The United States was contributing to that effort through bilateral and multilateral assistance programmes in support of literacy, education in times of conflict and crisis, workforce development and global citizenship initiatives to promote education for all. |
Соединенные Штаты вносят свой вклад в эти усилия в рамках двусторонних и многосторонних программ помощи в поддержку повышения грамотности, образования в период конфликтов и кризисов, а также реализации инициатив по развитию рабочей силы и воспитанию мировой гражданственности с целью содействия образованию для всех. |
When US-led forces overthrew Saddam Hussein in 2003, far too little effort was made to understand how a peasant tyrant like Saddam was able to seize power and hold it for so long. |
Когда возглавляемые США вооруженные силы свергли Саддама Хусейна, слишком мало усилий было приложено для того, чтобы понять, каким образом мошенник-тиран, такой как Саддам, смог захватить власть и удерживать ее на протяжении столь длительного времени. |
As a last-ditch effort to halt Jordan's rampage, the Guardians freed Sinestro from the Central Power Battery and sent him to stop Jordan. |
В отчаянии, посчитав, что это последний способ остановить Хэла Джордана от безумства, Стражи Вселенной освободили Синестро из Центральной Батареи Силы, и послали его остановить Хэла. |
But I think it's worth the effort, because the alternative, to blindly fight all hackers, is to go against the power you cannot control at the cost of stifling innovation and regulating knowledge. |
Однако я считаю, это усилие того стоит, ведь альтернатива - слепая борьба со всеми хакерами - это идти против силы, которую нельзя контролировать, ценой препятствия инновациям и регулированием знаний. |
Many of us do this, and sometimes it's an effort to soothe ourselves, and I think in other animals that is often the case too. |
Многие из нас делают это, и временами мы должны приложить силы, чтобы успокоиться, и я думаю, что у животных это тоже случается. |
In light of this, I propose that we defer a decision on the extension for 48 hours, and during this period of deferment I shall make every effort to facilitate the achievement of general agreement, with the cooperation of all delegations. |
В свете этого я предлагаю отложить решение по вопросу о продлении на 48 часов, а за это время я приложу все силы к тому, чтобы облегчить достижение общего соглашения, опираясь на сотрудничество всех делегаций. |
To be able to complete the consideration of these items by the scheduled date, Friday, 18 November, the Committee should make every effort to take action on as many draft resolutions as possible at the meetings today and tomorrow. |
С тем чтобы завершить рассмотрение этих пунктов к запланированному сроку, к пятнице, 18 ноября, Комитету следует приложить все силы для принятия решений по максимально возможному числу проектов резолюций на сегодняшних и завтрашних заседаниях. |
Nuclear disarmament should really now be the aim of our work and we must not spare any effort to make this goal realizable within a reasonable period of time. |
Ядерное разоружение должно действительно стать сейчас целью нашей работы, и мы должны приложить все силы для реализации этой цели в разумные сроки. |
We expect the present CD members to make every effort to include the proposed 23 countries as members soon, well before the end of the test-ban talks. |
Мы ожидаем, что нынешние члены Конференции по разоружению приложат все силы к тому, чтобы в самом скором времени, заблаговременно до завершения переговоров по запрещению испытаний, включить в число членов предлагаемые 23 страны. |
These countries in general have devoted considerable effort and expense to geological survey and other exploration work, more so than is typical of the developing market economies. |
В целом эти страны вложили в проведение геологоразведочных и других изыскательских работ значительные силы и средства, больше, чем обычно это делают развивающиеся страны с рыночной экономикой. |
The delegation of the Republic of Rwanda will spare no effort to participate actively and effectively to ensure a successful conclusion of the debate on the items on the agenda of this session. |
Делегация Руандийской Республики приложит все силы к тому, чтобы активно и эффективно способствовать успешному завершению прений по пунктам повестки дня нынешней сессии. |
Having concluded this unprecedented series of conferences with the second United Nations Conference on Human Settlements in Istanbul last June, we owe it to future generations to join hands and spare no effort to implement the decisions reached. |
Завершив эту беспрецедентную серию конференций второй Конференцией Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в Стамбуле в июне этого года, мы во имя грядущих поколений должны объединить свои усилия и приложить все силы для выполнения достигнутых решений. |
MICCC intends to make every effort to ensure that the Secretariat's installation is carried out efficiently, and according to the decisions taken by the Convention's responsible authorities. |
КММКЦ намерена приложить все силы для того, чтобы обеспечить эффективное размещение секретариата в соответствии с решениями, принятыми ответственными органами Конвенции. |
Should the Committee decide to take action on them, we would make every effort to implement them through redeployment of existing resources or through extrabudgetary funding. |
