Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Любой из

Примеры в контексте "Either - Любой из"

Примеры: Either - Любой из
In a subsystem without focus correction, the focused laser spot at the centre of the field describes an arc when moved in either axis, creating a sphere of focused points above the working field. В субсистемах без коррекции фокусировки при перемещении вдоль любой из осей пятно сфокусированного лазерного луча в центре поля описывает дугу, образуя над рабочем полем сферу из сфокусированных точек.
The decision whether work is considered unhealthy or not is taken by the Directorate-General for Occupational Health and Safety, in consultation with the relevant department of the Ministry of Public Health and Social Welfare, at the request of either party. Оценивать вредность или безвредность труда должно Главное управление по вопросам гигиены труда и профессиональной безопасности в консультации с соответствующим управлением Министерства здравоохранения и социального обеспечения по просьбе любой из сторон.
The present Agreement may be terminated by either party effective as of the first day of a Meeting of State Parties or a Review Conference, upon giving six months' written notice. Действие настоящего Соглашения может быть прекращено любой из сторон путем направления письменного уведомления за шесть месяцев до первого дня Совещания государств-участников или Конференции по рассмотрению действия Конвенции, который и будет считаться датой прекращения действия Соглашения.
13.3 Disputes that have not been resolved as provided in paragraph 13.2 above may be submitted to a mutually agreed conciliator or mediator appointed by the President of the International Court of Justice, failing which the dispute may be submitted to arbitration at the request of either Party. 13.3 Споры, которые не были урегулированы в соответствии с положениями пункта 13.2 выше, могут передаваться примирителю или посреднику, кандидатура которого согласовывается Сторонами и который назначается Председателем Международного Суда, причем в случае неурегулирования спор может передаваться на арбитраж по просьбе любой из Сторон.
The Indo-Nepal border is open; Nepalese and Indian nationals may move freely across the border without passports or visas and may live and work in either country. Это соглашение закрепило «особые отношения» между Индией и Непалом, граница между странами открыта: непальские и индийские граждане могут свободно перемещаться через границу без виз, а также жить и работать в любой из этих стран.
When the gap between the chain Laspeyres and Paasche is small for each link in the chain, either chain index may be expected to track the chain CoL fairly closely. Когда разница меду цепными индексами Ласпейреса или Пааше является малой по каждому звену цепи, любой из этих цепных индексов может тесно приближаться к цепному индексу стоимости жизни.
Thus, if either rapporteur had to withdraw from proceedings in which he or she had some interest or with which he or she was otherwise connected, the alternate could step into the breach. Таким образом, если любой из докладчиков не присутствует на заседании, представляющем для него/нее интерес или так или иначе касающемся круга его/ее обязанностей по назначению, то содокладчик сможет его заменить.
If the initial claim form of either of the competing claims had material omissions or errors, the relationship between the competing claims could not be identified until the database information was perfected through the individual review of the claims. Если первоначальная форма претензии любой из коллидирующих претензий не содержит необходимых материалов или имеет ошибки, то связи между коллидирующими претензиями невозможно установить до тех пор, пока качество информации, содержащейся в базе данных, не будет доведено до требуемого уровня в ходе индивидуального рассмотрения претензий.
The Independent Assessor may also require the GOC to review any particular case in which he considers any of those procedures to have operated inadequately and may make recommendations to the GOC concerning such inadequacies either on a general basis or in relation to a particular complaint. Независимый консультант может также потребовать от ГКВ провести рассмотрение любого конкретного случая, в котором действие любой из таких процедур было, по его мнению, неадекватным, и выносить рекомендации для ГКВ по таким случаям неадекватного действия либо в целом, либо в связи с конкретной жалобой.
The only thing we reject is that courts in the United Kingdom or the United States should try the case, for a trial of the two suspects in either of those countries would be a show trial whose only aim would be to besmear Libya. Единственное, на что мы не согласны, так это на то, чтобы это дело рассматривалось в суде в Соединенном Королевстве или в Соединенных Штатах, поскольку судебный процесс в отношении двух подозреваемых лиц в любой из этих стран будет показательным процессом с единственной целью - запятнать Ливию.
Pursuant to the law on marriage and the family, responsibility for caring for children was now borne equally by both parents, and either parent was eligible to receive a child-care allowance for children up to three years of age. Согласно закону о браке и семье, ответственность за воспитание детей теперь равномерно распределяется между обоими родителями, и любой из родителей имеет право получать пособие по уходу за ребенком на всех детей в возрасте до З лет.
