy applicable to older persons. Представители правительства и организаций гражданского общества обсудили стратегии, которые позволили бы им содействовать реализации концепции президента по осуществлению национальной стратегии борьбы с ВИЧ и СПИД применительно к пожилым людям.
Challenge: To ensure adequate, cost-effective levels of country presence that will enable meaningful participation in policy dialogue, gradually increasing in strategically selected locations through innovative arrangements. Задача: Обеспечивать адекватные и эффективные с точки зрения затрат уровни присутствия в странах, которые позволили бы содержательно участвовать в диалоге по вопросам политики, с постепенным наращиванием масштабов деятельности в стратегически важных местах с помощью нетрадиционных подходов.
Equality was the ultimate goal, but first it was necessary to bring about equitable conditions that would enable women to realize their full potential. Равноправие является конечной целью, но сначала необходимо обеспечить равные условия, которые позволили бы женщинам в полной мере реализовать свой потенциал.
All three had worked intensively with IMF staff in efforts to put in place the practices that would enable them to subscribe. Все эти три страны, действуя в сотрудничестве с персоналом МВФ, прилагали активные усилия для внедрения методов, которые позволили бы им перейти к использованию этого стандарта.
In the same vein, we must have international trade rules that enable less developed countries to use their resources to the maximum benefit. Мы должны также принять такие положения в области международной торговли, которые позволили бы менее развитым странам использовать свои ресурсы с максимальной отдачей.
The consultations were intended to explore processes that would enable expedited ratification of those amendments and how the Secretariat could assist the parties concerned in that effort. Целью этих консультаций было изучение процессов, которые позволили бы ускорить ратификацию таких поправок, а также путей, следуя которым секретариат мог бы оказать соответствующим Сторонам помощь в этой области.
Preventive diplomacy must have real mechanisms and levers which would enable the international community to impose its will, rather than expose the futility of its initiatives. Превентивная дипломатия должна обладать реальными механизмами и рычагами, которые позволили бы международному сообществу навязывать свою волю, а не выставлять на показ бесплодность своих инициатив.
It reaffirms the need for a global frame of reference that would enable the international community to channel support to the efforts of the Central American Governments. В нем подтверждается необходимость в глобальных рамках, которые позволили бы международному сообществу оказать свою поддержку усилиям правительств центральноамериканских стран.
At the same time, thought needs to be given to the basic indicators that would enable us to establish, in an appropriate way, the number of members. В то же самое время необходимо подумать над основными указателями, которые позволили бы нам определить надлежащим путем число членов.
Further, the Maghreb countries must give thought to the establishment of regional programmes and projects that will enable them to benefit from international assistance earmarked for this purpose. Кроме того, странам Магриба необходимо совместно подумать над тем, как разработать региональные программы и проекты, которые позволили бы им рационально использовать международную помощь, предоставляемую на эти цели.
Guidance from the Secretariat would enable Member States to decide on how to trim expenditures without adversely affecting the Organization's programme of activities. Рекомендации Секретариата позволили бы государствам-членам решить вопрос о том, каким образом урезать расходы без ущерба для программы деятельности Организации.
Forum Leaders acknowledged that existing arrangements have not provided explicit mechanisms to facilitate consultations that would enable members to respond promptly and effectively to requests for assistance. Руководители стран Форума признали, что существующие договоренности не обеспечили четких механизмов для содействия консультациям, которые позволили бы членам своевременно и эффективно удовлетворять просьбы об оказании помощи.
The modest allocation of $500,000 for this purpose would only enable the Agency to respond to acute crises in the refugee community. Скромные ассигнования на эти цели в размере 500000 долл. США позволили бы Агентству удовлетворить только потребности, вызванные кризисными ситуациями в общинах беженцев.
These additional resources would enable it to enhance its operational structure and to deploy progressively forward in strength under the mandate contained in resolutions 1270 and 1289. Эти дополнительные ресурсы позволили бы Миссии укрепить свою оперативную структуру и осуществить постепенное наращивание численности в соответствии с мандатом, содержащимся в резолюциях 1270 и 1289.
Pending the additional details which would enable the Joint Meeting to settle the question, the secretariat introduced a special provision 642 as an interim measure. В ожидании дополнительных сведений, которые позволили бы Совместному совещанию урегулировать этот вопрос, секретариат включил на временной основе специальное положение 642.
A major challenge in industrial development is to devise mechanisms that enable African countries to benefit from the experience of, but also attract investment from other developing regions. Одной из крупных проблем в контексте промышленного развития является создание механизмов, которые позволили бы африканским странам использовать опыт, накопленный другими развивающимися регионами, а также привлекать инвестиции из этих регионов.
Even for this age group, the objective is to design policies and services that enable them to live lives that are as independent as possible. Необходимо обеспечить разработку такой политики и услуг, которые позволили бы гражданам даже этой возрастной группы жить, по возможности, независимо.
The Dominican Republic proposes the establishment of mechanisms and working methods that would enable the Assembly to allow reasonable time for making progress on resolving certain conflicts. Доминиканская Республика предлагает создать механизмы и определить методы работы, которые позволили бы Ассамблее уделять разумное время обеспечению прогресса в деле урегулирования определенных конфликтов.
The monitoring records would enable management to identify delays in specific areas caused by a shortage of staff and to make an informed case for the necessary resources. Контрольные отчеты позволили бы руководству выявить задержки в конкретных областях, вызванные нехваткой персонала, и представить обоснованные аргументы в пользу выделения необходимых ресурсов.