Some participants were of the view that new modalities should be considered which would enable more activities at regional and national levels. |
По мнению ряда участников, необходимо рассмотреть новые формы работы, которые позволили бы увеличить число мероприятий на региональном и национальном уровнях. |
Vast amounts of money have been spent on developing the capabilities that would enable control of the space environment. |
Были затрачены огромные суммы денег на развитие потенциалов, которые позволили бы контролировать космическую среду. |
The declaration should also include provisions in that regard that will enable it to enjoy universal support. |
В декларацию необходимо также включить соответствующие положения, которые позволили бы ей получить всеобщую поддержку. |
Finally, I would like to suggest three elements that would enable the global community to distinguish Doha from Monterrey. |
Наконец, мне хотелось бы предложить три элемента, которые позволили бы международному сообществу провести различие между Дохой и Монтерреем. |
The extra meeting time and related additional resources, requested in the draft resolution, would enable the Committee to consider approximately six additional reports per year. |
Дополнительное время для проведения заседаний и соответствующие дополнительные ресурсы, испрашиваемые в проекте резолюции, позволили бы Комитету рассматривать дополнительно примерно шесть докладов в год. |
Such education would enable young people to shape their personality and to build a society that satisfies their natural longing for peace and equity. |
Такие образовательные программы позволили бы молодым людям сформировать свои личностные ориентиры и построить общество, отвечающее их естественному стремлению к достижению мира и справедливости. |
Government representatives and civil society organizations discussed strategies that would enable them to realize the vision promoted by the President for a national HIV and AIDS strategy applicable to older persons. |
Представители правительства и организаций гражданского общества обсудили стратегии, которые позволили бы им содействовать реализации концепции президента по осуществлению национальной стратегии борьбы с ВИЧ и СПИД применительно к пожилым людям. |
Challenge: To ensure adequate, cost-effective levels of country presence that will enable meaningful participation in policy dialogue, gradually increasing in strategically selected locations through innovative arrangements. |
Задача: Обеспечивать адекватные и эффективные с точки зрения затрат уровни присутствия в странах, которые позволили бы содержательно участвовать в диалоге по вопросам политики, с постепенным наращиванием масштабов деятельности в стратегически важных местах с помощью нетрадиционных подходов. |
Equality was the ultimate goal, but first it was necessary to bring about equitable conditions that would enable women to realize their full potential. |
Равноправие является конечной целью, но сначала необходимо обеспечить равные условия, которые позволили бы женщинам в полной мере реализовать свой потенциал. |
All three had worked intensively with IMF staff in efforts to put in place the practices that would enable them to subscribe. |
Все эти три страны, действуя в сотрудничестве с персоналом МВФ, прилагали активные усилия для внедрения методов, которые позволили бы им перейти к использованию этого стандарта. |
In the same vein, we must have international trade rules that enable less developed countries to use their resources to the maximum benefit. |
Мы должны также принять такие положения в области международной торговли, которые позволили бы менее развитым странам использовать свои ресурсы с максимальной отдачей. |
The consultations were intended to explore processes that would enable expedited ratification of those amendments and how the Secretariat could assist the parties concerned in that effort. |
Целью этих консультаций было изучение процессов, которые позволили бы ускорить ратификацию таких поправок, а также путей, следуя которым секретариат мог бы оказать соответствующим Сторонам помощь в этой области. |
Preventive diplomacy must have real mechanisms and levers which would enable the international community to impose its will, rather than expose the futility of its initiatives. |
Превентивная дипломатия должна обладать реальными механизмами и рычагами, которые позволили бы международному сообществу навязывать свою волю, а не выставлять на показ бесплодность своих инициатив. |
It reaffirms the need for a global frame of reference that would enable the international community to channel support to the efforts of the Central American Governments. |
В нем подтверждается необходимость в глобальных рамках, которые позволили бы международному сообществу оказать свою поддержку усилиям правительств центральноамериканских стран. |
At the same time, thought needs to be given to the basic indicators that would enable us to establish, in an appropriate way, the number of members. |
В то же самое время необходимо подумать над основными указателями, которые позволили бы нам определить надлежащим путем число членов. |
Further, the Maghreb countries must give thought to the establishment of regional programmes and projects that will enable them to benefit from international assistance earmarked for this purpose. |
Кроме того, странам Магриба необходимо совместно подумать над тем, как разработать региональные программы и проекты, которые позволили бы им рационально использовать международную помощь, предоставляемую на эти цели. |
Guidance from the Secretariat would enable Member States to decide on how to trim expenditures without adversely affecting the Organization's programme of activities. |
Рекомендации Секретариата позволили бы государствам-членам решить вопрос о том, каким образом урезать расходы без ущерба для программы деятельности Организации. |
Forum Leaders acknowledged that existing arrangements have not provided explicit mechanisms to facilitate consultations that would enable members to respond promptly and effectively to requests for assistance. |
Руководители стран Форума признали, что существующие договоренности не обеспечили четких механизмов для содействия консультациям, которые позволили бы членам своевременно и эффективно удовлетворять просьбы об оказании помощи. |
The modest allocation of $500,000 for this purpose would only enable the Agency to respond to acute crises in the refugee community. |
Скромные ассигнования на эти цели в размере 500000 долл. США позволили бы Агентству удовлетворить только потребности, вызванные кризисными ситуациями в общинах беженцев. |
These additional resources would enable it to enhance its operational structure and to deploy progressively forward in strength under the mandate contained in resolutions 1270 and 1289. |
Эти дополнительные ресурсы позволили бы Миссии укрепить свою оперативную структуру и осуществить постепенное наращивание численности в соответствии с мандатом, содержащимся в резолюциях 1270 и 1289. |
Pending the additional details which would enable the Joint Meeting to settle the question, the secretariat introduced a special provision 642 as an interim measure. |
В ожидании дополнительных сведений, которые позволили бы Совместному совещанию урегулировать этот вопрос, секретариат включил на временной основе специальное положение 642. |
A major challenge in industrial development is to devise mechanisms that enable African countries to benefit from the experience of, but also attract investment from other developing regions. |
Одной из крупных проблем в контексте промышленного развития является создание механизмов, которые позволили бы африканским странам использовать опыт, накопленный другими развивающимися регионами, а также привлекать инвестиции из этих регионов. |
Even for this age group, the objective is to design policies and services that enable them to live lives that are as independent as possible. |
Необходимо обеспечить разработку такой политики и услуг, которые позволили бы гражданам даже этой возрастной группы жить, по возможности, независимо. |
The Dominican Republic proposes the establishment of mechanisms and working methods that would enable the Assembly to allow reasonable time for making progress on resolving certain conflicts. |
Доминиканская Республика предлагает создать механизмы и определить методы работы, которые позволили бы Ассамблее уделять разумное время обеспечению прогресса в деле урегулирования определенных конфликтов. |
The monitoring records would enable management to identify delays in specific areas caused by a shortage of staff and to make an informed case for the necessary resources. |
Контрольные отчеты позволили бы руководству выявить задержки в конкретных областях, вызванные нехваткой персонала, и представить обоснованные аргументы в пользу выделения необходимых ресурсов. |