It urged Saint Lucia to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. |
КЛРД настоятельно рекомендовал Сент-Люсии изъять из школьных учебников все расистские фразы, принять меры по наказанию виновных в появлении подобных фраз в учебниках, обеспечить преподавание необходимости искоренения расовых предрассудков, а также поощрять взаимопонимание и терпимость среди представителей различных расовых и этнических групп. |
Intercultural universities - they are not called indigenous universities - aim to provide education in an environment which shows respect for members of different cultures and values diversity. |
Университеты, в которых осуществляется межэтническое образование, не называют университетами коренных народов; они стремятся обеспечивать преподавание на основе взаимного уважения представителей различных культур и признания ценности культурного разнообразия. |
Indigenous languages are included in the school syllabus at primary level, although English is the language of instruction at all other levels, and in education and official institutions. |
Изучение коренных языков включено в программы начальной школы, хотя преподавание на всех уровнях образования ведется на английском языке, который также является языком официальных учреждений. |
The Committee notes the information provided by the State party on the education system, and particularly welcomes the compulsory teaching of both the Fijian and Hindi languages, although it remains unclear whether this is applicable to all schools. |
Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию о системе образования и особенно приветствует обязательное преподавание языков фиджи и хинди, но при этом остается неясным, распространяется ли это правило на все школы. |
As a result of reforms in the education sector, the number of schools teaching in languages of ethnic minorities was severely reduced under the previous government. |
В результате реформ, проведенных в секторе образования, количество школ, в которых преподавание ведется на языках этнических меньшинств, было при прежнем правительстве резко сокращено. |
Already, 239 languages were used in schools and the number of children receiving education in their mother tongue was steadily increasing. |
В настоящее время преподавание в школах ведется на 239 языках, и число детей, обучение которых ведется на их родном языке, постоянно растет. |
Moreover, the Russification of the national education system advances, and teaching in Belarusian can only take place in almost underground structures, deprived of means and physical space. |
Кроме того, поступательно развивается процесс русификации национальной системы образования, и преподавание на белорусском языке может вестись только в чуть ли не подпольных заведениях, лишенных средств и помещений. |
As part of the measures in force to solve these problems, the Government has added to the school curriculum education for a culture of peace, democracy and tolerance. |
В рамках мер, принимаемых для устранения этих трудностей, правительство включило в программу своих действий преподавание в школах культуры мира, демократии и терпимости. |
These often necessitate creating quantitative and qualitative data which do not, as yet, exist because the process of integrating human rights throughout the process of education, encompassing both teaching and learning, is new. |
Они нередко нуждаются в формировании количественных и качественных показателей, которые пока еще не существуют, поскольку интеграция прав человека в рамки всего учебного процесса, охватывающего преподавание и усвоение материала, является новым делом. |
Bilingual education, with schools teaching both sign language and the written language of the country, should therefore be provided in order to give deaf children greater opportunities. |
Поэтому, для того чтобы расширить возможности глухих детей, следует предоставлять двуязычное образование, когда преподавание в школах ведется на языке жестов и на письменном языке данной страны. |
The laws regulating all education levels stipulate that a class held in language and alphabet of the minority can have smaller number of students, meaning up to 50 per cent of the number of students stipulated by the regulation of the Ministry. |
В законодательных актах, регулирующих все уровни образования, говорится, что размер классов, в которых преподавание ведется на языке и алфавите меньшинств, может быть меньше, т.е. составлять до 50% от количества учащихся, предусмотренного инструкцией Министерства. |
Teaching of the principles of human rights, minority rights, equality and non-discrimination and of the positive contributions of minorities to societies should be integrated in formal and non-formal education, with a view to promoting dialogue, understanding and tolerance between different groups in society. |
Преподавание правозащитных принципов, прав меньшинств, равенства и недискриминации и ознакомление с позитивным вкладом меньшинств в общество должны быть интегрированы в формальные и неформальные системы образования с целью поощрения диалога, взаимопонимания и терпимости между различными группами в обществе. |
Teaching and conducting research focused on value systems, ethnic relations, women's public participation, socialization, system of education, family, gender inequality in the public sphere (politics, labour market) and welfare system. |
Преподавание и проведение исследований по следующим темам: системы ценностей, этнические отношения, участие женщин в жизни общества, социализация, система образования, семья, гендерное неравенство в общественной сфере (политика, рынок труда), система социальной защиты. |
