(b) Unleash the potential of private entrepreneurs for development: The private sector has a role to play in the recovery process and every effort should be made by African governments to address barriers to private sector development. |
Ь) реализация потенциала частных предпринимателей в интересах развития: Частный сектор призван играть свою роль в процессе оживления экономики, и правительствам африканских стран следует приложить все силы для устранения барьеров, препятствующих развитию частного сектора. |
The legitimate concern regarding the limited financial support to SRAPs implementation has resulted in a general reluctance by the subregional institutions to commit time and effort to the review and alignment of the existing action programmes; |
с) законная озабоченность по поводу ограниченности финансовой поддержки для осуществления СРПД привела к общему нежеланию субрегиональных институтов посвящать время и силы пересмотру существующих программ действий; |
This has required time, effort and hard work from all of us to defuse that crisis and to reach a settlement that would ensure for the whole population of the region the right to a decent life. |
Это обстоятельство требует того, чтобы мы все посвящали этому время, силы и упорно работали над тем, чтобы смягчить этот кризис и достичь урегулирования, которое обеспечит для всего населения региона право и возможности на достойную жизнь. |
It was also making every effort to strengthen cooperation between States and international and regional organizations and agencies by exchanging security information, taking part in meetings and conferences, and exchanging visits and expertise in the field of terrorism. |
Он также прилагал все силы к укреплению сотрудничества между государствами и международными и региональными организациями и учреждениями посредством обмена информацией по вопросам безопасности, участия в совещаниях и конференциях и обмена визитами и опытом борьбы с терроризмом. |
Accordingly, the Commission, its subcommissions and subsidiary bodies shall make every effort to reach agreement on substantive matters by way of consensus and there shall be no voting on such matters until all efforts to achieve consensus have been exhausted. |
Соответственно Комиссия, ее подкомиссии и вспомогательные органы прилагают все силы к тому, чтобы достичь согласия по вопросам существа методом консенсуса, и голосование по таким вопросам не проводится, пока не исчерпаны все возможности достижения консенсуса. |
Every effort is being made to ensure the safety of United Nations personnel, and I am also concerned about the security of the personnel of humanitarian non-governmental organizations who are assisting in the implementation of United Nations relief programmes. |
Прилагаются все силы к тому, чтобы обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций, и меня в равной мере волнует проблема безопасности персонала гуманитарных неправительственных организаций, оказывающего помощь в реализации чрезвычайных программ Организации Объединенных Наций. |
The Government makes every effort to ensure a higher share of public transport in passenger transport and a higher share of the rail or combined transport in the carriage of goods. |
Правительство прилагает все силы к тому, чтобы добиться увеличения доли общественного транспорта в сфере пассажирских перевозок и увеличения доли железнодорожных или комбинированных перевозок в сфере грузовых перевозок. |
Since the lack of synchronization with the maritime regulations and also the air transport regulations would inevitably cause problems in multimodal traffic, he hoped that every effort could be made to ensure that the gap would not exceed six months. |
Поскольку разрыв в сроках с правилами морских перевозок, а также правилами воздушных перевозок неизбежно создаст проблемы в сфере смешанных перевозок, он попросил приложить все силы к тому, чтобы этот разрыв не превысил шести месяцев. |
Turning first to the Advisory Committee's consideration of the report of the Secretary-General on the biennialization of the budgets of the Tribunals (A/59/139), he said that biennial budgeting, which had been introduced in the biennium 2002-2003, had saved time and effort. |
ЗЗ. Останавливаясь сначала на рассмотрении Консультативным комитетом доклада Генерального секретаря о составлении бюджетов трибуналов на двухгодичной основе (А/59/139), он говорит, что составление бюджетов на двухгодичной основе, которое было введено с двухгодичного периода 2002 - 2003 годов, позволяет экономить время и силы. |
The Government is therefore making every effort to break down the psychological barriers to the introduction of anti-erosion measures and to involve producers in a process of soil conservation and restoration of productivity; |
По этой причине правительство направляет все свои силы на устранение существующих психологических барьеров, с которыми сталкиваются меры борьбе с эрозией, а также на включение производителей в процесс сохранения почв и восстановления их плодородности; |
The Secretariat would spare no effort to assist the Committee in its work, but that was no substitute for the choices, decisions and actions expected of the Special Committee. |
Секретариат приложит все силы для того, чтобы содействовать Комитету в его работе, но это содействие не может заменить выбор, решения и действия, которые ожидаются от Специального комитета. |
Over time these contextual factors have led to differences in the circumstances in which refugees find themselves, and determine what UNRWA can achieve and what must be the focus of UNRWA's resources and effort. |
Со временем эти внешние факторы приводят к изменению обстоятельств, в которых находятся беженцы, и определяют то, чего реально может достичь БАПОР и на что должны быть направлены его силы и средства. |
