The Commission is making every effort to ensure that the deadline scheduled by the Directive for the adoption of the first group of TSIs is met. |
Комиссия прилагает все силы для того, чтобы обеспечить соблюдение сроков, предусмотренных в директиве для утверждения первой партии ТСЭС. |
In this regard, the Heads of State or Government reiterated their determination to make every effort to further strengthen the Movement's capacity for action and to develop concrete modalities to enhance the influence and impact of its decisions on world affairs. |
В связи с этим главы государств и правительств подтвердили свою решимость приложить все силы для дальнейшего укрепления рабочего потенциала Движения и создать конкретные условия для повышения влияния и воздействия его решений на международной арене. |
We need only to trust our collective knowledge, learn from the lessons of the past, which are immense, and put more effort and energy into implementing our own commitments. |
Нам нужны только вера в наши коллективные знания, способность извлекать уроки из опыта прошлого, который огромен, а также силы и энергия, направленные на выполнение наших собственных обязательств. |
A further cause for concern was that that situation impacted on the Committee's ability to devote the necessary time and effort to the various questions relating to peacekeeping, traditionally taken up at that part of the resumed session. |
Вызывает озабоченность также и то, что вследствие этого Комитету будет труднее выделить необходимое время и силы на обсуждение различных вопросов, связанных с поддержанием мира, которые обычно рассматриваются на этой части сессии. |
In today's world, such a peace will be achieved only if every people and every State - large or small, rich or poor, wherever its location - make every effort in jointly working towards it. |
Сегодня достижение такого мира будет возможно лишь при условии, если каждый народ и каждое государство - большое или малое, богатое или бедное, независимо от его географического положения - приложит все силы для совместного достижения этой цели. |
In this regard, we wish to underline that every effort should be made in order to pave the way for the effective, full and indiscriminate implementation of the Convention. |
В этой связи мы хотим подчеркнуть, что следует приложить все силы к тому, чтобы обеспечить эффективное, полное и недискриминационное осуществление Конвенции. |
The European Union had established a peacekeeping force as part of a comprehensive package of enhanced commitment to a solution in the region and intended to mobilize all its diplomatic, political and financial instruments in support of that effort. |
Европейский союз создал силы по поддержанию мира как часть всеобъемлющего пакета мер, отражающего более широкую приверженность урегулированию ситуации в регионе, и он намерен мобилизовать все свои дипломатические, политические и финансовые инструменты для поддержки этих усилий. |
What the situation in Darfur needs is a very intense political effort to try and bring about a solution that can embrace the rebel forces, the Government of the Sudan and all the other actors in the area so as to establish peace there. |
Для разрешения ситуации в Дарфуре требуются весьма активные политические усилия, представляющие собой попытку выработать решение, способное удовлетворить и силы повстанцев, и правительство Судана, и всех других действующих сил в данном районе, с тем чтобы добиться там установления мира. |
In this respect strong reference is made to the need to promote integration processes inside the workplace, where employers themselves are making an effort to facilitate insertion to ensure the quality and stability of the workforce. |
В этой связи следует сделать акцент на необходимости поощрения интеграционных процессов на производстве, где сами работодатели прилагают усилия по содействию интеграции в целях сохранения качественной и стабильной рабочей силы. |
We ask the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and KFOR to spare no effort to arrest and bring to justice those responsible for this crime. |
Мы призываем Миссию Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Силы для Косово сделать все возможное для задержания и передачи в руки правосудия всех виновных в этом преступлении. |
Respect for human rights implied tolerance, understanding and open-mindedness, and no effort must be spared to ensure that diversity was a source of strength and inspiration rather than of fear and mistrust. |
Уважение прав человека подразумевает терпимость, понимание и широту взглядов, и следует не жалеть усилий для обеспечения того, чтобы многообразие стало источником силы и вдохновения, а не страха и недоверия. |
The Democratic People's Republic of Korea will, in the future, make every effort to achieve independent reunification through a federation system that unites the strength of the entire Korean nation in the spirit of the North-South Joint Declaration. |
Корейская Народно-Демократическая Республика приложит в будущем все усилия для достижения независимого воссоединения на основе системы федерации, которая объединит силы всего корейского народа в духе Совместной декларации Севера и Юга. |
The representative of Ukraine, supported by the Russian Federation, pointed out that the secretariat should make every effort to provide all the documentation in the three official languages, especially in time for the sessions. |
Представитель Украины, поддержанный представителем Российской Федерации, указал, что секретариату следует приложить все силы к тому, чтобы вся документация имелась на трех официальных языках, причем своевременно до начала сессий. |
Every effort must continue to be made to ensure that Haiti can soon rely on security forces capable of operating in a professional and autonomous manner. |
Мы должны прилагать все усилия для того, чтобы это государство в скором будущем могло полагаться на силы, которые способны действовать профессионально и самостоятельно. |
We also welcome the reaffirmation by world leaders in the Millennium Declaration that no effort will be spared to free humanity from the abject and dehumanizing conditions of extreme poverty that substantial numbers of the world's peoples have been confined to. |
Мы также приветствуем подтвержденное мировыми лидерами в Декларации тысячелетия обязательство приложить все силы для освобождения человечества от унизительной крайней нищеты, в условиях которой вынуждено жить значительное число народов мира. |
Cuba has had to make a tremendous effort and allocate enormous economic resources to make up for the shortage of skilled labour caused by this deliberate policy of aggression by means of emigration, which is still in effect today. |
Стране пришлось предпринять гигантские усилия и выделить громадные экономические средства для восполнения дефицита квалифицированной рабочей силы, вызванного этой умышленной политикой агрессии в виде побуждения к эмиграции, которая продолжает осуществляться до настоящего времени. |
Finally, it was essential to professionalize the police and national defence forces and to make every effort to remove from circulation the small arms that were currently widely available in the country. |
Наконец, необходимо создать профессиональную полицию и национальные силы обороны и приложить все усилия к тому, чтобы изъять из обращения стрелковое оружие, которое в настоящее время широко распространено в стране. |
In March 1964 the Security Council established the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus and instituted a mediation effort to promote an agreed settlement of the problem (resolution 186 (1964)). |
В марте 1964 года Совет Безопасности создал Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре и предпринял посреднические усилия для содействия согласованному урегулированию этой проблемы (резолюция 186 (1964)). |
We in Bosnia and Herzegovina are very proud to contribute an integrated police force from Bosnia and Herzegovina to the international peacekeeping effort in East Timor. |
Мы в Боснии и Герцеговине испытываем гордость за то, что вносим вклад в международные усилия по поддержанию мира в Восточном Тиморе, предоставляя единые полицейские силы Боснии и Герцеговины. |
We urge the international community to assist the Government of Sierra Leone in its effort to restore control over all its territory and to concentrate its energies on national reconciliation, reconstruction and economic development. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество помочь правительству Сьерра-Леоне в предпринимаемых им усилиях, с тем чтобы восстановить свой контроль над всей территорией страны и направить все силы на достижение национального примирения, восстановление и развитие экономики. |
The position of the Special Rapporteur is clear: every effort has to be made to increase awareness of all aspects of human rights in order to find, together, solutions to the prevailing problems. |
Позиция Специального докладчика ясна: необходимо приложить все силы к тому, чтобы обеспечить более высокий уровень осведомленности обо всех аспектах проблемы прав человека, с тем чтобы всем вместе найти решение для существующих проблем. |
With the adoption of a biennial budgeting cycle, both time and effort have been saved on the part of the Tribunals, providing greater scope for planning, management and coordination of activities. |
Переход на двухгодичный цикл составления бюджетов позволил Трибуналам сэкономить время и силы благодаря расширению масштабов планирования, управления и координации деятельности. |
While the number and severity of such incidents was substantially less than in the previous reporting period, the Government of Lebanon should make every effort to ensure that there is no interference by any party with the freedom of movement of UNIFIL. |
Хотя число и серьезность таких инцидентов были существенно менее значительными, чем в предыдущий отчетный период, правительству Ливана надлежит приложить все силы с целью обеспечить, чтобы ни одна из сторон не препятствовала свободе передвижения ВСООНЛ. |
All effort should be made to develop and define political solutions for the complex situation, and to provide to the interim Government all it may need in order to achieve a successful outcome. |
Необходимо приложить все силы к тому, чтобы разработать и определить пути политического урегулирования сложной ситуации и обеспечить временное правительство всем необходимым для достижения успешного результата. |
He would make every effort to ensure that UNIDO and other agencies working on development issues cooperated not just at the bureaucratic level, but on matters of substance. |
Он приложит все силы для развития сотрудничества ЮНИДО с другими организациями, действующими в области развития, не только на административном уровне, но и по существу стоящих перед ними проблем. |