Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Любой из

Примеры в контексте "Either - Любой из"

Примеры: Either - Любой из
The Council expresses its determination that the future status of Abyei shall be resolved by negotiations between the parties in a manner consistent with the CPA and not by the unilateral actions of either party. Совет заявляет о своей решимости добиваться того, чтобы вопрос о будущем статусе Абьея был решен на основе переговоров между сторонами в соответствии с ВМС, а не на основе односторонних действий любой из сторон.
Likewise, article 95 of the Spanish Constitution envisages the possibility of the Government or either chamber of Parliament - the Congress of deputies or Senate - making a request to the Constitutional Court when it is to celebrate an international treaty containing stipulations contrary to the Constitution. Кроме того, статья 95 Конституции Испании предусматривает для правительства или любой из палат Генеральных кортесов - Конгресса депутатов или Сената - возможность перед заключением международного договора обращаться в Конституционный суд с запросом о том, содержатся ли в нем положения, противоречащие Конституции.
If the parties cannot agree upon the organization of the arbitration within six months of such a request, the dispute may be referred to the International Court of Justice by either party, in accordance with the Statute of the Court. Если стороны не могут договориться об организации арбитража в течение шести месяцев с момента такой просьбы, спор может быть передан Международному Суду любой из сторон в соответствии со Статутом Суда.
The Secretariats of WIPO and UNIDO shall undertake an exchange of relevant information and documents, subject to such restrictions and arrangements as may be considered necessary by either Party to preserve the confidential nature of certain information and documents. Секретариаты ВОИС и ЮНИДО осуществляют обмен соответствующей информацией и документацией при соблюдении необходимых ограничений и условий, которые могут быть установлены любой из сторон для защиты конфиденциальности определенной информации и документации.
UNMIN wrote to both the Government and UCPN-M and reiterated publicly its consistent position that any recruitment by either army constitutes a breach of the Agreement on the Monitoring of the Management of Arms and Armies. МООНН направила письма правительству и ОКПНМ и публично заявила о своей неизменной позиции, согласно которой вербовка любой из армий является нарушением Соглашения о наблюдении за реализацией мер в отношении вооружений и армий.
The President may, on his or her own initiative, or at the request of either party, call upon the parties to submit additional written statements or additional documents within a period which he shall fix. Председатель может по своей инициативе или по просьбе любой из сторон предложить сторонам представить дополнительные письменные заявления или дополнительные документы в установленный им срок.
The Working Group consists of individuals nominated by each Party (two Chairs and two Secretaries), as well as other persons which either Party considers should be present at any Working Group meeting. Рабочая группа состоит из лиц, назначаемых каждой стороной (два председателя и два секретаря), а также из других лиц, которые, по мнению любой из сторон, должны быть представлены на каком-либо заседании рабочей группы.
Should they be unable to settle the dispute by this means within a reasonable period of time, the dispute shall be submitted, at the request of either Party, to an arbitral tribunal consisting of three arbitrators within 60 days from the date of the request. Если не удается урегулировать спор таким путем на разумной основе, он передается по просьбе любой из сторон в арбитражный трибунал, состоящий из трех арбитров.
6.2.3. For Class C3 tyres, tested in accordance with either procedure given in Annex 5 (B) to this Regulation, the tyre shall meet the following requirements: 6.2.3 В случае шин класса С3, проходящих испытание в соответствии с любой из процедур, предусмотренных в приложении 5 (В) к настоящим Правилам, шина должна отвечать следующим требованиям:
(c) Repeal the restrictions on women's right to divorce and introduce the right of either party to ask for a divorce without specifying the grounds; с) отменить ограничения, касающиеся права женщин на развод, и предусмотреть право любой из сторон требовать развода без указания причин;
I've spoken to Joshua in Stanford I've told him the same as you and it's up to either you or him to convince me that your branch can incorporate the other Я поговорила с Джошем в Стэмфорде и сказала ему то же самое, и любой из вас может убедить меня, что его филиал должен поглотить филиал второго.
Without in any way intervening in the Boundary Commission's responsibilities, and irrespective of where any such settlements might fall in relation to the delimitation line defined by the Boundary Commission, it is clear that the risk of misperception on either side could be high. Без ущерба для обязанностей Комиссии по вопросу о границах и независимо от того, где могут оказаться эти поселения по отношению к делимитационной линии, определяемой Комиссией по вопросу о границах, ясно то, что опасность неправильного толкования любой из сторон весьма высока.
