Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Любой из

Примеры в контексте "Either - Любой из"

Примеры: Either - Любой из
Article 111 of the Law on Marriage and Family stipulates either spouses may not adopt a child unless there is the consent by the other spouse. Статья 111 Закона о браке и семье предусматривает, что любой из супругов не может усыновить/удочерить ребенка без согласия на это другого супруга.
(b) An appeal may be filed by either party against the judgement of the United Nations Dispute Tribunal within 45 calendar days following receipt of the Dispute Tribunal's judgement. Ь) Апелляция на решение Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций может быть подана любой из сторон в течение 45 календарных дней после получения решения Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций.
Any dispute concerning the interpretation or application of the Treaty and the Statute which cannot be settled by direct negotiations may be submitted by either party to the International Court of Justice. «Любые споры относительно толкования и применения договора, которые не могут быть решены путем прямых переговоров, могут быть представлены любой из сторон на рассмотрение Международного Суда.
Section 67(4) requires that a contract for a probationary period may be terminated by either party by giving not less than fourteen days notice of termination, or by payment by the employer to the employee of seven days ways in lieu of notice. Согласно статье 67(4), действие контракта, предусматривающего испытательный срок, может быть прекращено любой из сторон путем уведомления об этом другой не менее чем за 14 дней до такого прекращения или выплаты работодателем работнику семидневной зарплаты вместо уведомления.
Irrespective of whether the focus is on development goals or human rights, the reality is that, at current funding levels and with current spending patterns, there are not enough resources available to attain either. Независимо от того, сосредоточено ли внимание на целях развития или на правах человека, реальность заключается в том, что при нынешних уровнях финансирования и текущих моделях расходования средств ресурсов для достижения любой из этих целей недостаточно.
Both variations have a major impact on the people, their economies and their cultural identity and heritage; either variation leads to a further feminization of agriculture or a loss of production and to more households headed by females or by one parent. Оба варианта сильно сказываются на людях, их хозяйственной деятельности, культурной самобытности и наследии, и любой из них ведет к дальнейшей феминизации сельского хозяйства, производственным потерям и увеличению числа домохозяйств, возглавляемых женщинами или одним родителем.
The Expert Group considered the conclusion of WHO that no threshold could be identified below which no adverse effects on human health are to be expected from either fraction. Группа экспертов рассмотрела вывод ВОЗ о том, что установить пороговое значение, ниже которого не ожидается какого-либо негативного воздействия любой из этих фракций на здоровье человека, не представляется возможным.
Mr. Abdelaziz (Egypt) said it should be noted that in the event of such an agreement, delegations would not be prevented from submitting draft resolutions or decisions to either body. Г-н Абд аль-Азиз (Египет) говорит, что необходимо отметить, что в случае достижения такой договоренности делегациям будет позволено представлять проекты резолюций или решений в любой из этих двух органов.
All I can say is that I don't want a long-term relationship with either of you. Все, что я могу сказать, что я не хочу длительных отношений с любой из вас.
(c) any other pleading whose filing, at the request of either of the Parties, shall have been authorized or directed by the Court. с) какие-либо другие состязательные бумаги, подача которых, по просьбе любой из сторон, должна быть разрешена или предписана Судом .
Mexico had also ratified the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights and recognized the competence of the corresponding Committee to examine individual complaints, therefore giving the complainant the option of lodging complaints against Mexico with either Committee. Кроме того, Мексика ратифицировала Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах и признала компетенцию соответствующего Комитета рассматривать индивидуальные жалобы, что указывает на имевшуюся у заявителя возможность подачи жалоб против Мексики в любой из упомянутых Комитетов.
Further expressions of support for any of the initiatives would be welcome at any time, either during or following the end of the high-level meeting of the Global Partnership for Effective Development Cooperation held in Mexico City on 15 and 16 April 2014. Дальнейшие проявления поддержки любой из этих инициатив будут приветствоваться в любое время, либо во время, либо после завершения проведения в совещании высокого уровня Глобального партнерства за эффективное сотрудничество в целях развития в Мехико 15 и 16 апреля 2014 года.
A country which wishes to introduce the CPD as a control system for the temporary importation of private vehicles by non-residents, can accede to either one or both Conventions: Любая страна, которая желает ввести ТТК в качестве системы контроля за временным ввозом частных перевозочных средств нерезидентами, может присоединиться к любой из двух конвенций либо же к обеим этим конвенциям.