While the trades are traditionally male-dominated occupations, there is an effort to encourage women to consider working in these industries where there are current labour shortages: |
Несмотря на то что предлагаемые специальности осваиваются мужчинами, предпринимаются усилия по привлечению женщин к работе в секторах, испытывающих в настоящее время недостаток рабочей силы: |
UNDOF, the United Nations Interim Force in Lebanon, the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus and UNTSO continued to focus on removing disparity in services, eliminating duplication of effort and creating economies of scale. |
СООННР, Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане, Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре и ОНВУП продолжали направлять усилия на устранение неравенства в оказании услуг, ликвидацию дублирования усилий и создание эффекта масштаба. |
The Special Representative said that Afghan security forces had entered the final phase in assuming the lead for security throughout the country, but that anti-Government elements were seeking to counter the effort by targeting security personnel and terrorizing civilians. |
Специальный представитель сообщил, что афганские силы безопасности подошли к последнему этапу принятия ведущей роли в поддержании безопасности на всей территории страны, но что антиправительственные элементы стремятся противодействовать этим усилиям, выбирая сотрудников служб безопасности в качестве мишени и запугивая гражданских лиц. |
Japan calls on the Government of Myanmar to exercise utmost restraint and to refrain from the use of oppressive force. Japan demands that the Government of Myanmar make every effort to resolve the situation through dialogue. |
Япония призывает правительство Мьянмы проявлять величайшую сдержанность и воздерживаться от применения грубой силы. Япония требует, чтобы правительство Мьянмы приложило максимальные усилия для разрешения ситуации посредством диалога. |
Consistent with our desire to translate our rhetoric into action, and in rededicating ourselves to the fundamental principles, purposes and goals of the Movement of Non-Aligned Countries, we resolve to make every effort to: |
Стремясь воплотить наши слова в конкретные дела и вновь заявляя о нашей приверженности основополагающим принципам, целям и задачам Движения неприсоединившихся стран, мы преисполнены решимости приложить все силы для того, чтобы: |
The principle of proportionality played an important role in the balanced regulation of relationships of force and therefore of relationships of cause and effect. The gradual procedural precautions provided for in article 2 were part of the systematic effort to achieve pacification in relationships of force. |
Малийская делегация считает, что принцип пропорциональности играет важную роль в сбалансированном регулировании отношений силы, а значит, и причинно-следственных отношений, и, по ее мнению, поэтапные меры предосторожности процедурного характера были включены в статью 2 с целью систематических попыток умиротворения силовых отношений. |
For steering equipment in which the steering forces are provided solely or partly by the muscular effort of the driver the steering control includes all parts up to the point where the steering effort is transformed by mechanical, hydraulic or electrical means; |
К органам управления рулевым механизмом, в котором рулевые усилия частично или полностью обеспечиваются за счет мускульной силы водителя, относятся все элементы, расположенные выше той точки, в которой рулевое усилие преобразуется при помощи механических, гидравлических или электрических устройств; |
An effort may also be made to modify the effects of the treaty not by modulating the treaty's object or the terms and conditions of its application, but by modulating the binding force of some of its provisions. |
Имеют также место случаи, когда действие договора изменяется не посредством изменения его объекта или условий его применения, а посредством изменения обязательной силы его положений. |
"Power assisted steering equipment" in which the steering forces result from both the muscular effort of the driver and the energy supply (supplies). |
2.5.1.1.2 "рулевое управление с усилителем", при котором рулевое усилие обеспечивается как за счет мускульной силы водителя, так и за счет устройства (устройств) энергопитания; |
In case when the definitions have to be (unavoidably) revised (or modified), the team should make a great effort in explaining urgent needs of those possible changes to country experts taking account that TBFRA is a continuous process; |
В случае необходимости (неизбежности) пересмотра (или изменения) существующих определений Группа должна приложить все силы для объяснения настоятельной необходимости этих возможных изменений национальным экспертам с учетом непрерывности процесса ОЛРУБЗ; |
Urges the Executive Director to make every effort to contain both the administrative and the programme support costs at headquarters and in the field, as recommended by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions; |
настоятельно призывает Директора-исполнителя приложить все силы для ограничения объема административных расходов и расходов по вспомогательному обслуживанию программ в штаб-квартире и на местах, как это было рекомендовано Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам; |
Urges States Members of the United Nations and members and associate members of the Food and Agriculture Organization of the United Nations and appropriate donor organizations to make every effort to ensure that the target is fully attained; |
настоятельно призывает государства - члены Организации Объединенных Наций, а также членов и ассоциированных членов Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и соответствующие организации-доноры приложить все силы к тому, чтобы обеспечить полное выполнение установленного целевого задания; |
I will make every effort. |
Я приложу все силы. |