(m) Convene Congress in special sessions of either or both Chambers to deal solely with those matters put before them for their respective consideration; м) созывать чрезвычайные сессии Конгресса, любой из Палат или обеих Палат одновременно, с тем чтобы они занимались только теми вопросами, которые были вынесены на их рассмотрение;
The Ministry once again expresses its hope that the Hellenic Republic does not seek to undermine the freedom of expression that is reflected in the right of artistic expression in either of our countries. Министерство вновь выражает надежду, что Греческая Республика не стремится подорвать свободу самовыражения, проявляющуюся в праве художественного самовыражения в любой из наших двух стран.
Under the Comprehensive Peace Agreement, the incorporation of other armed groups into the regular forces of either of the parties or their reintegration into the civil service or civil society institutions should have been completed by 9 January 2006, but the deadline was not met. В соответствии с Всеобъемлющим мирным соглашением меры по включению других вооруженных групп в состав регулярных сил любой из сторон или их реинтеграции в гражданскую службу или институты гражданского общества должны были быть приняты к 9 января 2006 года, однако этот крайний срок не был соблюден.
Clerical or arithmetical mistakes, or errors arising from any accidental slip or omission, may at any time be corrected by the Appeals Tribunal, either on its own initiative or on the application by any of the parties on a prescribed form. Канцелярские или арифметические погрешности либо ошибки, вызванные случайной опечаткой или пропуском, могут быть в любой момент исправлены Апелляционным трибуналом либо по собственной инициативе, либо по заявлению любой из сторон, представленному на бланке установленной формы.
Well, could have been either one of us, couldn't it? Ну, это мог быть любой из нас, верно?
The parties acknowledge, however, that the status, rights or obligations of the participant in the Staff Retirement Plan as a participant in either party's pension scheme shall be determined by each party in accordance with their respective pension scheme. При этом стороны подтверждают, что статус, права или обязанности участника Пенсионного плана персонала в его качестве участника пенсионного плана любой из сторон определяются каждой стороной в соответствии с положениями ее соответствующего пенсионного плана.
Moreover, under current law, either spouse had the right, at all times, to veto the sale of property, regardless of whether the title to the property was in the name of the husband or the wife. Кроме того, согласно существующему закону любой из супругов имеет право в любое время наложить запрет на продажу находящегося в собственности имущества, вне зависимости от того, на кого из супругов это имущество было оформлено.
The Prosecutor or a Deputy Prosecutor can be removed by a majority of the States Parties upon request by either the Presidency or more than one tenth of the States Parties, if he/she falls in either of the following cases: Прокурор или заместитель Прокурора может быть освобожден от должности решением большинства государств-участников по просьбе либо Президиума, либо одной десятой части государств-участников, если он/она подпадает под любой из следующих случаев:
As with the United States Constitution, either house may originate bills (Section 31), but bills to raise revenue must originate in the House of Representatives (Section 33). Как и в Конституции США, законопроекты могут быть инициированы любой из палат (Раздел 31), но законы для повышения доходов штата должны исходить только от Палаты Представителей (Раздел 33).
In order to be a member of either house, one must be a citizen of the United States, a resident of the state of New York for at least five years, and a resident of the district for at least one year prior to election. Для того, чтобы быть членом любой из палат, надо быть гражданином Соединенных Штатов, жителем штата Нью-Йорк, по крайней мере, пять лет, и жителем округа, по крайней мере, со времен прошлых выборов.
Every Intel platform with either Intel Standard Manageability, Active Management Technology, or Small Business Technology, from Nehalem in 2008 to Kaby Lake in 2017 has a remotely exploitable security hole in the IME (Intel Management Engine). Каждая платформа Intel с любой из технологий Intel Standard Manageability, Active Management Technology или Small Business Technology и с микроархитектурой от Nehalem (2008) до Kaby Lake (2017) содержит «дыру безопасности» с удаленным взломом в IME (Intel Management Engine).
Each party shared in the increase, but whereas Taft had nearly fifty thousand more than Theodore Roosevelt, Bryan had nearly 1,500,000 more votes than Alton Parker had garnered, and more than in either of his previous campaigns. Каждая партия разделяла рост, но в то время как Тафт имел почти на пятьдесят тысяч больше, чем Теодор Рузвельт, Брайан имел почти на 1500000 голосов больше, чем получил Алтон Паркер, и больше, чем в любой из его предыдущих кампаний.
Furthermore, with a view to the maintenance of good-neighbourliness, the two Parties undertake not to use or to permit any third party to use the areas adjacent to their common frontier or their frontier bases for military purposes hostile to either Party. Обе стороны обязуются также, в целях сохранения отношений добрососедства, не использовать и не позволять использовать третьим лицам районы, прилегающие к их совместной границе, или их приграничные базы для осуществления военных действий, враждебных по отношению к любой из сторон.