Provision of grass-roots information, provision of early warning, sharing of best practice and acting as implementing partners - these are just a few of the areas in which civil society organizations can help regional organizations fulfil their potential for peace-building. |
Предоставление информации на низовом уровне, ранее предупреждение, обмен передовым опытом и деятельность в качестве партнеров в имплементационном процессе - таковы лишь несколько из направлений, на которых организации гражданского общества могут помочь региональным организациям в деле реализации их потенциала в области миростроительства. |
As frame populations generally are based on early available but less reliable sources, coverage errors are a more serious problems in surveys based on data collection than in register-based surveys. |
Поскольку базовые совокупности формируются, как правило, с использованием ранее других доступных, но менее надежных источников, ошибки в охвате создают более сложные проблемы в обследованиях, проводимых на основе сбора данных, по сравнению с обследованиями на основе регистров. |
It was noted that the Working Group had acknowledged early on that domestic jurisdictions might use various approaches for dealing with certification functions, ranging from mandatory licensing regimes under governmental control to private sector voluntary accreditation schemes. |
Было отмечено, что Рабочая группа уже признала ранее, что в рамках внутреннего законодательства могут использоваться различные подходы к регулированию сертификационных функций: от режимов обязательного лицензирования под контролем правительства до механизмов добровольной аккредитации частного сектора. |
The Chairperson reminded the seminar that early warning was a key measure in eliminating ethnic violence; however, a related consideration was the issue of who would act once the information was available. |
Председатель напомнил участникам семинара, что ранее предупреждение является одной из ключевых мер, направленных на искоренение этнического насилия; однако с этим связана проблема того, кто именно будет осуществлять вмешательство по получении информации. |
The occupying forces have indiscriminately slaughtered as many as 350 wounded inhabitants, mostly women, children and elderly, who as casualties of the early bombardments by Pakistani warplanes were under medical treatment in local medical centres. |
Оккупационные силы устроили кровавую расправу над 350 жителями, главным образом женщинами, детьми и престарелыми, которые, получив ранения в результате ранее совершенных пакистанскими военными самолетами бомбардировок, находились на лечении в местных медицинских центрах. |
The initial data provided for individuals associated with the Taliban, together with some of the early al-Qa'ida data on individuals, lacked identifying particulars. |
В первоначальных данных, представленных на отдельных лиц, связанных с «Талибаном», а также в некоторых данных, указанных ранее по участникам «Аль-Каиды», отсутствуют сведения, касающиеся установления личности. |
More concretely, intervention programmes included expanding the scope of services for pregnant women, delivery assistance by health workers, early high-risk detection, and referrals for high-risk pregnancies. |
В частности, программы мер включали расширение объема услуг для беременных женщин, оказание медицинскими работниками помощи при родах, ранее выявление беременностей с повышенным риском и направление к специалистам женщин с осложненной беременностью. |
The Secretary-General noted, in a message early in the Year, that over the past half century human activity has caused an unprecedented decline in biological diversity. |
Генеральный секретарь в послании, с которым он обратился ранее в этом году, отметил, что за последние полвека в результате деятельности человека происходит беспрецедентное сокращение биологического разнообразия. |
Previously, in early February, my Personal Envoy, Yaw Turkson, was received by President dos Santos and also held discussions with other senior Government and MPLA officials. |
Ранее, в начале февраля, мой Личный посланник Йов Тёрксон был принят президентом душ Сантушем, а также имел беседы с другими высокопоставленными правительственными чиновниками и должностными лицами МПЛА. |
Finally, commencing in early 1999, SFOR has been charging UNMIBH for routine medical services, which had previously been provided on a gratis basis, resulting in additional requirements of $38,200 under medical treatment and services. |
Наконец, с начала 1999 года СПС предъявляют МООНБГ счета за обычное медицинское обслуживание, которое ранее предоставлялось на безвозмездной основе, в результате чего по статье медицинской помощи и обслуживания возникли дополнительные потребности в размере 38200 долл. США. |
These are certainly encouraging examples and fully confirm what the Egyptian delegation and many other delegations had previously called for regarding the need for the Council to cease imposing open-ended and far-reaching sanctions, which it has resorted to increasingly since the early 1990s. |
Эти два примера несомненно являются вдохновляющими и полностью подтверждающими то, к чему призывали ранее египетская и многие другие делегации, указывавшие на необходимость прекращения практики введения Советом бессрочных санкций с далеко идущими последствиями, к которой он все чаще прибегает с начала 90х годов. |
While early experience with public-private partnerships in the water sector and in other infrastructure sectors was mixed, including instances of poor contract design, learning through experience should help in avoiding some of the pitfalls in future. |
