Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Любой из

Примеры в контексте "Either - Любой из"

Примеры: Either - Любой из
It may be terminated at any time by either of the Parties hereto by giving notification. Его действие может быть прекращено в любой момент любой из его Сторон путем уведомления.
When there were two options, the suggestion would be that either option was equally good, and that would encourage non-uniformity. При наличии двух вариантов может возникнуть предположение, что любой из них в равной степени удачен, что будет приводить к нарушению единообразия.
In its article 1,565, paragraph 1, the New Civil Code establishes that either betrothed may take the other's family name, if they so wish. В пункте 1 статьи 1565 новый Гражданский кодекс устанавливает, что любой из подписывающих брачный контракт может при желании принять фамилию другого.
This problem has festered for too long and its elements have simultaneously revealed the impossibility of either side imposing its vision through the use of force. Эта проблема зрела слишком долго, и ее элементы одновременно показали невозможность навязывания любой из сторон своего видения с помощью силы.
(a) Completion delay or interruption of operation due to circumstances beyond either party's reasonable control; а) задержка в завершении или приостановление эксплуатации в результате обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон;
If no solution is reached, the matter may, at the request of either party, be referred to the Council in accordance with article 54. Если же никакого решения не достигнуто, то по просьбе любой из сторон вопрос может быть передан Совету в соответствии со статьей 54.
This should be our focus, and actions by either party that move us away from this goal are not helpful. Мы должны сосредоточиться именно на этом, и действия любой из сторон, которые отдаляют нас от этой цели, не являются благотворными.
Members of the House who had filled a vacancy under either of these procedures could only remain in the House for the remainder of its present term. Члены Палаты, заполнившие вакансию по любой из этих процедур, могут оставаться в Палате на оставшуюся часть своего нынешнего срока.
Sometimes also the differences between them are used to suggest an alternative meaning to the accepted meaning of a sutta in either of the two recensions. Иногда так же различия между ними использовались для предположения альтернативного значения принятого значения Сутты в любой из двух редакций.
I don't think either of us have the first idea what that song's about. Я не думаю, что любой из нас сразу бы сказал, о чем эта песня.
Our bosses? I don't think they are either. Я не думаю что они в любой из двух.
Others felt that there was no incompatibility between a framework convention approach and model rules or recommendations and were ready to support either of the two approaches. Другие придерживались мнения о том, что между подходом, основанным на принятии рамочной конвенции, и типовыми правилами или рекомендациями не существует несовместимости, и проявили готовность поддержать любой из этих двух подходов.
In either case there is a high risk of arbitrariness and selectivity, whether individual or collective, on the part of the "strong" States. Любой из этих случаев предполагает высокую степень произвольности или избирательности действий (индивидуальных или коллективных) со стороны "сильных" государств.
However, the acquisition and deployment of missile defences by either side would destabilize deterrence and escalate reliance on offensive systems, especially missiles. Однако приобретение и развертывание систем ракетной защиты любой из сторон поколебало бы режим сдерживания и усилило бы опору на наступательные системы, особенно ракетные.
an asset that is derived or generated from either of the above classes of assets, активы, полученные или приобретенные благодаря любой из вышеупомянутых категорий активов,
He stated that military action by either party would constitute a gross violation of the ceasefire and appealed for utmost restraint by all concerned. Он заявил, что военная активность любой из сторон явится грубым нарушением прекращения огня, и призвал всех, кого это касается, проявлять максимальную сдержанность.
The present section discusses general considerations on events of default and remedies by either party (see paras. 81-82). В настоящем разделе рассматриваются общие соображения, касающиеся случаев неисполнения обязательств и средств правовой защиты, имеющихся у любой из сторон (см. пункты 81-82).
It was suggested that that approach avoided any need to refer to either time period mentioned in the last two bracketed texts of paragraph (d). Было отмечено, что такой подход устраняет необходимость делать ссылку на любой из сроков, упомянутых в двух последних формулировках подпункта (d), заключенных в квадратные скобки.
The remaining 186 (8 per cent) could not be attributed to either party to the conflict. Гибель остальных 186 человек (8 процентов) может быть обусловлена действиями любой из сторон в конфликте.
Diverging views were expressed on whether to delete the bracketed text in paragraph 102 above, which permitted either party to object to open hearings. Были высказаны разные мнения по вопросу о том, следует ли исключить в пункте 102 выше приведенный в квадратных скобках текст, который разрешает любой из сторон возражать против проведения открытых слушаний.
An exception was provided in the arbitration clause, which allowed either party to apply for "urgent interlocutory or declaratory relief". Арбитражная оговорка предусматривала исключение, разрешавшее любой из сторон обращаться в суд с просьбой о вынесении "неотложного промежуточного решения или определения".
The Dispute Tribunal may, at the request of either party, impose measures to preserve the confidentiality of evidence, where warranted by security interests or other exceptional circumstances. Трибунал по спорам может по ходатайству любой из сторон назначить меры для сохранения конфиденциальности доказательств, когда этого требуют интересы безопасности или иные исключительные обстоятельства.
Arbitration at the request of either party Арбитраж проводится по просьбе любой из сторон
The members of the Council called for the redeployment and/or progressive withdrawal of allied forces invited by either side and warned of the serious consequences of a regionalization of the conflict. Члены Совета обратились с призывом о том, чтобы союзнические силы, приглашенные любой из сторон, были передислоцированы и/или постепенно выведены, и предупредили о серьезных последствиях регионализации этого конфликта.
ICC offers the following justification for either of the above proposed changes: МТП предлагает следующее обоснование в отношении любой из предложенных выше поправок: