Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Любой из

Примеры в контексте "Either - Любой из"

Примеры: Either - Любой из
For mounting either outside or inside or both 2 для установки снаружи, внутри или любой из этих вариантов
The main objective of this group is to explore the possibility of closer cooperation and mutual recognition between OECD and UNECE without slowing down the work of either organization. Основная цель этой группы состоит в изучении возможностей для налаживания более тесного сотрудничества и достижения взаимного признания между ОЭСР и ЕЭК ООН, не замедляя работу, проводимую любой из этих организаций.
Furthermore, either approach could be inconsistent with the charters of some international organizations that have provisions for dispute resolution and interpretation of their constituent documents. Кроме того, любой из этих подходов может оказаться несовместимым с уставами отдельных международных организаций, имеющих положения об урегулировании споров и толковании их учредительных документов.
Regular travel for either of those purposes would be prohibitively expensive; thus, it was envisaged that those activities would be accomplished primarily by means of videoconference. Регулярные поездки для любой из этих целей были бы недопустимо дорогими, поэтому было решено, что такие мероприятия будут проводиться в основном в формате видеоконференций.
Lexi, either one of us could blink out existence any second, so if you have something to say to me... Лекси, любой из нас в любую секунду может исчезнуть навсегда, так что если у тебя есть, что сказать, скажи это мне...
That'd be great, but he's already helped us out more than either of our families, so... Это было бы замечательно, но он уже помог нам больше, чем любой из наших семей, так что...
How would either of us get a job? Как бы любой из нас получил работу?
To date, no specific funds have been sought or allocated for either of these purposes, creating significant challenges to the effective implementation of the Ombudsperson process. На сегодняшний день не запрашивались и не выделялись никакие средства для любой из этих целей, что создает значительные проблемы для эффективного осуществления процесса под руководством Омбудсмена.
Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру.
Either party should have the right to terminate the project agreement in the event that the performance of its obligations is rendered impossible by the occurrence of circumstances beyond either party's reasonable control. Каждая сторона должна иметь право прекратить проектное соглашение в случае, когда исполнение ее обязательств становится невозможным в силу возникновения обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон.
The proposed wording clarifies that either such a control or a control for the dedicated emergency door can be used to operate the door. В предлагаемой формулировке уточняется, что для открытия двери может использоваться любой из механизмов управления либо механизм, предназначенный для конкретной запасной двери.
The lack of verifiable information from either side about civilian casualties, as well as casualties within armed groups, is also disconcerting. Не может не беспокоить отсутствие от любой из сторон информации о потерях среди гражданского населения, а также о потерях среди вооруженных групп, которую можно проверить.
What I'd say is France has a body of law and a constitution and it's wrong to trample on either, let alone the extradition process. Полагаю, что я бы сказала, Франция имеет свод законов и Конституцию и это неправильно попирать любой из них, не говоря уже о процессе выдачи.
So you're telling me that the state department is not permitting me to pursue either option to bring my people home? Так вы говорите, что госдепартамент не позволяет мне осуществить любой из вариантов, чтобы вернуть моих людей домой?
The Parties acknowledge that officials of either Party may visit the territory of the other Party in the course of conducting investigations pursuant to their respective competition laws. Стороны признают, что должностные лица любой из Сторон могут посещать территорию другой Стороны в ходе проведения расследований согласно их соответствующему законодательству в области конкуренции.
The conditions for the exercise of this right by either party should therefore be limited, for instance, by maintaining the word "compelling" when reasons of public interest are invoked. Поэтому следует ограничить условия реализации этого права любой из сторон, например, сохранив определение "настоятельные" в случае ссылки на причины, связанные с публичными интересами.
No unilateral action outside that framework by either party could contribute to the achievement of a durable peace, unless, of course, it facilitated the implementation of the road map. Никакое одностороннее, выходящее за эти рамки действие, предпринятое любой из сторон, не может содействовать достижению длительного мира, если оно, конечно, не способствует осуществлению «дорожной карты».
The two-state solution might not be particularly attractive to either party anymore; but a binational solution, at least as it is unfolding these days, would be a living nightmare. Решение о двух государствах, больше не может быть особенно привлекательным для любой из сторон; но двунациональное решение, по крайней мере, так как это разворачивается в наши дни, было бы настоящим кошмаром.
It was important for all international agencies providing humanitarian aid in Rakhine to do so without discriminating against either of the communities that had been involved in the conflict there. Важно, чтобы все международные учреждения, предоставляющие гуманитарную помощь в Ракхайне, делали это без дискриминации в отношении любой из общин, которые были вовлечены в конфликт там.
I don't have a problem with either of you going. Я и не возражаю, чтобы пошел любой из вас
And I know that's the last thing either one of us wants. И я знаю, что это - последнее, что хочет любой из нас.
Just at the same token, I don't really believe that you, either of you, have been the cause of this trouble. И в тот же момент, я не очень-то верю, что вы, любой из вас, был причиной этих неприятностей.
Exposure by any of these routes can cause either acute or chronic adverse effects, including both threshold and non-threshold chronic adverse effects, depending on the chemical. Любой из этих видов воздействия может приводить либо к острым, либо к хроническим последствиям, включая хронические вредные последствия как порогового, так и непорогового характера, в зависимости от вещества.
The absence of either of those two components contributes towards poverty and poses major threats to human health - another major constituent and determinant of human well-being. Отсутствие любой из этих двух составляющих способствует возникновению нищеты и создает серьезные угрозы для здоровья человека - еще одной важной составляющей и определяющего фактора благосостояния человека.
After the circumstances which resulted in the appointment of an administrator disappear, either of the spouses may apply to court to have the administration of assets revoked. После того как обстоятельства, которые привели к назначению управляющего, исчезают, любой из супругов может обратиться в суд с просьбой об отмене такого управления имуществом.