In particular, UNMISS would need to put on hold any operational and capacity-building support to either party that may enhance their capacity to engage in conflict, commit human rights violations and abuses and undermine the Addis Ababa negotiations process. В частности, МООНЮС потребуется приостановить оказание любой из сторон оперативной поддержки и поддержки в сфере наращивания потенциала, если такая поддержка может быть использована для участия в конфликте, совершения нарушений прав человека и иных нарушений или для нанесения ущерба процессу переговоров в Аддис-Абебе.
In case the parents separate or divorce, either parent may apply to court for an order requiring the payment of maintenance for the minor by the parent who does not have custody of the minor. В случае раздельного проживания или развода родителей любой из них может обратиться в суд на предмет взыскания алиментов на несовершеннолетнего ребенка с родителя, не осуществляющего опеку над ним.
And I'm warning you... anyone, either side, gets out of line, I will clamp down on you like a bear trap on a chicken leg. И я вас предупреждаю... если кто-нибудь, с любой из сторон, переступит границу, то я зажму вас также как медвежий капкан может зажать куриную ножку.
Failing this, given the considerable distance between MINURSO team sites and the areas where demonstrations take place, it will remain very difficult for United Nations observers to reach the locations of the demonstrations in a timely manner to verify allegations by either side. Без этого, с учетом значительного расстояния между опорными пунктами МООНРЗС и районами проведения демонстраций, весьма трудно обеспечить своевременное прибытие наблюдателей Организации Объединенных Наций к местам проведения демонстраций для проверки заявлений любой из сторон.
For administrative reasons, funds for personnel and IT infrastructure for THE PEP Clearing House should be made available to the UNECE Trust Fund while support for additional services to be provided by the Clearing House could be made available to either organization. В силу административных причин средства на персонал и инфраструктуру ИТ для Информационного центра ОПТОСОЗ должны переводиться в Целевой фонд ЕЭК ООН, а средства на поддержку дополнительных услуг, которые будут предоставляться Информационным центром, могут выделяться любой из организаций.
If no agreement can be reached on one or more of the joint appointments within three months, the Secretary-General of the United Nations shall make those appointments at the request of either party. Если в течение трех месяцев по одной или более совместным кандидатурам не будет достигнуто согласие, эти назначения по просьбе любой из сторон осуществляет Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций.
The Azerbaijani Republic takes note of the appeal of the Security Council for an effective and permanent cease-fire and declares its willingness to extend the cease-fire agreement for a period of up to six months without any preconditions on either side. Принимая призыв Совета Безопасности к эффективному и постоянному прекращению огня, Азербайджанская Республика заявляет о своей готовности к продлению имеющейся договоренности о прекращении огня на срок до шести месяцев без каких-либо предварительных условий любой из сторон.
MAC meetings can be held at the request of either side and occur in the Joint Security Area, more commonly known as Panmunjom, in the Demilitarized Zone (DMZ). Заседания ВКП проводятся по просьбе любой из сторон в общей зоне безопасности, которая больше известна как Пханмунджом, в демилитаризованной зоне (ДМЗ).
Divorce owing to acceptance of the breakdown of marriage: either or both of the spouses can petition for divorce once they have accepted the breakdown of the marriage, irrespective of the events that caused it. Любой из супругов или оба супруга вместе могут потребовать развода, когда они соглашаются на начало процедуры расторжения брака без рассмотрения причин, послуживших основанием для этого.
'Cause my orders are, if either of you step one inch out of line, Потому что мне приказано, если любой из вас отступит от плана, я отправлю послание в Вашингтон.
It is believed that in the vast majority of cases, if not in all, either of these tests would give the same result, for the nature of the treaty is clearly the best evidence of the intention of the parties. «Считается, что в значительном большинстве случаев, если не во всех случаях, любой из этих критериев должен привести к одному и тому же результату, поскольку характер договора определенно является лучшим доказательством намерения сторон.
In those cases when the parents who live together do not agree on the rights and duties in respect of their children, either of the parents may apply to court to resolve the dispute. В тех случаях, когда проживающие совместно родители не могут прийти к согласию по поводу прав и обязанностей по отношению к своим детям, любой из родителей может обратиться в суд за разрешением спора.