Such a normative framework would also enable us to clarify the scope of criticism levelled by the Panel against individuals, companies or Governments. |
Такие нормативно-правовые рамки также позволили бы нам оценить масштабы критики, направленной Группой против лиц, предприятий или правительств. |
The Security Council mandates should enable operations to address root causes of conflicts. |
В утверждаемых Советом Безопасности мандатах необходимо предусматривать все необходимые меры, которые позволили бы устранять коренные причины конфликтов в ходе проводимых операций. |
Well, then you need to tell me exactly what funds would enable you to marry Miss Siddal. |
Ладно, так скажите точно, какие средства позволили бы вам жениться на мисс Сиддал. |
Further work was needed to arrive at appropriate language that would enable it to be adopted without reservations by the General Assembly. |
Необходима дальнейшая работа по определению соответствующих формулировок, которые позволили бы Генеральной Ассамблее принять ее безоговорочно. |
Improvements in carbon capture and storage technologies would enable some fossil fuels to be used safely. |
Улучшения технологий улавливания и хранения углерода позволили бы безопасно использовать часть ископаемого топлива. |
The Subcommittee agreed that approaches should be adopted that would enable those products to be kept current and issued on a timely basis. |
Подкомитет принял решение о необходимости выбора подходов, которые позволили бы постоянно обновлять и своевременно выпускать эти издания. |
International cooperation is necessary to build the indigenous institutions and administrative capacity that could enable Governments to play such a role. |
Для создания национальных институтов и административного потенциала, которые позволили бы правительствам сыграть такую роль, необходимо международное сотрудничество. |
The procedures suggested would enable this work to be carried out as quickly as possible. |
Предлагаемые процедуры позволили бы провести эту работу как можно скорее. |
Such consultations would enable the concerns and interests of both sides to be more fully understood. |
Такие консультации позволили бы глубже понять проблемы и интересы обеих сторон. |
She called for substantial international investments that would enable full and effective implementation of the Convention in the region. |
Она призвала мобилизовать существенные международные инвестиции, которые позволили бы добиться полного и эффективного осуществления Конвенции в этом регионе. |
Such measures would enable the United Nations to provide initial support to the process of implementation. |
Такие меры позволили бы Организации Объединенных Наций оказать на первых порах поддержку процессу осуществления соглашения. |
Without neglecting the general context, it would be useful to explore alternatives that would enable the Court to obtain more resources. |
Не игнорируя общего контекста, было бы полезно рассмотреть альтернативные возможности, которые позволили бы Суду иметь больше средств. |
We need to further develop the procedures that enable wider participation and transparent decision-making while facilitating prompt and effective action. |
Необходимо разработать новые процедуры, которые позволили бы принимать более широкое участие в процессе принятия решений и сделали бы этот процесс транспарентным, обеспечив при этом условия, благоприятствующие осуществлению оперативных и эффективных действий. |
Various methods and mechanisms for cooperation which would enable the region to achieve the requisite levels of development and progress were discussed. |
Различные методы и механизмы сотрудничества, которые позволили бы региону достичь необходимых уровней развития и прогресса, стали предметом обсуждения. |
He encouraged the State party to create the conditions that would enable the NCHRF to acquire "A" status. |
Он призывает государство-участник создать условия, которые позволили бы НКПЧС получить статус «А». |
Study visits to or by other States would enable the exchange of experience on the implementation of such measures. |
Ознакомительные визиты в другие государства или из других государств позволили бы обмениваться опытом в области осуществления таких мер. |
He would like to know whether there was now a grammar and dictionary of the Roma language, which would enable textbooks to be developed. |
Он хотел бы узнать, существуют ли сейчас учебник по грамматике и словарь цыганского языка, которые позволили бы разрабатывать учебные материалы. |
This relates in particular to the request for information on processes that would enable the transfer of technology and the technical capacity created thereby to be sustainable. |
В частности, это касается запрошенной информации о процессах, которые позволили бы поставить передачу технологии и создаваемый в результате этого технический потенциал на устойчивую основу. |
The CTC would appreciate receiving an outline of proposed legal provisions, if any, which would enable Bolivia to meet these requirements. |
Контртеррористический комитет был бы признателен за краткое изложение проектов законоположений, если таковые имеются, которые позволили бы Боливии выполнить эти рекомендации. |
However, we are witnessing with concern a process of militarization of outer space, which is creating conditions that would enable weapons to be deployed in outer space. |
Между тем мы с озабоченностью наблюдаем процесс милитаризации этого пространства, создающий условия, которые позволили бы размещать оружие в космическом пространстве. |
The appointment of an appropriately empowered special emissary acceptable to the parties might enable proposals to be developed leading to self-determination for the Saharawi people. |
Назначение облеченного надлежащими полномочиями специального эмиссара, приемлемого для обеих сторон, могло бы дать возможность разработать предложения, которые позволили бы добиться для народа Западной Сахары самоопределения. |
If there are new approaches that would enable the Disarmament Commission to avoid future interruptions, those should be explored and adopted. |
Если есть такие новые подходы, которые позволили бы Комиссии по разоружению в будущем избегать перерыва в работе, то их необходимо изучить и взять на вооружение. |
The struggle for independence, he explained, was aimed at creating the kind of efficient administrative and economic structures that would enable Scotland to reach its potential. |
Борьба за независимость, он объяснил, была направлена на создание эффективных административных и экономических структур, которые позволили бы Шотландии раскрыть свой потенциал. |
The international community should assist that undertaking by providing to OAU the resources which would enable it to strengthen the region's potential for conducting peace-keeping operations. |
Международному сообществу следует содействовать этому начинанию, предоставляя ОАЕ ресурсы, которые позволили бы укрепить региональный потенциал по осуществлению операций по поддержанию мира. |
(c) To obtain documents that would enable IAEA to confirm or confute the information provided during the inspections; |
с) получение документов, которые позволили бы МАГАТЭ подтвердить или опровергнуть информацию, представленную в ходе инспекций; |