Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволили бы

Примеры в контексте "Enable - Позволили бы"

Примеры: Enable - Позволили бы
The Comorian Government continues to believe that a solution to the problem of Mayotte is quite possible, provided that the two parties agree on a strategy and a pragmatic view of the issue which will enable those involved to break away from the stalemate in the situation. Правительство Коморских Островов по-прежнему считает, что решение проблемы Майотты вполне возможно при условии, что обе стороны придут к согласию в отношении стратегии и прагматического видения этого вопроса, которые позволили бы им несколько по-иному взглянуть на ситуацию.
Such a situation requires us to undertake the necessary structural reforms and to make available to the Organization the necessary material means and moral support that would enable it to discharge the tasks entrusted to it. Такое положение требует от нас осуществления необходимых структурных реформ, предоставления в распоряжение Организации необходимых материальных средств и оказания моральной поддержки, которые позволили бы ей выполнять возлагаемые на нее задачи.
Moreover, the Government was currently reviewing international human rights instruments so that it would be able to accede in due course to those which would enable it to expand the enjoyment of those rights by the Salvadorian people. С другой стороны, правительство в настоящее время ведет изучение международных документов в области прав человека в целях присоединения к тем из них, которые позволили бы ему обеспечить более эффективное осуществление этих прав сальвадорским народом.
They should enable this important organ to act with all the necessary credibility and authority and, consequently, to strengthen its capacity to face up to its new responsibilities, of which preventive diplomacy should be a privileged modality. Они позволили бы этому важному органу заручиться необходимым доверием и авторитетом и благодаря этому расширить свои возможности в деле выполнения своих новых функций, в числе которых предпочтение должно быть отдано превентивной дипломатии.
As the crisis deepened in the poor and low-income countries, their capacity to attract foreign direct investment was further weakened, thus depriving them of opportunities that would enable them to meet their peoples' basic needs. По мере углубления кризиса в бедных странах и странах с низким уровнем дохода снижаются их возможности для привлечения прямых иностранных инвестиций, а в связи с этим исчезают и возможности, которые позволили бы им удовлетворять основные потребности своих народов.
We selected questions which would enable us to check data quality in the existing administrative sources and questions with which we want to test if questions are understandable. Мы отобрали те вопросы, которые позволили бы нам проверить качество данных из существующих административных источников, а также вопросы, на примере которых мы хотели выяснить, понятны ли вопросы, задаваемые в ходе переписи.
Such legislation should not only provide persons with disabilities with judicial remedies as far as possible and appropriate, but also provide for social-policy programmes which enable persons with disabilities to live an integrated, self-determined and independent life. Подобное законодательство должно не только обеспечивать инвалидов судебными средствами защиты по мере возможности и необходимости, но должно также предусматривать программы в области социальной политики, которые позволили бы лицам с различными формами инвалидности жить полной, независимой и самостоятельной жизнью.
Despite the adoption, since 1975, of multiple international resolutions calling for a referendum, a measure that would enable the registration of Sahrawi refugees, none had yet been conducted. Несмотря на принятие с 1975 года множества международных резолюций с призывом провести референдум ни одна из мер, которые позволили бы провести регистрацию беженцев из Западной Сахары, так и не была принята.
DPA should seek to develop a wider menu of arrangements that would allow closer interaction with the African regional mechanisms and enable the UN work with the region at much earlier stages of conflicts. Департаменту по политическим вопросам следует разработать более широкий спектр механизмов, которые позволили бы обеспечить более тесное взаимодействие с африканскими региональными механизмами и дали бы Организации Объединенных Наций возможность работать с регионом на более ранних этапах конфликтов.
We hope that the World Trade Organization will adequately and fully discharge its responsibilities and that it will be provided with the necessary means that would make it an effective tool and enable it to translate into reality the commitments made. Мы надеемся на то, что Всемирная торговая организация должным образом и в полной мере выполнит возложенные на нее обязанности и что ей будут предоставлены необходимые средства, которые позволили бы ей стать действенным инструментом и претворить в жизнь взятые обязательства.
Specific actions are needed from developed countries and from international organizations to support the efforts of developing countries to acquire the technologies, know-how, human resources and institutional structure that would foster their export growth and enable them to "leapfrog" to the path of sustainable development. Развитые страны и международные организации должны принимать конкретные меры в поддержку усилий развивающихся стран, направленных на приобретение технологии, ноу-хау, людских ресурсов и институциональной структуры, которые стимулировали бы рост их экспорта и позволили бы им сделать "скачок" на пути устойчивого развития.
Countries should initiate a dialogue in which all the components of society would take part and should devise policies, approaches and strategies that would enable them to coexist and to visualize a future based on respect, tolerance and good-neighbourly relations. Необходимо, чтобы страны инициировали диалог, в котором приняли бы участие все слои общества, и чтобы они разработали такую политику, подходы и стратегию, которые позволили бы этим слоям сосуществовать вместе и строить будущее на основе уважения, терпимости и добрососедских отношений.
