In the early morning of 30 August, armed elements detonated at least one explosive they had placed outside the gate of position 68 and began attacking the position. |
Рано утром 30 августа вооруженные элементы привели в действие по меньшей мере одно взрывное устройство, установленное ими ранее у входа на позицию 68, и начали штурмовать ее. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the construction project is on track and on schedule according to the previously reduced timetable approved by the General Assembly, with procurement of the architectural consultancy services at an advanced stage and contract negotiations expected in early December. |
В ответ на его запрос Комитету сообщили, что строительный проект реализуется планомерно, по сжатому графику, утвержденному ранее Генеральной Ассамблеей: на продвинутый этап вышел процесс оформления услуг по архитектурному консультированию, причем переговоры о заключении контракта намечены на начало декабря. |
(b) Goal two, early recovery of communities affected by natural disasters, accounted for 8.3 per cent (up from 5.5 per cent). |
Ь) На реализацию цели 2 (скорейшее восстановление общин, пострадавших в результате стихийных бедствий) пришлось 8,3 процента (ранее - 5,5 процента). |
There was a tendency to hold on to previously held positions while signalling a willingness to remain engaged, with delegations reiterating the importance that they attached to the early conclusion of the draft convention. |
Наблюдалась тенденция придерживаться ранее запланированных позиций, наряду с выражением готовности участвовать в дальнейшей работе, при этом делегации вновь заявляли, что они придают важное значение скорейшему завершению разработки проекта конвенции. |
I am pleased that some positive results were achieved during the intensive sessions held in November and early December, and that there is now visible progress in the implementation of previously reached agreements. |
Мне отрадно отметить, что в ходе интенсивной работы на совещаниях в ноябре и начале декабря были достигнуты некоторые позитивные результаты и что сейчас налицо ощутимый прогресс в деле осуществления заключенных ранее договоренностей. |
Even net direct investment flows that have become the most important source of external finance for developing countries have declined since 2000 and have yet to return to the steady increases seen earlier in the early 1990s. |
Даже чистый приток прямых инвестиций, которые стали наиболее важным источником внешнего финансирования развивающихся стран, после 2000 года сократился, и наблюдавшийся ранее в начале 90х годов стабильный рост его объема еще не восстановился. |
The Committee would retain greater flexibility if a mechanism could be devised whereby country visits were made within the framework of the early warning and urgent action procedures, as the Committee had previously envisaged. |
Комитет сохранил бы большую гибкость, если можно было бы разработать механизм, в соответствии с которым поездки по странам совершались бы в рамках процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий, как это ранее предусматривалось Комитетом. |
In early September, in addition to the 49 above-mentioned cases (para. 53), OHCHR submitted 450 past cases of disappearances to the relevant security forces. |
В начале сентября, в дополнение к 49 вышеупомянутым делам (пункт 53), УВКПЧ представило соответствующим силам безопасности информацию о 450 имевших ранее место случаев исчезновения. |
The functions of proposing, suspending and early dismissal of judges, previously assigned to the Minister of Justice, have now been transferred to the Supreme Qualifying Commission. |
Таким образом, возлагавшиеся ранее на министра юстиции функции внесения предложений о назначении на должность судей, приостановления и досрочного прекращения их полномочий теперь переданы Высшей квалификационной комиссии. |
As of early 2001 there is no formal European network, although at one time four ports and training institutions in different European countries did provide support to Trainmar, e.g. on short sea shipping - which have since been used in a European context. |
По состоянию на начало 2001 года формально никакой европейской сети не существовало, хотя ранее четыре порта и учебных заведения из различных европейских стран уже оказывали помощь "Трейнмар", например, по вопросам каботажного судоходства, которая в дальнейшем нашла применение в европейском контексте. |
I share the view expressed early in our discussion by the representative of Sierra Leone, who asked what was wrong with the working methods of the Commission. |
Я разделяю мнение, высказанное ранее в ходе нашего обсуждения представителем Сьерра-Леоне, который спросил, что не в порядке с методами работы Комиссии. |
Several commentators regarded the damages as just revenge for the American destruction of the Parliament buildings and other public buildings in York, the provincial capital of Upper Canada, early in 1813. |
Некоторые комментаторы рассматривали причиненный Вашингтону ущерб просто как месть американцам за разрушение здания парламента и других общественных учреждений Йорка, столицы провинции Верхняя Канада, ранее в 1813 году. |
