Примеры в контексте "Effort - Силы"

Примеры: Effort - Силы
We should make an effort to dispel the impression that the concept is linked to interference and to an inevitable recourse to military force. Мы должны принять меры к тому, чтобы рассеять впечатление, будто эта концепция связана с вмешательством во внутренние дела и неизбежным применением военной силы.
The Damascus Training Centre piloted a one-year structure for seven of its courses as part of an overall effort to capitalize on developments in the expanding Syrian labour market. В учебном центре в Дамаске в рамках общих усилий по использованию положительных тенденций на расширяющемся рынке рабочей силы в Сирийской Арабской Республике на экспериментальной основе была создана структура для проведения в течение одного года семи учебных курсов.
A huge force, expense and political cost may be needed to serve justice blindly without any assurance that the result achieved justifies the effort. Для слепого отправления правосудия без всякой гарантии того, что его результаты оправдают приложенные усилия, могут потребоваться огромные силы, финансовые и политические издержки.
The decision of the Security Council to endorse the expansion of the African Union Mission in Somalia follows major gains by AMISOM, the forces of the Transitional Federal Government and their partners in the military effort against Al-Shabaab. Решение Совета Безопасности утвердить расширение Миссии Африканского союза в Сомали было принято после того, как АМИСОМ, силы переходного федерального правительства и их партнеры добились значительных успехов в военных усилиях против «Аш-Шабааба».
In addition, it is recommended that the force may contribute at a later stage, in partnership with others, to the broader effort to reconstitute the national defence and security forces, which will be critical for the United Nations exit strategy. Кроме того, рекомендуется, чтобы на более позднем этапе силы совместно с другими сторонами могли оказывать содействие более широким усилиям по восстановлению национальных сил обороны и безопасности, которые будут иметь чрезвычайно важное значение для стратегии свертывания операции Организации Объединенных Наций.
With regard to robust mandates, every effort should be made to achieve deterrence; any expansion of the capacity to use force should be justified, absolutely necessary and duly mandated. Что касается активных мандатов, то следует принять все меры для обеспечения сдерживания; любое расширение возможности применения силы должно быть обосновано, абсолютно необходимо и надлежащим образом санкционировано мандатом.
However, this would not have been possible without the robust engagement of the entire MONUSCO Force, and the Mission as a whole, in the effort to protect civilians. Однако все это было бы невозможно, если бы все силы МООНСДРК и вся Миссия в целом не предпринимали самых решительных действий по защите гражданских лиц.
Moreover, the Government maintained close contact with the consulates of the major labour exporting countries and other NGOs in a tripartite effort to protect the interests of foreign domestic helpers and deter potential abusers. Кроме того, правительство поддерживает тесные контакты с консульствами стран, выступающих главными экспортерами рабочей силы, и различными НПО в рамках трехсторонних усилий по защите интересов иностранных домашних работников и сдерживанию потенциальных нарушителей.
In the light of the impending labour shortage it is crucial to make a continued effort over the next few years to effectively deploy all those who can work. В свете надвигающегося дефицита рабочей силы очень важно в течение нескольких следующих лет целенаправленно прилагать усилия для эффективного привлечения к трудовой деятельности всех, кто может работать.
And even when you get to the soil, it's so matted up with roots, it takes an awful lot of force and effort to break through it. И даже когда вы доберетесь до почвы, она настолько пронизана корнями, что нужно будет ужасно много силы и усилий, чтобы разрушить это.
The establishment of an effective mechanism to resolve these disputes outside the formal court system can save investors a lot of effort, time and money, and will make an investment location more attractive. Создание действенного механизма урегулирования таких споров вне формальной судебной системы позволит инвесторам сэкономить силы, время и деньги и сделает страну более привлекательной для размещения инвестиций.
The problem had been taken into account, and the Inspector General of Police spared no effort to ensure that trilingual police officers were appointed at the different police stations. Эта проблема была принята на внимание, и Генеральный инспектор полиции прилагает все силы к тому, чтобы в различных полицейских участках работали полицейские, знающие три языка.
On the other side, there are more men in professions that require bigger physical effort, work in night shifts and fieldwork. С другой стороны, в профессиях, требующих большей физической силы, на работах в ночную смену и полевых работах преобладают мужчины.
Most Linux users can't program like Torvalds, but we can all give time and effort to other Linux users, the Linux community, and the broader surrounding community. Большинство пользователей Linux не умеют программировать как Торвальдс, но мы все можем уделить время и силы другим пользователям, сообществу Linux и его окружению.