Although the Conference has not yet found the way to address these two questions, we can already identify the main elements which would enable us to pursue compromises in these two areas. И хотя Конференция пока не изыскала способа рассмотрения этих двух вопросов, мы уже можем выделить основные элементы, которые позволили бы нам реализовать компромиссы в этих двух областях.
It will not produce or possess the large stocks of fissile materials which would enable it to build a large arsenal of nuclear weapons in the future. в-четвертых, она не будет заниматься производством и обладанием крупных запасов расщепляющихся материалов, которые позволили бы ей создать в будущем крупный арсенал ядерных вооружений.
Such studies would enable the Working Group to adopt comments on specific articles in the Declaration, which could be contained in, for example, a manual explaining the provisions of the Declaration. Такие исследования позволили бы Рабочей группе принять замечания по конкретным статьям Декларации, которые могли бы быть включены в пособие, разъясняющее положения Декларации.
The Second Committee should devise an approach based on its usual procedures in order to continue its review and produce a result that would enable an appropriate response to be given to the letter from the Chairman of the Fifth Committee. Второму комитету следует разработать подход, основанный на его обычной практике, с тем чтобы продолжать аналитическую работу и сделать выводы, которые позволили бы надлежащим образом ответить на письмо Председателя Пятого комитета.
Such an evaluation and matrix would enable an assessment of the actions taken by all the relevant players - national Governments, development partners, international institutions, civil society and the private sector - in the full realization of the internationally agreed development goals and MDGs. Подобного рода обзор и таблица позволили бы оценить работу всех соответствующих сторон - правительств стран, партнеров в области развития, международных учреждений, гражданского общества и частного сектора - по полной реализации согласованных на международном уровне целей в области развития и ЦРДТ.
Therefore, we need national responses that enable us to contain the spread of HIV/AIDS and to meet the objective, contained in the Declaration of Commitment, to establish and implement in 2003 broad multisectoral national financing strategies and plans to fight HIV/AIDS. Поэтому необходимы такие действия на национальном уровне, которые позволили бы нам сдержать распространение ВИЧ/СПИД и достичь намеченной в Декларации о приверженности цели - разработать и осуществить в 2003 году широкие многосекторальные национальные стратегии и планы финансирования, направленные на борьбу с ВИЧ/СПИДом.
Rapid and sustained growth in major industrial economies, combined with the provision of greater market access for the exports of developing countries, would enable developing countries to better address their development challenges and labour-market problems. Быстрый и устойчивый рост в основных промышленно развитых странах в сочетании с обеспечением более широкого доступа на рынки для экспортной продукции развивающихся стран позволили бы развивающимся странам более эффективно решать свои проблемы развития и рынка труда.
In this context, I once again urge members to embark on a period of reflection which will enable us to treat each item on our agenda on its own merits, avoiding the linkages which we have established between them. В этом контексте я бы вновь настоятельно призвал членов вступить в период размышлений, которые позволили бы нам трактовать каждый пункт нашей повестки дня по его существу, избегая тех увязок, которые мы установили между ними.
Due to historic patterns of discrimination, some vulnerable groups, including women, do not have equal access to these benefits, or the proper education and training that will enable them to participate fully in the positive aspects of the new economy. В силу исторически сложившихся механизмов дискриминации некоторые уязвимые группы, в том числе женщины, не получают эти блага или же не получают соответствующего образования и профессиональной подготовки, которые позволили бы им в полной мере почувствовать на себе положительные воздействие от формирования новой экономики.
Further, the Panel finds that Energoprojekt did not submit financial statements, budgets, management reports, or accounts that would enable the Panel to determine that Energoprojekt might have made a profit despite the 18 month delay. Группа далее считает, что "Энергопроект" не представил финансовых ведомостей бюджетов и отчетов администрации, а также счетов, которые позволили бы Группе определить возможность получения выгоды "Энергопроектом", несмотря на 18-месячную задержку.
New sources of funding are required, but so too is a better use of existing resources and the enactment of trade and debt measures that will enable Africa to generate and better reinvest its own resources. Нужны новые источники финансирования, но не менее необходимы и более эффективное использование существующих ресурсов и реализация мер в области торговли и задолженности, которые позволили бы Африке генерировать и более рентабельно реинвестировать свои собственные ресурсы.
Third, some development cooperation projects aim at creating learning conditions which will enable broad sections of the population to gain insights into social and administrative processes and thus to exercise their rights. В-третьих, это развитие сотрудничества: некоторые проекты в сфере сотрудничества направлены на создание соответствующих условий, которые позволили бы широким слоям населения вникать в суть социальных и административных процессов, а следовательно, пользоваться своими правами.
The Committee calls upon the State party to consider the adoption of measures which would enable the courts to take account of and apply the rights recognized in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о принятии мер, которые позволили бы судам учитывать и обеспечивать на практике права, признанные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах.