Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Любой из

Примеры в контексте "Either - Любой из"

Примеры: Either - Любой из
Citizenship legislation was also adopted in the DRC, while the Indonesian and Timor-Leste Governments agreed to grant either nationality to individuals from Timor-Leste currently residing in Indonesia. Кроме того, в ДРК был принят закон о гражданстве, тогда как правительства Индонезии и Тимора-Лешти согласились предоставлять гражданство любой из этих двух стран лицам из Тимора-Лешти, которые в настоящее время проживают в Индонезии.
The Committee emphasized the critical role of the Bureau in ensuring that all possible issues that might arise from either of the chambers will be adequately addressed and brought to the attention of the Committee as a whole. Комитет подчеркнул важнейшую роль Бюро в обеспечении надлежащего рассмотрения и доведения до сведения Комитета полного состава всех возможных вопросов, которые могут быть подняты в любой из камер.
With respect to marriage arbitration procedure, either spouse could initiate the procedure but although the woman could choose to be represented by a woman, in practice the arbitrators were generally men. Что касается процедуры арбитражного разбирательства по вопросам брака, то инициировать эту процедуру может любой из супругов, но, хотя женщина может предпочесть, чтобы ее представляла тоже женщина, на практике арбитры обычно мужчины.
If a submission is received before either session in time to be considered at the following session, then in accordance with the Commission's rules of procedure, that session would be followed by two weeks of meetings of a sub-commission. В случае поступления перед любой из этих сессий заявки в срок, позволяющей рассмотреть ее на этой сессии, в соответствии с правилами процедуры Комиссии после этой сессии будет две недели заседать ее подкомиссия.
Before a mission is carried out, the Sub-Committee and the State party concerned shall, if either of them so request, enter into consultations with a view to agreeing without delay on the practical arrangements for the mission. До проведения миссии Подкомитет и соответствующее государство-участник, если любой из них обращается с такой просьбой, начинают консультации с целью безотлагательного согласования практических деталей миссии.
The high mass of HD 28185 b, of over six Jupiter masses, actually makes either of these scenarios more likely than if the planet was about Jupiter's mass or less. Если же HD 28185 b, имеет массу более шести масс Юпитера, то это фактически делает любой из этих сценариев более вероятным, чем, если бы планета имела бы массу Юпитера или была бы ещё меньше.
Streaming with seamless transitions from one scene to either of two choices requires the two subsequent scenes to be pre-cached, which meant that Bandersnatch could not be made available on some older devices, or Chromecast or Apple TV. Потоковая передача с плавными переходами от одной сцены к любой из двух требует предварительного кэширования двух последующих сцен, что означает, что «Брандашмыг» не может быть доступен на некоторых старых устройствах, или на Chromecast или Apple TV.
Only in the event of absolute separation could either spouse seek a divorce; in all other cases only the innocent spouse was entitled to do so. Любой из супругов мог требовать развода лишь в случае полностью раздельного проживания, в остальных случаях право на это имел лишь тот из супругов, кто был невиновен.
Sir, sorry, after everything that's happened, why would Farmer trust a word either of us say? Сэр, извините, но после всего случившегося, с чего бы Фармеру верить тому, что скажет любой из нас?
They have requested this team, together with the attorneys who represented them in the United States in the past, to take the necessary measures to challenge the legal competence of either country to provide them with a fair trial. Они просили эту группу вместе с защитниками, которые представляли их в Соединенных Штатах в прошлом, принять необходимые меры для оспаривания наличия у любой из этих стран правовой компетенции для того, чтобы обеспечить им беспристрастное судебное разбирательство.
Article 2.6 gives the Arbitration Board the power to determine whether it has jurisdiction, subject to a right of appeal to the Tribunal by either party on the sole grounds of error of law. Статья 2.6 дает Арбитражному совету полномочия определять, обладает ли он юрисдикцией при сохранении за любой из сторон права на обжалование в Трибунале, ссылаясь исключительно на ошибку в вопросе права.
The Parties shall refrain from imposing any impediment to the movement of people or goods between their territories or through the territory of either Party to the territory of the other. Стороны воздерживаются от создания каких бы то ни было препятствий для передвижения людей или товаров между своими территориями или через территорию любой из Сторон на территорию другой Стороны.
They included acts of the parties to the project agreement, acts of third parties (such as governmental agencies of the host country other than the contracting authority) and events outside the control of either party. В число таких обстоятельств входят действия сторон проектного соглашения, дейст-вия третьих сторон (например, правительственных ведомств принимающей страны, иных чем организация-заказчик), а также события вне сферы контроля любой из сторон.
Any dispute between the Parties concerning the interpretation or application of this Agreement or the regulations of the UNV, which cannot be settled amicably, shall be submitted, at the request of either Party to the dispute, to an arbitral tribunal, composed of three members. Любой спор между Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения или положений о ДООН, который не может быть урегулирован по взаимной договоренности, по просьбе любой из Сторон в споре передается на рассмотрение арбитражного суда в составе трех членов.
The Memorandum established boarding procedures for law enforcement officials of either country to board and inspect vessels flying the flag of the other country suspected of drift-net fishing. В меморандуме устанавливаются процедуры инспекции судов должностными лицами правоохранительных органов любой из стран в отношении судов, плавающих под флагом другой страны и подозреваемых в ведении дрифтерного промысла.
While support was expressed in favour of both suggestions, it was widely felt that adding either of the suggested wordings might make the rule under paragraph (1) unnecessarily complex in view of the fact that relocation of the debtor between duplicate assignments rarely occurred in practice. Хотя была выражена поддержка обоим предложениям, по мнению многих участников, добавление любой из предложенных формулировок могло бы необоснованно усложнить излагаемое в пункте 1 правило с учетом того факта, что на практике изменение места нахождения должника в период между двумя последовательными уступками происходит крайне редко.
In case of any disagreement either spouses may apply for legal assistance, and the judge, seeks to bring about an amicable settlement after hearing the spouse and any of the children above the age of 14, residing with the spouses. При возникновении каких-либо разногласий любой из супругов может обратиться за правовой помощью, и судья стремится достичь дружеского урегулирования вопроса, заслушав супруга и любого из детей в возрасте старше 14 лет, проживающих с супругами.
Are there specific legal requirements relating to this information or any restrictions on its transfer in either party's jurisdiction; if so, have you met those requirements? Существуют ли конкретные правовые требования, относящиеся к этой информации, или какие-либо ограничения на ее передачу в рамках юрисдикции любой из сторон; если да, обеспечили ли вы выполнение этих требований?
The conjugal union may be represented by either of the spouses, interchangeably, in respect of the everyday needs of the household and acts of administration and preservation (Article 292 CC). Что касается обычных потребностей семьи, а также действий по ведению ее дел и обеспечению ее защиты, то ее может представлять любой из супругов (статья 292 Гражданского кодекса).
Legislative procedure 51. Legislation in Colombia may be initiated by either of the Chambers upon proposal by their members or by the Government, or upon popular initiative in the cases foreseen in the Constitution. Законодательная инициатива в Колумбии исходит от любой из двух палат по предложению ее членов или национального правительства, либо по инициативе общественности в случаях, предусмотренных Национальной конституцией.
Any difference or dispute that arises between the Parties concerning the interpretation or implementation of this Interim Accord may be submitted by either of them to the International Court of Justice, except for the difference referred to in Article 5, paragraph 1. Любые разногласия или споры, возникающие между Сторонами в отношении толкования или осуществления настоящего Временного соглашения, могут быть переданы любой из них в Международный Суд, за исключением спора, о котором говорится в пункте 1 статьи 5.
political settlement in either country, coupled with the early return of refugees and displaced persons, is vital to avert a greater tragedy in the Great Lakes region. политическое урегулирование в любой из этих стран вместе со скорейшим возвращением беженцев и перемещенных лиц является жизненно важным фактором для предотвращения еще большей трагедии в регионе Великих озер.
Travel of diplomatic personnel may be restricted on the basis of reciprocity where travel of U.S. personnel is restricted in the foreign state; travel of aliens in either category may be restricted where they are considered to present a security risk to the United States. Поездки дипломатических работников могут ограничиваться на основе взаимности в случае ограничения поездок американского персонала в соответствующем иностранном государстве; поездки иностранцев, относящихся к любой из этих категорий, могут быть ограничены, если они рассматриваются как представляющие угрозу для безопасности Соединенных Штатов.
The Commission shall accept that a State is entitled to use all the other provisions contained in paragraphs 4 to 10 provided that the application of either of the two formulae produces a line beyond 200 nautical miles. Комиссия признает, что государство вправе использовать все другие положения пунктов 4-10, при условии что применение любой из двух формул дает линию, проходящую далее 200 морских миль.
Both parents together are to administer the child's property, and either of them may open a bank account in their own name for and on behalf of the minor. Оба родителя обязаны управлять собственностью ребенка, и любой из них может открыть для несовершеннолетнего ребенка и на его имя счет от своего имени.