The purpose of the project is to develop field-level methodologies that will enable communities to record, store and share agro-biodiversity and indigenous knowledge both within and between communities. |
Цель проекта - развитие на местах таких методов, которые позволили бы общинам записывать, хранить и обмениваться информацией об агробиологическом разнообразии и знаниях коренных народов как внутри, так и между общинами. |
It is time for them reconsider and to make possible true change that will revitalize the Organization and enable it to fulfil its purposes and principles. |
Им пора пересмотреть свою позицию и дать возможность Организации пойти на подлинные преобразования, которые позволили бы ей активизировать свою деятельность и осуществить свои цели и принципы. |
This delegation is also of the view that we should focus our efforts on finding imaginative solutions that would enable us to move forward on the substance and tackle the items on the agenda effectively. |
Наша делегация также придерживается мнения, что нам следует сосредоточить усилия за изыскании творческих решений, которые позволили бы нам продвигаться по существу и эффективно разбирать пункты повестки дня. |
For decades, heavily indebted developing countries have been spending significant amounts of their revenues to service external debts, at the cost of providing more basic services and protection that would enable their people to develop and attain their human rights. |
Десятилетиями развивающиеся страны, имеющие крупную задолженность, тратят значительные объемы своих доходов на обслуживание внешнего долга в ущерб расширению базовых услуг и защиты, которые позволили бы населению этих стран развиваться и добиваться реализации прав человека. |
The United Nations had a vital role to play in the search for practical solutions that would enable the developing countries to assume their role as active counterparts in the use of information resources. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в поиске практических решений, которые позволили бы развивающимся странам стать активными партнерами в использовании информационных ресурсов. |
The administering Powers must cooperate with the United Nations and the Special Committee to ensure full implementation of the Declaration on a case-by-case basis and to create conditions in the Territories that would enable their inhabitants to exercise freely their inalienable right to self-determination. |
Управляющие державы должны сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и Специальным комитетом, с тем чтобы обеспечить полномасштабное проведение в жизнь Декларации в каждом отдельном случае и создать в территориях условия, которые позволили бы их жителям свободно реализовать свое неотъемлемое право на самоопределение. |
Such technical expertise and enhanced analytical capacity would enable the Secretariat to manage a credible monitoring system in cooperation with Member States and regional organizations and to assess the effectiveness of the sanctions measures. |
Такие технические навыки и более высокий аналитический потенциал позволили бы Секретариату управлять надежной системой мониторинга в сотрудничестве с государствами-членами и региональными организациями, а также оценивать эффективность мер, принимаемых в соответствии с санкциями. |
Let me turn now to another important emerging aspect of the world economy, an area where special and immediate action is very much needed to help enable developing countries to benefit from its opportunities and potentials. |
Сейчас позвольте мне затронуть еще один важный формирующийся аспект глобальной экономики - области, требующей конкретных и незамедлительных действий, которые позволили бы развивающимся странам полностью задействовать свои возможности и потенциал. |
In this context, we should explore other formulas that might enable us to progress towards the agreement that we all wish to see but which continues to elude us. |
И в этом контексте необходимо искать новые формулы, которые позволили бы нам идти вперед по пути достижения согласия, к которому мы все стремимся и которого никак не можем достичь. |
If the delegation could indicate the results of those surveys, it would enable the Committee to make sure that the Convention was also applied to the minority groups concerned. |
Эти сведения позволили бы Комитету удостовериться в том, что Конвенция в равной мере применяется и в отношении групп соответствующих меньшинств. |
The objective of the programme is to provide officers with modern techniques, skills and tools which would enable them to address the issues of proliferation of small arms and light weapons more efficiently. |
Цель данной программы заключается в том, чтобы вооружить представителей этих сил современными методами, практическими навыками и инструментами, которые позволили бы им более эффективно решать проблемы распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Committee reiterated also that it was the responsibility of the administering Powers to create such conditions in those Territories as would enable their peoples to exercise freely and without interference their inalienable right to self-determination and independence in accordance with the Declaration. |
Комитет также подтвердил, что на управляющих державах лежит ответственность за создание в этих территориях таких условий, которые позволили бы их народам свободно и без вмешательства осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение и независимость в соответствии с Декларацией. |
Such measures would enable the authorities to conduct a systematic and permanent campaign to recover all unregistered military weapons currently in the hands of private entities or individuals, thus contributing to the effective disarming of Salvadorian society. |
Такие меры позволили бы властям вести систематическую и постоянную работу по обнаружению всего незарегистрированного боевого оружия, находящегося в настоящее время у частных образований или отдельных лиц, способствуя тем самым эффективному разоружению сальвадорского общества. |
The framework of such cooperation should enable them to exchange information on their activities, and it should also provide for mutual consultations as well as cooperation in the realization of concrete programmes. |
Рамки такого сотрудничества позволили бы им обмениваться информацией о своей деятельности, а также обеспечить возможность проведения взаимных консультаций и организовать сотрудничество по реализации конкретных программ. |
We are firmly convinced that only multilateral agreements based on the Final Document of the tenth United Nations General Assembly on disarmament in 1978 would enable humanity to eliminate these threats. |
Мы твердо убеждены, что лишь многосторонние соглашения, основанные на Заключительном документе десятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 1978 года, посвященной разоружению, позволили бы человечеству устранить эти угрозы. |
It was both counter-productive and a sign of double standards that those with the responsibility for advancing the decolonization process should be the ones preventing effective measures from being taken that would enable the Saharawi people to achieve self-determination. |
Когда те, кто несет ответственность за продвижение процесса деколонизации, препятствуют принятию эффективных мер, которые позволили бы народу Западной Сахары добиться самоопределения, это приводит к обратным результатам и свидетельствует о двойных стандартах. |
All the combatants refused to answer questions that would enable them to be explicitly identified, including those that concerned their home district and their family. |
Все комбатанты отказались отвечать на вопросы, которые позволили бы четко идентифицировать их, в том числе на вопросы, касающиеся их родных мест и их семьи. |
However, the Committee remains concerned that there is still a lack of systematic and comprehensive data that has been disaggregated, which would enable analysis of the factors determining the situation of, in particular, vulnerable groups of children. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющимся отсутствием систематизированных и всеобъемлющих данных в соответствующей разбивке, которые позволили бы осуществлять анализ факторов, определяющих положение, в частности, уязвимых групп детей. |
Concepts such as levels of confidence or risk evaluation, ideas or technical solutions which would enable the incidence of ERW to be reduced, have been proposed or raised. |
Были предложены или упомянуты такие понятия, как уровни надежности или оценка рисков, концепции или технические решения, которые позволили бы снизить уровень ВПВ. |
In paragraph 6 of that resolution the members also requested me to take planning steps which would enable, upon a further decision by the Council, prompt deployment of additional personnel within the originally authorized strength of UNOMIG. |
В пункте 6 этой резолюции члены Совета также просили меня предпринять организационные шаги, которые после принятия Советом нового решения позволили бы осуществить безотлагательное развертывание дополнительного персонала в рамках первоначально санкционированной численности МООННГ. |
In this respect, African countries need specific structures, not just focal points, that would enable them to provide leadership for, and effectively catalyse, South-South activities. |
Для этого африканским странам нужны не просто координационные центры, а конкретные структуры, которые позволили бы им направлять и эффективно стимулировать деятельность по сотрудничеству Юг-Юг. |
He therefore invited participants in the Joint Meetings, on the basis of a frank and candid exchange, to formulate conclusions and recommendations that would enable hundreds of millions of people to live in dignity and in conformity with the Universal Declaration of Human Rights. |
Поэтому оратор призвал участников совместных заседаний сформулировать на основе открытого и искреннего обмена мнениями выводы и рекомендации, которые позволили бы сотням миллионов людей жить в условиях, обеспечивающих их достоинство, и в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека. |
UNICEF intended to become a centre of excellence and to provide itself with the skills, structures and procedures which would enable it to strengthen its capacity in order to ensure the survival, protection and development of children towards the year 2000 and beyond. |
ЮНИСЕФ поставил перед собой цель стать центром передового опыта и создать такие структуры и процедуры, которые позволили бы ему укрепить свой потенциал для обеспечения выживания детей, их защиты и развития до 2000 года и на последующий период. |
At present, the majority of developing countries and economies in transition do not have the required institutional capacities and structures that would enable them to use the WTO system as a principal instrument of their trade policies. |
В настоящее время большинство развивающихся стран и стран с переходной экономикой не располагают необходимыми институциональными возможностями и структурами, которые позволили бы им использовать систему ВТО в качестве одного из главных инструментов их торговой политики. |
Meanwhile, I am taking the necessary administrative measures that would enable me to respond, as appropriate, should a request be made by the Haitian authorities. |
Между тем я принимаю необходимые административные меры, которые позволили бы мне совершить в надлежащем случае необходимые действия, если поступит запрос от гаитянских властей. |