Furthermore, no furnishings, such as chairs or other beds, that would make it more comfortable for persons spending hours or days in police custody were to be found either in that cell or in any of the other cells that were inspected. Кроме того, ни в этой, ни в любой из других посещенных камер не имелось никакой мебели (например, стульев или лежанок), позволяющей обеспечить хоть какие-то удобства людям, содержащимся под стражей в полиции в течение многих часов, а подчас и дней.
Rent-a-permit claimants are required to satisfy two legal tests; failure to satisfy either one results in failure of the claim. Претензии в связи с арендой лицензий должны пройти две юридических проверки; в случае непрохождения любой из них претензия будет отклонена.
This technical service agreement, executed on 1 July 1988 by Santa Fe and KDC, had an indefinite term and could be cancelled at will on 90 days notice, with or without cause, by either party. Соглашение о техническом сотрудничестве, подписанное 1 июля 1988 года между компаниями "Санта Фе"35 и "КДК", было бессрочным и могло быть аннулировано в любое время любой из сторон путем уведомления об этом другой стороны за 90 дней до его прекращения.
Citizens wishing to express their views can contact any of the Monitoring Centre's liaison centres, either to report messages that they consider sexist and/or aggressive or to acknowledge messages that promote social and gender equality. Граждане могут обратиться в любой из пунктов Совета по связи с гражданами и изложить свое мнение по данным вопросам.
Ensure that either the option adopted incorporates the needs of landowners and tenants as currently safeguarded under ALTA and NLTA, and also satisfies the values and fulfils the vision stated in the guiding principles that emerged from the discussions of the Talanoa talks. Обеспечить, чтобы любой из принятых вариантов учитывал потребности землевладельцев и арендаторов, которые в настоящее время защищены ВАСЗ и ТЗЗФ, а также соответствовал оценкам и представлениям, установленным в руководящих принципах, вытекавших из обсуждений на переговорах «таланоа».
Either choice presents us all. Любой из вариантов крайне опасен... для всех нас.
After the first set is over, the players are re-arranged accordingly based on their success or failure: the winning players sent to either of the first two cabinets, whereas losing players sent to one of the remaining two. По завершении первого набора игроки перегруппируются в зависимости от их положения в турнире: победившие игроки усаживаются за любой из двух первых автоматов, тогда как проигравшие - на один из двух других.
(o) The extent to which either party may be exempt from liability for failure or delay in complying with any obligation under the concession contract owing to circumstances beyond its reasonable control; о) объем возможного освобождения любой из сторон от ответственности в связи с неиспол-нением или задержкой исполнения любого обязательства, предусмотренного в концес-сионном договоре, в результате обстоятельств, находящихся вне сферы ее разумного контроля;
v) Erred on a question of fact, resulting in a manifestly unreasonable decision. (b) An appeal may be filed by either party against the judgement of the United Nations Dispute Tribunal within forty-five calendar days following receipt of the Dispute Tribunal's judgement. выносить распоряжение о принятии временной меры для обеспечения временной защиты любой из сторон, с тем чтобы не допустить причинения непоправимого ущерба и обеспечить согласованность с решением Трибунала по спорам.
The reflecting surface may lie within or at either face of the mirror sample, depending on whether it is a first surface, second surface or prismatic 'flip' type mirror. Эта отражающая поверхность может находиться в пределах любой из плоскостей образца зеркала или на одной из этих плоскостей в зависимости от того, идет ли речь о зеркале первой поверхности, второй поверхности или о призматическом зеркале типа "флип".
Either option will be expensive. Любой из этих вариантов будет достаточно дорогим.
The latter can be administered by either of the spouses, although the law establishes that where no specific declaration has been made, "it shall be understood" that the ordinary administrator of such conjugal society is the husband. Главную роль в брачном союзе может осуществлять любой из супругов, хотя обычно в случае отсутствия явно выраженного решения о том, кто будет играть главную роль в брачном союзе, такое главенство обычно передается мужу.
(e) If either of the parties is impotent, whether such impotence is absolute or relative, but only if such impotence is antecedent to the marriage. е) если любой из супругов бесплоден, причем независимо от того, является ли такое бесплодие абсолютным или относительным, однако только в том случае, если оно возникло до вступления в брак;
The consequence is that, when either of the alternatives of recommendation 185 is transposed to acquisition security rights in intellectual property, the revenue stream generated by the licensing or sub-licensing of an intellectual property right continues to be encumbered with the security right. Последствия этого заключаются в том, что когда любой из альтернативных вариантов рекомендации 185 переносится на приобретательские обеспечительные права в интеллектуальной собственности, то поток поступлений, генерированных лицензированием или сублицензированием права интеллектуальной собственности, по-прежнему обременен обеспечительным правом.