If either or both of the final two samples fail, then the application for approval of the retreading production unit shall be rejected. |
Если же любой из этих последних образцов или они оба не выдерживают испытание, то тогда заявка на официальное утверждение продукции соответствующего производственного объекта по восстановлению шин отклоняется. |
This Agreement may be terminated by mutual consent by either party giving 90 days' advance notice of its intention to terminate to the other. |
Действие настоящего Соглашения может быть по взаимному согласию прекращено любой из Сторон, за 90 дней до этого уведомившей другую Сторону о своем намерении прекратить его действие. |
Currently, a dialogue between the police and members of the Roma community is held whenever the need for it is expressed on the initiative of either side. |
В настоящее время диалог между полицией и членами общины рома устанавливается в случае необходимости по инициативе любой из сторон. |
Traditionally the groom moves to the bride's family home (matrilocality), but newlyweds may decide to live with either family depending on which household is most in need of labour. |
Традиционно жених переезжает в дом семьи невесты, однако новобрачные могут жить с любой из семей в зависимости от того, чьё хозяйство более нуждается в работниках. |
Within this increasingly challenging operational environment, UNDOF supervised the area of separation by manning fixed positions and patrols to ensure that military forces of either party were excluded from it. |
Наблюдение за районом разделения, ведшееся СООННР в условиях такой все более непростой оперативной обстановки, принимало форму дежурства на стационарных позициях и патрулирования с целью исключить присутствие там воинских формирований любой из сторон. |
The Security Council may wish to send a small delegation in order to make clear that the international community is watching and will not easily accept any further delay or hindrances by either party. |
Совет Безопасности, возможно, пожелает направить туда небольшую делегацию, чтобы четко продемонстрировать внимание со стороны международного сообщества и дать понять, что оно не намерено мириться с дальнейшими проволочками или препятствиями, исходящими от любой из сторон. |
In many cases this will simply mean that the Office will cease duplicating the work already being done in other offices without adding to the workload on either side. |
Во многих случаях это будет лишь означать, что Управление перестанет дублировать работу, уже выполняемую в других подразделениях, и это, следовательно, ни в коем случае не приведет к увеличению рабочей нагрузки любой из сторон. |
No, but there's also an entryphone, so either of them could have buzzed someone up. |
Нет, но, там был домофон, таким образом, любой из них, мог впустить кого угодно. |
Needless to say, it is not surprising that extensions of time may be required by either or both parties with respect to these matters. |
Нет нужды говорить о том, что для решения этих вопросов любой из сторон или обеим сторонам может потребоваться больше времени, что неудивительно. |
Arguably, either remedial scheme might be appropriate for a State to consider so long as the scheme applied equally to retention-of-title sellers, purchase-money secured creditors and financial lessors. |
Государство, по-видимому, может рассмотреть целесообразность принятия любой из этих систем правовой защиты, если такая система будет применима в равной степени в отношении удерживающих правовой титул продавцов, обеспеченных кредиторов, финансирующих "покупные деньги", и арендаторов в рамках финансируемой аренды. |
In either of these two situations, the freeze would be limited to relatively small areas, as is the case today; severe changes to Earth's climate are not necessary. |
В любой из этих двух ситуаций оледенение будет ограничено относительно малой территорией, как сейчас, и радикальные изменения земного климата не понадобятся. |
The current Code of Civil Procedure provides that when the conjugal union appears as the plaintiff, it shall be represented by either of the spouses. |
В существующем Гражданско-процессуальном кодексе устанавливается, что от имени семьи может выступать любой из супругов, если он является истцом. |
Does anyone have a relationship with either litigant or attorney? |
Кто-нибудь состоит в отношения с любой из сторон этого процесса? |
However, the agreement's jurisdictional provisions shall remain in force for any dispute that arises over any prior activities on this site, whether or not either party has terminated the agreement. |
Однако пункты соглашения сохраняют юридическую силу в случае возникновения споров, связанных с предшествующей им деятельностью по данному веб-сайту, независимо от того, было ли расторгнуто соглашение любой из сторон или нет. |
But the triangle is not equilateral, because the US is allied with Japan, and China need not become a threat to either country if they maintain that alliance. |
Но этот треугольник не равносторонний, поскольку США являются союзником Японии, а Китай не должен представлять угрозу для любой из этих стран, чтобы можно было сохранить альянс. |
The two suspects base this move on the obvious fact that there has been widespread advance media condemnation, which would make it impossible to select an impartial and uninfluenced jury in either country. |
Два подозреваемых объясняют свое решение тем очевидным фактом, что средства массовой информации заранее организовали против них широкую кампанию осуждения и это делает невозможным выбор беспристрастных и объективных присяжных в любой из этих стран. |
With a view to ensuring their joint security, the two Parties shall refrain from encouraging or providing any support whatsoever from their territories to groups hostile to either of the Parties. |
В целях обеспечения взаимной безопасности стороны договорились воздерживаться от поощрения и поддержки со своих территорий - в какой бы то ни было форме - групп, враждебных любой из сторон. |
If they have been re-elected or have succeeded one another, they may not be elected to either of these offices until one term of office has elapsed (art. 90). |
Если президент и вице-президент переизбираются или замещают друг друга, то вновь на любой из этих постов они могут быть избраны только через четыре года после окончания срока их полномочий (статья 90*). |
Such an instrument could be either an independent one or a protocol annexed to the Non-Proliferation Treaty. |
Претензии в связи с арендой лицензий должны пройти две юридических проверки; в случае непрохождения любой из них претензия будет отклонена. |
If the sample exceeds the tolerance for any of the categories, an inspector may proceed to either increase the sample size and/or re-grade the lot as required to make sure it complies with the specified standard. |
Если проба превышает допуск по любой из категорий, инспектор может увеличить размер пробы и/или пересортировать партию, с тем чтобы она соответствовала установленному стандарту. |
The second letter retracts the grave error qualifying it as: "our clear and renewed understanding is that this redeployment will not prejudge in any manner the claims held by either party regarding these areas". |
Во втором письме эта грубая ошибка исправлена и содержится следующая формулировка: "мы вновь прямо заявляем, что, как мы понимаем, такая передислокация никоим образом не предопределяет претензий любой из сторон в отношении этих районов". |
Any unilateral act by either party will not contribute to a lasting settlement unless it is in conformity with the spirit of negotiations between the two sides and the road map. |
Любые односторонние действия любой из сторон будут способствовать долгосрочному урегулированию лишь в том случае, если они будут осуществляться в духе переговоров между двумя сторонами и в соответствии с «дорожной картой». |
They provide that commercial activities in the fenced area would include the sale of products, produce and services, whether locally produced or imported, irrespective of origin, brought in from either side. |
В нем предусматривается, что коммерческая деятельность в огороженном районе будет включать в себя сбыт продукции, товаров и услуг, ввезенных туда с любой из соответствующих территорий, независимо от того, произведены ли они на месте или импортированы, и независимо от их происхождения. |
Strike/lockout; arbitration requested by either party is binding only if the constitution of the local union prohibits strikes |
Забастовка/ локаут; арбитраж, проведенный по просьбе любой из сторон, является обязательным лишь в том случае, если правила местных профсоюзов запрещают проведение забастовок |
I believe that the proponents of either theory would agree that a new period has emerged: a time when the interdependence of States has become a vivid reality leading to greater vulnerability. |
Думаю, сторонники любой из теорий согласятся в одном: наступило новое время - время, когда максимально проявилась взаимозависимость государств. |