Her father added, It would use all my effort to get her to sit in her car seat, and I'm a pretty big guy, a strong guy. Её отец добавил: «Я прилагал все свои силы, чтобы заставить её сидеть в машине на её сиденье, а я довольно большой и сильный мужчина.
While every effort will be made for further redeployments, the Secretary-General must at the same time bear in mind that peace-keeping activities cannot be further enhanced and strengthened at the expense of effective implementation of programmes that have been mandated in other sectors. Хотя и в дальнейшем будут прилагаться все силы к тому, чтобы обеспечивать перераспределение ресурсов, Генеральному секретарю приходится в то же время учитывать, что деятельность в области операций по поддержанию мира более нельзя укреплять и расширять за счет эффективного осуществления программ, санкционированных в других секторах.
The budget for 1996 was currently being prepared, and the Ministry of Justice was making every effort to ensure that it included the necessary economic provision to bring the judicial system up to international levels, although there were of course difficulties due to economic factors. В настоящее время подготавливается бюджет на 1996 год, и Министерство юстиции прилагает все силы, чтобы добиться включения в него необходимых хозяйственных ассигнований в порядке доведения судебной системы до международного уровня, хотя здесь, разумеется, есть определенные трудности, обусловленные экономическими факторами.
In an apparent effort to enhance its operational capabilities, the Forces nouvelles recently restructured its command and control structure, primarily through reassigning some of its sector and zone commanders and increasing its sectors from 6 to 11. Явно в целях укрепления своего оперативного потенциала «Новые силы» недавно провели реструктуризацию своей системы командования и контроля, главным образом путем перестановки ряда своих секторальных и зональных командиров и увеличения числа секторов с 6 до 11.
If this wanton effort to dismember Georgia through military force under the guise of self-defined peacekeeping cannot be condemned, the very foundations of the international order that this Organization was founded to uphold will be in jeopardy. Если эта дерзкая попытка расчленить Грузию путем применения военной силы под предлогом самопровозглашенного миротворчества не будет осуждена, то окажутся под угрозой сами основы международного порядка, которые наша Организация призвана защищать.
Unless the Government and donors make a concerted effort to address these challenges, the armed forces are unlikely to be able to assume full responsibility in the future. Если правительство и доноры не примут совместных мер для решения этих проблем, то вооруженные силы вряд ли смогут в будущем взять на себя ответственность в полном объеме.
The Mauritius Police Force is a member of the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization (SARPCCO) and Interpol, wherein much effort is being deployed to streamline policing standards and upholding human rights in the region. Полицейские силы Маврикия участвуют в работе Южноафриканской региональной организации по сотрудничеству начальников полиции (САРПКО) и Интерпола, в которых прилагаются значительные усилия для упорядочения стандартов охраны общественного порядка и защиты прав человека в регионе.
From 21 to 23 November, UNTAET met in Dili with the representatives of a number of interested Governments to discuss how the new force might best be set up. Australia and Portugal pledged significant support and undertook to play a leading role in this effort. В период с 21 по 23 ноября ВАООНВТ встречалась в Дили с представителями ряда заинтересованных правительств для обсуждения вопроса о том, как лучше всего создать эти новые силы. Австралия и Португалия обязались оказать существенную поддержку и взять на себя ведущую роль в этой связи.
The Italian Armed Forces take any possible measure and make any possible effort to guarantee the protective measures provided for by IHL. Итальянские вооруженные силы принимают всевозможные меры и прилагают всевозможные усилия к тому, чтобы гарантировать защитные меры, предусмотренные МГП.
The Chinese delegation looks forward to working with all other parties in a common effort to ensure that the Conference on Disarmament can join efforts, at the earliest possible stage, on its substantive work on the basis of a programme of work agreed to by consensus. Китайская делегация рассчитывает работать со всеми другими партнерами в рамках общих усилий к тому, чтобы Конференция по разоружению смогла, собрав силы, как можно скорее приступить к своей предметной работе на основе согласованной консенсусом программы работы.
My point is that, whatever its eventual outcome, the intense diplomatic effort to secure another explicit resolution for the use of force was itself testimony to the importance attached by all to the Security Council's legitimizing role. Я хотел бы обратить внимание на то, что независимо от окончательного исхода, напряженные дипломатические усилия, направленные на принятие еще одной конкретной резолюции в отношении применения силы, сами по себе явились подтверждением важности, придаваемой всеми законодательной роли Совета Безопасности.