| For example, the only legal ground for divorce was irretrievable breakdown, and divorce could be requested by either spouse. | Например, единственным юридическим основанием для развода являются непримиримые разногласия, причем подать на развод может любой из супругов. |
| Members of each of the racial categories may belong to either of the ethnic categories. | Лица, относящиеся к каждой расовой категории могут принадлежать к любой из этнических категорий. |
| For example, students from the Danish minority in Germany could later study in either country. | Так, например, учащиеся, принадлежащие к датскому меньшинству в Германии, могут затем учиться в любой из этих стран. |
| There were no ready solutions to either of those problems. | Готовых решений любой из этих проблем нет. |
| The Parties shall consult promptly, at the request of either Party, concerning the interpretation, application or implementation of this Agreement, either generally or in relation to a particular case. | Стороны проводят консультации незамедлительно по просьбе любой из Сторон относительно толкования, применения или осуществления настоящего Соглашения в целом либо в отношении конкретного случая. |
| When parents cannot reach agreement, either may appeal to the competent judge. | В случае отсутствия согласия между родителями, любой из них может обратиться в компетентный суд. |
| Such a definition would cover information that might be identified as sensitive by either disputing party. | Такое определение будет охватывать информацию, которая может быть определена как "особо важная" любой из сторон в споре. |
| He would be willing to go along with either approach. | Он готов поддержать любой из таких подходов. |
| Consequently, in assessing the commission of war crimes by either party to the conflict it is necessary to treat the conflict as international. | Соответственно при установлении факта совершения военных преступлений любой из сторон в конфликте необходимо рассматривать конфликт в качестве международного. |
| Several instruments mark the end of the period of assistance with a notification from either party. | В ряде документов для прекращения периода оказания помощи предусматривается уведомление от любой из сторон. |
| The registry should publish the information once it received the notice of arbitration from either party. | Регистр должен публиковать эту информацию после того, как уведомление об арбитраже будет получено от любой из сторон. |
| Those posts provide the Mission with valuable information pertaining to military preparations and also serve to deter potential hostile acts by either side. | Эти посты дают Миссии ценную информацию в отношении военных приготовлений, а также помогают сдерживать потенциально враждебные действия любой из сторон. |
| Its recommendations may be rejected by either party. | Вынесенные им рекомендации могут быть отклонены любой из сторон. |
| States could design either approach to deal with mercury only, or mercury and other persistent inorganic pollutants. | Государства могут разработать любой из таких подходов для решения проблем, связанных либо только с ртутью, либо с ртутью и другими стойкими неорганическими загрязнителями. |
| Obviously, those brokering the negotiations would have to maintain a balanced approach, avoiding the imposition of preconditions on either side. | Представляется очевидным, что посредникам на переговорах необходимо придерживаться сбалансированного подхода, избегая навязывания предварительных условий любой из сторон. |
| Worse, either side's refusal to engage with the other breeds suspicion and distrust, which complicates the task of keeping the peace. | Хуже того, отказ любой из сторон контактировать с другой порождает подозрения и недоверие, что усложняет задачу поддержания мира. |
| Other members felt that either approach would in fact be more likely simply to increase arrears. | Другие члены считали, что любой из этих подходов фактически приведет лишь к увеличению задолженности. |
| In such a case, responsibility could arise under either article without any inconsistency between the provisions. | В таком случае ответственность может возникнуть по любой из этих статей без какой бы то ни было непоследовательности между их положениями. |
| There was no agreement on proceeding with either idea at this time, although an ICRC initiative to discuss these matters was welcomed. | На данном этапе еще нет согласия относительно реализации любой из этих идей, хотя была поддержана инициатива МККК в плане обсуждения этих вопросов. |
| Intensive dialogue within the Secretariat and with the Member States will be required to make either of these options feasible. | Чтобы любой из этих вариантов оказался реальным, потребуется интенсивный диалог в рамках Секретариата и с государствами-членами. |
| Should either option, or variation thereon, be chosen, such mandates would need to be reformulated. | Если будет выбран любой из этих вариантов или какая-то его вариация, то такие мандаты необходимо будет пересмотреть. |
| Board of directors or either of the top two-tier systems. | Совет директоров или любой из высших органов в рамках двухступенчатой структуры. |
| For instance, records of treaty negotiations might fall in either category. | Например, протоколы переговоров по договору могут быть отнесены к любой из этих категорий. |
| The Joint Expert Group delivers products as demanded by the Parties to either Convention. | Совместная группа экспертов выполняет задания по настоянию Сторон любой из двух конвенций с учетом соответствующих потребностей. |
| The total revenues obtained by either form of local administration are quite considerable, sometimes millions of dollars. | Общий объем доходов, получаемых любой из этих двух разновидностей местной администрации, весьма велик и в некоторых случаях исчисляется миллионами долларов. |