Если Комитет примет решение по ним, то мы приложим все силы к тому, чтобы осуществить их за счет перераспределения имеющихся ресурсов или за счет внебюджетных средств. |
The Secretariat cautioned, however, that after years of the absence of "real" policies in this area, time and effort will be required to fully develop an effective Organization-wide strategy. |
Однако Секретариат предупредил, что после долгих лет отсутствия "реальной" политики в этой области потребуются определенное время и силы для того, чтобы в полном масштабе разработать действенную стратегию, охватывающую всю Организацию. |
Every effort should be made to ensure that the genocide trials before the tribunals are carried out as effectively and with as much professionalism as possible. |
Надо приложить все силы, чтобы обеспечить эффективное проведение судебных разбирательств по делам, касающимся совершения преступлений геноцида, на самом высоком профессиональном уровне. |
Sweden through Ambassador Henrik Salander will be chairing this year's session of the Preparatory Committee for the 2005 NPT Review Conference and will make every effort to launch a productive start of the next review cycle. |
В нынешнем году Швеция - в лице посла Хенрика Саландера - будет председательствовать на сессии Подготовительного комитета Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО и приложит все силы к тому, чтобы обеспечить продуктивное начало следующего обзорного цикла. |
The State and civil society will make every effort to fight AIDS, with the significant support of resources obtained through the Global Fund, which will, without doubt, strengthen Colombia's capacity to respond to the epidemic. |
Государство и гражданское общество приложат все силы для борьбы со СПИДом, опираясь на существенную поддержку средствами из Глобального фонда, что, несомненно, укрепит потенциал Колумбии в борьбе с этой эпидемией. |
The French authorities, who officially received Mrs. Johnson Sirleaf at the beginning of March, have always made every effort to achieve that objective, and they will continue to do so. |
Французские власти, которые на официальном уровне принимали г-жу Джонсон-Серлиф в начале марта, всегда прилагали все силы для достижения этой цели и будут делать это и впредь. |
The observer countries express confidence that the necessary conditions can be established to permit the rapid deployment of the peace-keeping force and call upon the international community to make every effort to advance implementation of the Lusaka Protocol. |
Страны-наблюдатели выражают свою уверенность в том, что необходимые условия, позволяющие быстро развернуть миротворческие силы, могут быть созданы, и призывают международное сообщество приложить все усилия к тому, чтобы содействовать осуществлению Лусакского протокола. |
His Government would spare no effort in cooperating with the Department to enhance the role of the centre, in order to restore its importance in the country and the region. |
Его правительство приложит все силы к тому, чтобы в сотрудничестве с Департаментом усилить роль этого центра для восстановления его значения в стране и в регионе. |
The Government was committed to ensuring that measures to combat terrorism were in accordance with national laws and human rights standards, and had been making every effort to ensure that the security forces exercised maximum restraint in their operations. |
Правительство полно решимости добиться того, чтобы меры по борьбе с терроризмом не противоречили национальному законодательству и нормам в области прав человека, и делает все возможное с тем, чтобы при проведении своих операций силы безопасности проявляли максимальную сдержанность. |
The Canberra Commission report emerges as a particularly lucid effort, for it addresses one of the main issues of our time in a manner that combines the guiding force of high values and rational arguments with profound experience and technical knowledge of the subject-matter. |
Доклад Канберрской комиссии представляет собой особенно яркую попытку, поскольку он затрагивает один из основных вопросов нашего времени на основе сочетания весьма ценной направляющей силы и рациональной аргументации с глубоким опытом и техническим знанием рассматриваемого предмета. |
As the Council considered this question yesterday, it was evident that a renewed, serious and concerted effort was required to put the peace process back on track and to rebuild the confidence shattered by the recurrent resort to the use of force. |
Когда Совет рассматривал этот вопрос вчера, было очевидно, что требуются новые, серьезные и согласованные усилия для возобновления мирного процесса и восстановления доверия, подорванного в результате неоднократного применения силы. |
Ms. Jilani (Special Representative) said that the international community must make every effort to ensure that the situation of local human rights defenders was publicized and that the Governments concerned were well informed about their duties towards them. |
Г-жа Джилани (Специальный представитель) говорит, что международное сообщество должно приложить все свои силы для того, чтобы положение местных правозащитников становилось объектом гласности и чтобы соответствующие правительства знали о том, какие обязательства они несут по отношению к ним. |