Несмотря на то, что в начальный период опыт частно-государственных партнерств в секторе водоснабжения и других инфраструктурных секторах был неоднородным и имелись случаи недостаточно качественной проработки контрактов, его изучение должно помочь избежать некоторых из ранее допущенных ошибок в будущем. |
Since early 2007, Lao citizens holding ordinary passports do not have to obtain an exit visa from the authorities concerned (before, it was necessary to obtain such a visa). |
С начала 2007 года лаосские граждане, имеющие обычные паспорта, не должны получать выездную визу в соответствующих органах (ранее получение такой визы было необходимо). |
I would encourage the Government and those partners to reach early agreement on effective coordination arrangements for security sector reform and to proceed with that vital process in earnest, building on earlier efforts. |
Я призываю правительство и этих партнеров как можно скорее достичь договоренности по эффективной координации мероприятий в рамках реформы сектора безопасности и приступить к практическому осуществлению этого жизненно важного процесса с учетом ранее накопленного опыта в этой области. |
In early 2008, it enlarged the scope of the mutual recognition of product standards principle, which should increase internal European Union trade for the approximately 25 per cent of products that had not previously been covered. |
В начале 2008 года он расширил рамки взаимного признания стандартов на товары и услуги, что должно стимулировать взаимную торговлю ранее не охваченными товарами и услугами, доля которых составляет около 25 процентов. |
Another delegation said that his country would be willing to pay its contribution earlier in the year provided such early payment were also part of an overall strategy of all donors. |
Одна делегация заявила, что ее страна будет готова выплатить свой взнос ранее в этом году при условии, что это будет также вписываться в общую стратегию всех доноров. |
As it has already been mentioned, the system of Hazard Analysis and Critical Control Points (hereinafter referred to as "HACCP") was introduced in Lithuanian food handling enterprises as early as 1998. |
Как уже говорилось ранее, система анализа опасности и критических точек контроля (далее в тексте - "АОКТК") была введена на предприятиях продовольственной промышленности Литвы еще в 1998 году. |
As early as in the eighteenth century, awareness had increased that noma was related to poverty, malnutrition and diseases from which the child suffered previously, such as measles. |
Еще в восемнадцатом веке ному стали все чаще связывать с нищетой, недоеданием и ранее перенесенными ребенком болезнями, такими как корь. |
In recent days, we have noted a greater degree of flexibility that has attenuated the rigidity observed early in this process in the Council, which was characterized by an insufficient readiness to engage in dialogue, reconcile differences and open avenues of understanding and negotiation. |
В последние дни мы отмечали большую степень гибкости, позволившую смягчить используемый ранее Советом к этому процессу жесткий подход, который характеризовался недостаточной готовностью приступить к диалогу, примирению позиций и открыть путь к взаимопониманию и переговорам. |
The way the matter is raised in the draft article gives the impression that this definition forms part of the early considerations of award in the previous paragraphs and is unfortunate. |
На основании того, как данный вопрос представлен в этом проекте статьи, создается впечатление, что это определение является частью трактования арбитражного решения, звучавшего ранее в предыдущих пунктах, и это вызывает сожаление. |
However, with the benefit of early lessons learned, stocktaking, and a recent evaluation of the integrated operational teams, the challenges are being addressed to optimize their functioning. |
Вместе с тем благодаря извлеченным ранее урокам, анализу и проведенной недавно оценке работы комплексных оперативных групп, задачи по оптимизации их функционирования в настоящее время решаются. |
One of the programme's early principles that turned out to be problematic was the directive given to the military groups to leave the children behind when moving to the orientation centres. |
Одним из ранее установленных принципов этой программы, который оказался проблематичным, была директива вооруженным группам оставлять детей, когда эти группы направлялись в центры ориентации. |
This decision, which was made against the objections of Kosovo Serb leaders willing to participate, undermined previous improvements in dialogue between Kosovo's communities, including SLKM participation in early decentralization working groups. |
Это решение, принятое вопреки возражениям лидеров косовских сербов, проявляющих желание участвовать в этой работе, свело на нет ранее достигнутые успехи в налаживании диалога между косовскими общинами, включая участие ССКМ в деятельности ранее созданных рабочих групп по децентрализации. |
was killed early this morning while the second one remains at large. |
"... был убит ранее этим утром, в то время, как второй на свободе." |
A 2012 review of the fast-track recruitment process developed for emergency deployments showed this mechanism to be effective in getting the right people with the right skills on the ground at the right time - despite early concerns about the quality of personnel being recruited. |
Проведенный в 2012 году обзор процедур ускоренного набора персонала для оперативного развертывания в чрезвычайных условиях подтвердил эффективность механизма набора на местах нужных людей с нужной квалификацией в нужное время, несмотря на ранее выраженную обеспокоенность качеством набранного персонала. |