Her organization asked the Committee, in its concluding observations, to call on the Government to promote human rights education and training for teachers and to make human rights education an official school subject. |
Ее организация просит Комитет в заключительных замечаниях призвать правительство содействовать развитию образования в области прав человека и подготовке преподавателей и ввести преподавание прав человека в качестве официального предмета в школах. |
In order to create demand for a higher quality of information and develop capacity for critical use of mass media, media education should be included in school programmes and courses of adult education. |
Чтобы формировать спрос на информацию более высокого качества и воспитывать навыки критического пользования средствами массовой информации, в школьные программы и курсы взрослого обучения следует включать преподавание вопросов, касающихся средств массовой информации. |
Creating, in the County School Inspectorates, special positions for inspectors on Roma education, responsible for the participation of Roma children in education, as well as for the teaching of Romani language. |
создание в рамках окружных школьных инспекций специальных должностей для инспекторов по обучению рома, отвечающих за участие детей из числа рома в процессе образования, равно как и за преподавание языка романи. |
In accordance with the Law On General Education of 10 June 1999, in Latvia primary education may be acquired at an educational establishment where primary educational programmes are implemented. |
В соответствии с Законом об общем образовании от 10 июня 1999 года начальное образование в Латвии может быть получено в учебном заведении, где ведется преподавание программ начального образования. |
Under section 3, paragraph 6, of the Decree of the Ministry of Education, Youth and Sports on Elementary Schools, a school principal assigns children of foreigners to the appropriate grade after determining the level of their previous education and knowledge of the language of instruction. |
Согласно пункту 6 статьи 3 Постановления министерства образования, по делам молодежи и спорта о начальных школах, директор школы помещает детей-иностранцев в соответствующий класс после определения уровня полученного ими ранее образования и знания языка, на котором ведется преподавание. |
The State party should submit additional information on the effective implementation of the Education Act, in particular on the number of schools teaching in minority languages and their geographical distribution, the quality of education provided and the difficulties encountered, if any. |
Государству-участнику следует представить дополнительную информацию об эффективном осуществлении закона "Об образовании", в частности о количестве школ, осуществляющих преподавание на языках меньшинств, и географическом распределении, качестве образования и встречающихся трудностях, если таковые имеются. |
(c) Introduce and strengthen joint projects on human rights education and include human rights education, and particularly education on the rights of the child, in the curricula at primary and secondary levels of education; |
с) проводить и активизировать совместные проекты по вопросам просвещения в области прав человека и включить преподавание прав человека, и в частности прав ребенка, в учебные программы начальной и средней школы; |
He calls for the limitation of class sizes and the inclusion in school curricula of education in human rights and specifically the rights of women to full dignity, participation in public and economic life and to protection from violence of all kinds. |
Он рекомендует ограничить число учащихся в классе и включить в школьные программы преподавание прав человека, и в особенности прав женщин на полное уважение их достоинства, на участие в политической и экономической жизни и на защиту от любых форм насилия. |
At non-public schools having the status of public schools, the number of hours of family life education classes cannot be smaller than at a public school of a given type. |
В негосударственных школах, имеющих статус государственных школ, число учебных часов на преподавание основ семейной жизни не может быть меньше, чем в государственных школах данного типа. |
Article 7 is phrased in the same mandatory language as other articles in the Convention, and the fields of activity - "teaching, education, culture and information" - are not expressed as exhaustive of the undertakings required. |
В статье 7 использованы такие же обязательные формулировки, как и в других статьях Конвенции, а области требуемых действий - "преподавание, воспитание, культура и информация" - не являются исчерпывающим перечнем обязательств. |
(p) Legal educators, especially law faculties, should promote teaching, research and studies on the right to education, particularly regarding its enforcement and justiciability. |
р) педагогам-юристам, и особенно юридическим факультетам, следует поощрять преподавание, исследования и разработки по праву на образование, и в частности в отношении его правоприменения и возможности его судебной защиты. |
As to the issue of providing education in indigenous languages, the Government's view was that teaching in the language native to each indigenous community facilitated the psychological development of children and strengthened their cultural identities and relationship with the environment. |
Что касается вопроса об обеспечении образования на языках коренных народов, то, по мнению правительства, преподавание на родном для каждой коренной общины языке способствует умственному развитию детей и укреплению их культурной самобытности и взаимосвязи с окружающей средой. |