It may be terminated at any time by either of the Parties hereto by giving notification. |
Его действие может быть прекращено в любой момент любой из его Сторон путем уведомления. |
When there were two options, the suggestion would be that either option was equally good, and that would encourage non-uniformity. |
При наличии двух вариантов может возникнуть предположение, что любой из них в равной степени удачен, что будет приводить к нарушению единообразия. |
In its article 1,565, paragraph 1, the New Civil Code establishes that either betrothed may take the other's family name, if they so wish. |
В пункте 1 статьи 1565 новый Гражданский кодекс устанавливает, что любой из подписывающих брачный контракт может при желании принять фамилию другого. |
This problem has festered for too long and its elements have simultaneously revealed the impossibility of either side imposing its vision through the use of force. |
Эта проблема зрела слишком долго, и ее элементы одновременно показали невозможность навязывания любой из сторон своего видения с помощью силы. |
(a) Completion delay or interruption of operation due to circumstances beyond either party's reasonable control; |
а) задержка в завершении или приостановление эксплуатации в результате обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон; |
If no solution is reached, the matter may, at the request of either party, be referred to the Council in accordance with article 54. |
Если же никакого решения не достигнуто, то по просьбе любой из сторон вопрос может быть передан Совету в соответствии со статьей 54. |
This should be our focus, and actions by either party that move us away from this goal are not helpful. |
Мы должны сосредоточиться именно на этом, и действия любой из сторон, которые отдаляют нас от этой цели, не являются благотворными. |
Members of the House who had filled a vacancy under either of these procedures could only remain in the House for the remainder of its present term. |
Члены Палаты, заполнившие вакансию по любой из этих процедур, могут оставаться в Палате на оставшуюся часть своего нынешнего срока. |
Sometimes also the differences between them are used to suggest an alternative meaning to the accepted meaning of a sutta in either of the two recensions. |
Иногда так же различия между ними использовались для предположения альтернативного значения принятого значения Сутты в любой из двух редакций. |
I don't think either of us have the first idea what that song's about. |
Я не думаю, что любой из нас сразу бы сказал, о чем эта песня. |
Our bosses? I don't think they are either. |
Я не думаю что они в любой из двух. |
Others felt that there was no incompatibility between a framework convention approach and model rules or recommendations and were ready to support either of the two approaches. |
Другие придерживались мнения о том, что между подходом, основанным на принятии рамочной конвенции, и типовыми правилами или рекомендациями не существует несовместимости, и проявили готовность поддержать любой из этих двух подходов. |
In either case there is a high risk of arbitrariness and selectivity, whether individual or collective, on the part of the "strong" States. |
Любой из этих случаев предполагает высокую степень произвольности или избирательности действий (индивидуальных или коллективных) со стороны "сильных" государств. |
However, the acquisition and deployment of missile defences by either side would destabilize deterrence and escalate reliance on offensive systems, especially missiles. |
Однако приобретение и развертывание систем ракетной защиты любой из сторон поколебало бы режим сдерживания и усилило бы опору на наступательные системы, особенно ракетные. |
an asset that is derived or generated from either of the above classes of assets, |
активы, полученные или приобретенные благодаря любой из вышеупомянутых категорий активов, |
He stated that military action by either party would constitute a gross violation of the ceasefire and appealed for utmost restraint by all concerned. |
Он заявил, что военная активность любой из сторон явится грубым нарушением прекращения огня, и призвал всех, кого это касается, проявлять максимальную сдержанность. |
The present section discusses general considerations on events of default and remedies by either party (see paras. 81-82). |
В настоящем разделе рассматриваются общие соображения, касающиеся случаев неисполнения обязательств и средств правовой защиты, имеющихся у любой из сторон (см. пункты 81-82). |
It was suggested that that approach avoided any need to refer to either time period mentioned in the last two bracketed texts of paragraph (d). |
Было отмечено, что такой подход устраняет необходимость делать ссылку на любой из сроков, упомянутых в двух последних формулировках подпункта (d), заключенных в квадратные скобки. |
The remaining 186 (8 per cent) could not be attributed to either party to the conflict. |
Гибель остальных 186 человек (8 процентов) может быть обусловлена действиями любой из сторон в конфликте. |
Diverging views were expressed on whether to delete the bracketed text in paragraph 102 above, which permitted either party to object to open hearings. |
Были высказаны разные мнения по вопросу о том, следует ли исключить в пункте 102 выше приведенный в квадратных скобках текст, который разрешает любой из сторон возражать против проведения открытых слушаний. |
An exception was provided in the arbitration clause, which allowed either party to apply for "urgent interlocutory or declaratory relief". |
Арбитражная оговорка предусматривала исключение, разрешавшее любой из сторон обращаться в суд с просьбой о вынесении "неотложного промежуточного решения или определения". |
The Dispute Tribunal may, at the request of either party, impose measures to preserve the confidentiality of evidence, where warranted by security interests or other exceptional circumstances. |
Трибунал по спорам может по ходатайству любой из сторон назначить меры для сохранения конфиденциальности доказательств, когда этого требуют интересы безопасности или иные исключительные обстоятельства. |
Arbitration at the request of either party |
Арбитраж проводится по просьбе любой из сторон |
The members of the Council called for the redeployment and/or progressive withdrawal of allied forces invited by either side and warned of the serious consequences of a regionalization of the conflict. |
Члены Совета обратились с призывом о том, чтобы союзнические силы, приглашенные любой из сторон, были передислоцированы и/или постепенно выведены, и предупредили о серьезных последствиях регионализации этого конфликта. |
ICC offers the following justification for either of the above proposed changes: |
МТП предлагает следующее обоснование в отношении любой из предложенных выше поправок: |