For example, in one of the early surveys, respondents felt that they were not being given fair access to developmental assignments by their local managers. |
К примеру, в ходе одного из ранее проведенных обследований респонденты указывали, что их непосредственные начальники не предоставляют им заслуженных возможностей для выполнения рабочих заданий, позволяющих расширить перспективы профессионального роста. |
Similarly, an early survey identified fairness of promotional opportunities as a concern; it was in response to this finding that we introduced our generic competition system. |
Аналогичным образом в ходе одного из ранее проведенных обследований была выявлена обеспокоенность в отношении равенства возможностей продвижения по службе; именно с учетом этих результатов в Управлении была введена система общих конкурсов. |
A key point identified early on in the discussion was the need for more detailed information and guidance on what makes a tool or method useful. |
Ключевым вопросом, выявленным ранее в ходе этого обсуждения, является потребность в более подробной информации и руководящих указаниях относительно параметров, определяющих эффективность инструмента или метода. |
Senator Walsh's top aide was found dead early this morning in the senator's hotel room. |
Главная помощница сенатора Уолш была найдена мертвой ранее этим утром в номере сенатора. |
This issue affects an unknown number of early change orders and allowance requests; |
Число ранее представленных распоряжений о внесении изменений и запросов на выделение авансов, в отношении которых может существовать аналогичная проблема, неизвестно; |
In an early instance, the Tribunal decided that an award of moral damages was justified by reason alone of the manner in which otherwise valid decisions were executed. |
В одном из ранее принятых решений Трибунал постановил, что основанием для присуждения компенсации за моральный ущерб может стать один только способ выполнения действительных решений. |
Assuming a two-year implementation time frame, the project preparation requests approved by the Committee in March may not yield actual destruction until late 2011 or early 2012. |
Если принять, что проекты будут осуществляться в течение двух лет, то заявки на подготовку проектов, одобренные Комитетом в марте, могут дать конкретные результаты в плане уничтожения не ранее 2011 или начала 2012 года. |
He said that WHO was completing the human health risk assessment on DDT based on the decision to update the previous result and this revised assessment should be available by early 2010. |
Он сказал, что ВОЗ завершает оценку связанного с ДДТ риска для здоровья людей, которая проводится на основании решения об обновлении полученного ранее результата, и что итоги этой уточненной оценки должны быть опубликованы к началу 2010 года. |
The Panel meetings with officials in Liberia early in the mandate indicated a lack of knowledge and intention to freeze assets previously identified by the Panel. |
В ходе своих встреч с должностными лицами в Либерии на начальном этапе осуществления своего мандата Группа пришла к выводу, что те не обладают никакой информацией об активах, выявленных ранее Группой, и не собираются их замораживать. |
It is important to note that some of the Office's activities in 2007 will not be reported until early 2008 when reports are issued. |
Важно отметить, что информация о некоторых мероприятиях, проведенных Управлением в 2007 году, будет представлена не ранее начала 2008 года, когда будут выпускаться доклады. |
One "early adopter", WHO, indicated that full implementation of IPSAS will not occur earlier than 2009 and may extend to 2010. |
Один из «пионеров» - ВОЗ - указал, что полностью переход на МСУГС произойдет не ранее 2009 года, а может затянуться и до 2010 года. |
As previously reported, in early 2006 the territorial Government established a Constitutional and Electoral Reform Commission to reinvigorate the constitutional review process. |
Как сообщалось ранее, в начале 2006 года правительство территории учредило Комиссию по реформе Конституции и избирательной системы для возобновления процесса обзора Конституции. |
We are not able to schedule an election to return Fiji to parliamentary democracy in the early part of 2009, as earlier anticipated. |
Мы не можем провести в начале 2009 года, как это предполагалось ранее, выборы для того, чтобы восстановить в Фиджи парламентскую демократию. |
Eritrea reiterated that, as a matter of principle, it did not support Al-Shabaab or any form of extremism, referring to its past endeavours to combat the spread of terrorism in the region in the early 1990s. |
Эритрея вновь заявила о том, что она принципиально не поддерживает «Аш-Шабааб» или экстремизм в любых формах, обратив внимание на предпринимавшиеся ею ранее с начала 1990х годов усилия по борьбе с распространением терроризма в регионе. |
Some provide analysis on trends in LRA activities, support efforts to expand community-based early warning systems, reach out to potential LRA defectors and affected communities through radio broadcasts and help in the rehabilitation of formerly abducted children. |
Некоторые занимаются анализом тенденций в действиях ЛРА, поддерживают усилия по расширению общинных систем раннего предупреждения, устанавливают контакты с потенциальными дезертирами из ЛРА и затронутыми общинами посредством радиопередач и помогают в реабилитации ранее похищенных детей. |
105.27 Ensure early identification of victims of trafficking and provide adequate medical, legal and social assistance, including shelter (Republic of Moldova); |
105.27 обеспечивать ранее выявление жертв торговли людьми и предоставлять им надлежащую медицинскую, правовую и социальную помощь, включая жилье (Республика Молдова); |
In particular, research is needed on providing adequate access to evidence based interventions for early intervention and treatment of depression and other mental ill health among women and girls, including in the perinatal period, and support for recovery. |
В частности, необходимо провести исследования относительно предоставления надлежащего доступа к научно обоснованным мерам, направленным на ранее вмешательство и лечение депрессий и других психических расстройств у женщин и девочек, в том числе в перинатальный период, а также на поддержку их восстановления. |
And I have also introduced the word "dude" several centuries early. |
И даже на пару веков ранее научил вас слову "чувак"! |
In the early years you would've said I was the definition of bliss. |
Ранее было время когда ты говорил, что я - это определение счастья! |
I had my chance to eliminate Arthur early on. |
У меня был шанс разобраться с Артуром ранее |
In contrast, there is less difference between the early results of measurements in both outdoor and indoor non-occupational environments (1970s) and recent data. |
Вместе с тем отмечается менее существенное различие между ранее полученными результатами измерений концентрации хризотила в наружном воздухе и в воздухе непроизводственных помещений (70-е годы) и недавно полученными данными. |
The early achievements in establishing joint programmes as a part of the common country programme process have been sustained, although country teams are still adjusting to the new guidelines. |
Достигнутые ранее результаты по разработке совместных программ в рамках процесса подготовки и осуществления общих страновых программ носят устойчивый характер, хотя страновые группы еще не полностью перешли к использованию новых руководящих принципов. |
Both the CTBT and the proposed fissile material cut-off treaty would have capped the arms race if they had been agreed to at an early date, as intended. |
Как ДВЗЯИ, так и предлагаемый договор о прекращении производства расщепляющегося материала положили бы конец гонке вооружений, будь они заключены в ранее запланированные сроки. |
Geopolitical tensions have also played out in maritime and cyber disputes, reminding us that our increasing interdependence comes with increased complexity and that early and peaceful resolution of disputes is more important than ever. |
Геополитическая напряженность отразилась также на спорах, касающихся морской акватории и киберпространства, напомнив нам о том, что наша возросшая взаимозависимость сопровождается тем, что все усложняется, а быстрое и мирное урегулирование споров сейчас важнее, чем когда-либо ранее. |
While it may be too early to predict, a consolidated version of these earlier bills will, optimistically, be filed and will progress into law during the life of the sixteenth Congress. |
Хотя сейчас, возможно, слишком рано давать прогнозы, сводный вариант всех этих представленных ранее законопроектов, при оптимистическом сценарии, будет представлен и принят в качестве закона в течение срока полномочий шестнадцатого Конгресса. |