Due to her outstanding height (6 ft 3 in, 1.91 m) she was earmarked early on by fans of the books as a good fit for the character, and one of them even emailed her agent. |
Из-за её большого роста (6 футов 3 дюйма, 1.91 м.), она была выделена ранее поклонниками книг как актриса, наиболее подходящая на роль Бриенны, а один из фанатов даже отправил письмо её агенту. |
The Advisory Committee welcomes the Mission's early commitment, during the start-up phase, to nationalization and encourages the Mission to intensify its efforts in this regard. |
Консультативный комитет приветствует ранее взятое Миссией обязательство перейти на использование национальных кадров на начальном этапе деятельности Миссии и призывает Миссию активизировать ее усилия в этой связи. |
As former US Ambassador to China Gary F. Locke reported in a speech early this year, the concept of equality before the law has deep historical roots. |
Как сообщил бывший посол США в Китае Гэри Ф. Локк в в своей речи ранее в этом году, понятие равенства перед законом имеет глубокие исторические корни. |
In marriage, I've learned this: In marriage there's penalties for early withdrawal and deposit in another account. |
В браке, я это понял: в браке есть наказание за ранее снятие и взнос с другх счетов. |
It has been the only subsidiary body which, through an early consensus, could resume and continue its purpose-oriented work and devote undivided attention to matters of substance, consistent with its negotiating mandate. |
Он оказался единственным вспомогательным органом, который, благодаря достигнутому ранее консенсусу, смог возобновить и продолжить свою целенаправленную работу и уделять неослабное внимание вопросам существа, согласующимся с его переговорным мандатом. |
Signed by nearly 160 States since it was laid out for signature in Paris in January 1993, it was supposed to enter into force early this year. |
Подписанная почти 160 государствами, с тех пор как она была открыта для подписания в Париже в январе 1993 года, Конвенция должна была войти в силу ранее в этом году. |
The Annual Meetings of the Bretton Woods institutions in mid-October will provide an opportunity to convene an informal meeting of donors to keep them informed of Angola's financial needs and to provide feedback on its progress in implementing the early measures contemplated in the staff-monitored programme. |
Ежегодные совещания бреттон-вудских учреждений в середине октября дадут возможность созвать неофициальное заседание доноров с целью информировать их о финансовых потребностях Анголы и сообщить о достигнутом ею прогрессе в осуществлении ранее принятых мер, предусмотренных в программе, контролируемой персоналом. |
The Board had emphasized those matters because the impact, if any, of those reviews and investigations on the financial statements as a whole could not be determined by early 2006. |
Комиссия выделила эти вопросы, поскольку возможные последствия этих обзоров и расследований для финансовых ведомостей в целом будут выявлены не ранее начала 2006 года. |
Technology in the early 2000s expanded to allow text to be stored in ASCII strings instead of in picture format, allowing for more efficient processing and more storage space for housing text. |
Развитие технологий в начале 2000-х годов привело к возможностям расширения текста, который стали хранить в формата ASCII, а не в формате изображения, как было ранее, обеспечивая более эффективную обработку и более экономное использование дискового пространства для размещения текста. |
The name Bury (also earlier known as Buri and Byri) comes from an Old English word, meaning castle, stronghold or fort, an early form of modern English borough. |
Название Бери (англ. Bury, ранее также Buri и Byri) происходит из старого английского слова, означающего замок, цитадель или форт, то есть раннюю форму современного английского borough, нынче часто встречающегося в окончаниях названий английских городков. |
The town, formerly known as Barambah, was founded as a settlement for Aborigines in the early 1900s under a policy of segregation being pursued by the Government of Queensland. |
Ранее известный как Barambah, городок был основан как поселение для аборигенов в начале 1900-х годов в рамках политики сегрегации, проводимой правительством Квинсленда. |
However, since early August, the Government has embarked on a counter-offensive which has resulted in UNITA being removed from several places it had held before. |
З. Однако в первых числах августа правительство начало контрнаступление, которое привело к отходу сил УНИТА из ряда удерживавшихся им ранее мест. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that she would welcome the Secretariat's comments on the questions raised earlier by her delegation concerning the early retirement programme for staff, the new Performance Appraisal System and external recruitment. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что она хотела бы услышать комментарии Секретариата по ранее затронутым ее делегацией вопросам, касающимся программы досрочного выхода персонала на пенсию, новой системы служебной аттестации и внешнего набора. |