Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволили бы

Примеры в контексте "Enable - Позволили бы"

Примеры: Enable - Позволили бы
Such a normative framework would also enable us to clarify the scope of criticism levelled by the Panel against individuals, companies or Governments. Такие нормативно-правовые рамки также позволили бы нам оценить масштабы критики, направленной Группой против лиц, предприятий или правительств.
The Security Council mandates should enable operations to address root causes of conflicts. В утверждаемых Советом Безопасности мандатах необходимо предусматривать все необходимые меры, которые позволили бы устранять коренные причины конфликтов в ходе проводимых операций.
Well, then you need to tell me exactly what funds would enable you to marry Miss Siddal. Ладно, так скажите точно, какие средства позволили бы вам жениться на мисс Сиддал.
Further work was needed to arrive at appropriate language that would enable it to be adopted without reservations by the General Assembly. Необходима дальнейшая работа по определению соответствующих формулировок, которые позволили бы Генеральной Ассамблее принять ее безоговорочно.
Improvements in carbon capture and storage technologies would enable some fossil fuels to be used safely. Улучшения технологий улавливания и хранения углерода позволили бы безопасно использовать часть ископаемого топлива.
The Subcommittee agreed that approaches should be adopted that would enable those products to be kept current and issued on a timely basis. Подкомитет принял решение о необходимости выбора подходов, которые позволили бы постоянно обновлять и своевременно выпускать эти издания.
International cooperation is necessary to build the indigenous institutions and administrative capacity that could enable Governments to play such a role. Для создания национальных институтов и административного потенциала, которые позволили бы правительствам сыграть такую роль, необходимо международное сотрудничество.
The procedures suggested would enable this work to be carried out as quickly as possible. Предлагаемые процедуры позволили бы провести эту работу как можно скорее.
Such consultations would enable the concerns and interests of both sides to be more fully understood. Такие консультации позволили бы глубже понять проблемы и интересы обеих сторон.
She called for substantial international investments that would enable full and effective implementation of the Convention in the region. Она призвала мобилизовать существенные международные инвестиции, которые позволили бы добиться полного и эффективного осуществления Конвенции в этом регионе.
Such measures would enable the United Nations to provide initial support to the process of implementation. Такие меры позволили бы Организации Объединенных Наций оказать на первых порах поддержку процессу осуществления соглашения.
Without neglecting the general context, it would be useful to explore alternatives that would enable the Court to obtain more resources. Не игнорируя общего контекста, было бы полезно рассмотреть альтернативные возможности, которые позволили бы Суду иметь больше средств.
We need to further develop the procedures that enable wider participation and transparent decision-making while facilitating prompt and effective action. Необходимо разработать новые процедуры, которые позволили бы принимать более широкое участие в процессе принятия решений и сделали бы этот процесс транспарентным, обеспечив при этом условия, благоприятствующие осуществлению оперативных и эффективных действий.
Various methods and mechanisms for cooperation which would enable the region to achieve the requisite levels of development and progress were discussed. Различные методы и механизмы сотрудничества, которые позволили бы региону достичь необходимых уровней развития и прогресса, стали предметом обсуждения.
He encouraged the State party to create the conditions that would enable the NCHRF to acquire "A" status. Он призывает государство-участник создать условия, которые позволили бы НКПЧС получить статус «А».
Study visits to or by other States would enable the exchange of experience on the implementation of such measures. Ознакомительные визиты в другие государства или из других государств позволили бы обмениваться опытом в области осуществления таких мер.
He would like to know whether there was now a grammar and dictionary of the Roma language, which would enable textbooks to be developed. Он хотел бы узнать, существуют ли сейчас учебник по грамматике и словарь цыганского языка, которые позволили бы разрабатывать учебные материалы.
This relates in particular to the request for information on processes that would enable the transfer of technology and the technical capacity created thereby to be sustainable. В частности, это касается запрошенной информации о процессах, которые позволили бы поставить передачу технологии и создаваемый в результате этого технический потенциал на устойчивую основу.
The CTC would appreciate receiving an outline of proposed legal provisions, if any, which would enable Bolivia to meet these requirements. Контртеррористический комитет был бы признателен за краткое изложение проектов законоположений, если таковые имеются, которые позволили бы Боливии выполнить эти рекомендации.
However, we are witnessing with concern a process of militarization of outer space, which is creating conditions that would enable weapons to be deployed in outer space. Между тем мы с озабоченностью наблюдаем процесс милитаризации этого пространства, создающий условия, которые позволили бы размещать оружие в космическом пространстве.
The appointment of an appropriately empowered special emissary acceptable to the parties might enable proposals to be developed leading to self-determination for the Saharawi people. Назначение облеченного надлежащими полномочиями специального эмиссара, приемлемого для обеих сторон, могло бы дать возможность разработать предложения, которые позволили бы добиться для народа Западной Сахары самоопределения.
If there are new approaches that would enable the Disarmament Commission to avoid future interruptions, those should be explored and adopted. Если есть такие новые подходы, которые позволили бы Комиссии по разоружению в будущем избегать перерыва в работе, то их необходимо изучить и взять на вооружение.
The struggle for independence, he explained, was aimed at creating the kind of efficient administrative and economic structures that would enable Scotland to reach its potential. Борьба за независимость, он объяснил, была направлена на создание эффективных административных и экономических структур, которые позволили бы Шотландии раскрыть свой потенциал.
The international community should assist that undertaking by providing to OAU the resources which would enable it to strengthen the region's potential for conducting peace-keeping operations. Международному сообществу следует содействовать этому начинанию, предоставляя ОАЕ ресурсы, которые позволили бы укрепить региональный потенциал по осуществлению операций по поддержанию мира.
(c) To obtain documents that would enable IAEA to confirm or confute the information provided during the inspections; с) получение документов, которые позволили бы МАГАТЭ подтвердить или опровергнуть информацию, представленную в ходе инспекций;